— Кто это, — сказал Торир, — что так жестоко привечает нас?
Житель хижины сказал:
— Меня зовут Сам, сын Сварта. Моего брата, который хозяйничает в другой хижине, зовут Фуллавли.
Торстейн сказал:
— Я вижу, что мы с братом обречены, если ты один убьёшь нас обоих. Поэтому пусть мы вдвоём померимся силами, а Торир побудет в стороне.
Тут Сам бросился на Торстейна так быстро, что тот не успел его ухватить, но всё же не упал. Тогда Торир подбежал и воткнул копьё в бок, так что оно вышло из другого. Сам упал мёртвым. Они остались там на ночь и хорошо отдохнули, потому что еды было достаточно. Они натопили в хижине, но не взяли оттуда денег.
Утром они пошли дальше, а к вечеру этого дня они нашли другую хижину. Она оказалась ещё больше. Дверь была закрыта. Торир подошёл к двери и попытался толкнуть её, но не смог. Он навалился со всей силой, но ничего не получилось. Торстейн подошёл к двери, толкнул и вошёл внутрь. С одной стороны там лежала груда товара, а с другой — поленница. Поперёк комнаты стояла такая огромная кровать, что её размер показался им сверх всякой меры. С другой стороны была большая, под стать кровати, круглая лежанка. Они поняли, что там спит пёс Грам. Тогда они уселись и развели огонь. Когда солнце давно зашло, они услышали тяжёлые шаги. Вскоре открылась дверь. Вошёл удивительно огромный исполин. Сзади у него был привязан большой медведь, а спереди — связка убитых птиц.
Он положил ношу на пол и сказал:
— Фу! И сюда пришли чинящие беспокойство сыновья Викинга, о которых из-за их неудачи по стране ходит очень дурная слава. Как вы ушли из рук моего брата Сама?
— Мы ушли, — сказал Торстейн, — оставив Сама лежать мёртвым.
— Вы застигли его во сне, — сказал Фуллавли.
— Нет, — сказал Торстейн. — Мы бились, и мой брат Торир сразил его.
— Не буду поступать с вами подло ночью, — сказал Фуллавли. — Ждите утра и кушайте, сколько хотите.
Потом житель хижины разделал свою добычу, накрыл стол и выставил еду. Тогда все они принялись есть. После этого все пошли спать. Оба брата легли вместе, завернувшись в плащи. Пёс недовольно ворчал, когда они проходили мимо него. Никто не попытался обмануть другого.
Утром и те, и другие встали рано. Фуллавли сказал:
— Сейчас мы с Торстейном померимся силами, а Торир — с моим псом.
— Будь по-твоему, — ответил Торстейн.
Тогда они вышли в поле. Пёс сразу прыгнул на Торира с разинутой пастью, и у них была жесточайшая схватка, потому что пёс отбивал от себя хвостом каждый удар, а если его кололи копьём, он отражал каждый удар зубами. Так у них прошло три часа, и Торир ни разу его не ранил. Вдруг Грам бросился на Торира, вцепился в икру и вырвал кусок мяса. Тут Торир проткнул пса копьём и придавил к земле, и вскоре после этого Грам умер.
Про Фуллавли рассказывают, что у него в руке был большой клинок, а у Торстейна — его меч.
У них была жестокая и долгая схватка, потому что Фуллавли рубил очень сильно. Но поскольку Ангрвадиль рассекал как плоть, так и защиту, Фуллавли пал мёртвым, а Торстейн не был ранен.
16. Братья приходят к Хальвдану
Теперь братья собрались прочь и отправились своей дорогой, пока не пришли к большому ущелью. Оно показалось Торстейну труднопроходимым. Всё же он разбежался и перепрыгнул через ущелье, Торир сразу последовал за ним. Это было одновременно: Торстейн повернулся на краю ущелья, и Торир достиг края ущелья и чуть не упал назад. Тут Торстейн успел схватить его и втащил на край ущелья.
Торстейн сказал:
— Ты постоянно показываешь, родич, что ты дерзок. Так и тут, ибо сам знаешь, что это была бы твоя быстрая погибель, если бы ты свалился в ущелье.
— Но сейчас этого не было, — сказал Торир, — и я опять положился на тебя, как обычно.
