Глава 7

Бека пронзительно свистнула, она знала, что ее свист будет слышен достаточно далеко над водой. К тому же, она сразу послала беззвучный магический зов во всех направлениях. Пару минут спустя получила ответ, когда пара серых плавников, рассекая такую же серую воду, направились к ней.

Справа она услышала тихий смех, а слева возглас удивления, но не стала обращать на них внимание, сосредоточившись на двух дельфинах, которые уже были рядом с медленно движущемся судном. Но ей нужно было подобраться поближе, если она собиралась получить нужную ей информацию. Маркуса удар хватит.

— Я знаю, что делаю, — сказала она, и прежде чем он успел остановить ее, схватила одну из веревок для швартовки к причалу и выбросила ее за борт. И слезла по ней вниз, игнорируя колючие волокна, которые обдирали ее пальцы, и холодные брызги бушующего моря. У себя над головой она краем глаза отметила, что Фергюс оттаскивает Маркуса, когда тот собрался спуститься за ней.

Это к лучшему. Она и так уже превысила ограничения. Не за чем ему еще знать, что она свободно говорит на дельфиньем.

— Баба! Баба! — радостно загомонили дельфины, выталкивая струи воды через дыхалко, добавляя брызг к и без того беспокойному океану, намочившему лицо и одежду Беки.

— Приветствую, друзья мои, — ответила Бека, пытаясь, как можно лучше воспроизвести свист и щелчки млекопитающих. — Я ищу рыбу. Вы не знаете, где я могу найти рыбу?

Пару минут спустя, она добралась до бортика лодки, от веревки болели руки. Мозолистые руки втянули ее на палубу и резко поставили на ноги, да так, что ее зубы клацнули.

— Ты что, последний ум потеряла? — лицо Маркуса было белым, а тело просто окаменело. — Умереть захотелось? О чем, черт побери, ты думала, когда решила прыгать за борт движущейся лодки во время шторма?

Прежде чем она успела ответить, он развернулся и зашагал прочь от нее, едва сдерживаемая ярость исходила от его ауры, как человеческое олицетворение шквального ветра, который бушевал вокруг них.

— Я же в порядке, — пробормотала она. — Господи.

Чико появился из тени каюты, откуда он, очевидно, наблюдал все это время. Фергюс приветливо ему кивнул. Бека слабо улыбнулась, обидевшись за нагоняй от Маркуса.

— Он просто беспокоился о тебе, сеньорита, — сказал Чико, похлопав по руке. — Не нужно так близко воспринимаешь его крики, а? У него есть причины.

— Какие у него могут быть причины, позволяющие ему так на меня орать? — вспыхнула Бека. — Я была в полной безопасности.

Чико пожал плечами.

— Может была, а может и нет. То, что ты сделала, было немного безрассудно. Лодки могут быть опасны.

Фергюс по-свойски приобнял ее одной рукой, даря ей столь нужное тепло.

— Ты должна помнить, Ба… Бека, не все знают, какая ты крутая.

Он улыбнулся ей, пытаясь смягчить сказанное.

— Ты напугала его, — мягко сказал Чико. — Вот почему он накричал на тебя.

Он огляделся, чтобы убедиться в отсутствии Маркуса в зоне слышимости.

— Когда ему было семнадцать, его младший брат погиб в похожем шторме, его смыло за борт этой самой лодки. Их трое, я и еще какой-то идиот, которого нанял его отец, потому что никто больше не хотел работать на такого тяжелого человека. Мальчишке, Кайлу, было всего пятнадцать. Он любил море, работу на «Хитром Змее», а больше всего, он прямо боготворил своего hermano (исп. — брат — прим. пер.). Следовал за Маркусом, как щенок.

Бека попыталась представить себе Маркуса в юности и потерпела поражение.

— Что произошло?

Чико, как настоящий латинос, пожал плечами.

— Новенький, el estupido (исп. — глупый, тупой — при. пер.), он не вовремя потянул сеть.

Мальчик упал в воду и запутался в сети. К тому времени, когда его вытащили, уже никто ничего не мог сделать. Мальчишка был muerto (исп. — мертв — прим. пер.). Я думаю, теперь понятно, почему не следовало вам так рисковать, seniorita (исп. — девушка, барышня (употребляется как вежливое обращение или форма вежливого упоминания по отношению к