Шли они теперь своим путём, пока не они пришли к какой-то реке. Она была глубокая и с сильным течением. Торстейн предложил попытаться найти брод. Торир сразу бросился в реку, и когда он недалеко отошёл от берега, то не почувствовал дна. Тогда ему пришлось добираться вплавь. Торстейн не захотел стоять на берегу и бросился в реку за ним. Они доплыли до берега и выжали свою одежду. Пока они занимались этим, сделался такой сильный мороз, что одежда их замёрзла и сделалась как камень. Они не могли её одеть. Тогда началась сильная метель. Люди полагают, что эту погоду вызвал Огаутан.
Торстейн спросил Торира, что предпринять.
— Мне кажется разумным, — сказал Торир, — засунуть нашу одежду в реку, ибо в холодной воде она быстро оттает.
Они сделали так и благодаря этой уловке смогли одеться. Затем они шли, пока не пришли к хутору в Вагаре. Дверь была закрыта. Они не смогли войти. Тогда была вечерняя пора. Они долго стучали в двери, но никто не выходил. Во дворе лежала балка в двадцать саженей. Они взяли её и с разбега ударили ею в дом, так что все брёвна заскрипели. Все люди, что были на хуторе, так испугались, что все разбежались по углам. Тогда Хальвдан подошёл к дверям и вышел во двор. Тогда братья подошли к нему и поздоровались с ним. Хальвдан неохотно ответил им, но всё же спросил их имена. Они назвали себя и сказали, что они сыновья ярла Викинга и что он передал ему привет.
Хальвдан сказал:
— Я не могу говорить о побратимстве между нами. Мне кажется, многие придерживаются его весьма посредственно, если не хуже. Мне кажется, тут вы оба пошли не в наш род, раз убили большинство сыновей конунга Ньёрви. Всё же вы можете войти и переночевать здесь, если хотите.
Затем он резко пошёл вперёд, а они последовали за ним. Они вошли в комнату. Там было несколько людей. С них не сняли одежду. Они просидели там весь вечер, пока не пришла пора ложиться спать. Тогда перед ними на стол поставили лоханку с кашей и с двух сторон ложку для каждого. Торир начал есть.
Торстейн сказал:
— Плохо у тебя с гордостью.
Он схватил лоханку и швырнул её на пол, так что она разломалась на куски. Потом люди пошли спать. У братьев не было кровати. Ночью им не спалось.
Рано утром они встали и собрались в путь.
Когда они вышли через дверь, старик пришёл туда и спросил:
— Что вы говорили вчера, чьи вы сыновья?
Торир сказал:
— Будешь ли ты знать лучше, чем когда мы уже сказали тебе, что мы — сыновья ярла Викинга?
Торстейн сказал:
— Вот золотое кольцо, которое он просил меня передать тебе.
Торир сказал:
— Полагаю, лучше он не станет, что ему ни показывай.
Торстейн сказал:
— Не злись так, брат. Вот золото в знак того, чтобы ты принял нас, чтобы мы были у тебя здесь в безопасности.
Хальвдан взял золотое кольцо, обрадовался и сказал:
— Почему бы мне не принять вас и сделать всё лучшее, что я смогу? Это будет ради Викинга, моего друга. Вы кажетесь мне удачливыми.
Торир сказал:
— Правду говорят, что хорошо иметь два рта и каждым говорить своё. По-другому ты повёл себя с нами вчера вечером, когда мы пришли сюда. Ты, наверное, величайший трус и чрезвычайно коварен.
Торстейн сказал:
— Будьте терпеливы, Хальвдан, с моим братом, хотя он и бранит, ибо он неосмотрителен в словах и поступках.
— Я слышал о том, — сказал Хальвдан, — что ты доблестнейший из людей, а Торир резок и неосмотрителен, но всё же мне кажется, что ты будешь во всём благороднее.
Они вошли внутрь, с них сняли одежду и оказали им очень радушный приём. Зимой они оставались там в большой милости.
Когда пришла весна, Торстейн сказал Хальвдану:
— Теперь отправимся прочь отсюда.
— Что ты больше всего хотел бы? — спросил Хальвдан.
— Я хотел бы, чтобы ты дал мне корабль и людей, — ответил Торстейн. — Я пойду в поход и добуду себе денег.
Хальвдан сказал, что так и будет. Они собрались и затем поплыли на юг вдоль берега. Там его встретили два корабля, которые его отец послал ему, снаряжённые людьми и хорошим оружием. Торстейн отослал назад тот корабль вместе с людьми, который ему дал Хальвдан, и каждый из братьев правил своим кораблём. Летом они воевали повсюду и заработали много денег и уважения.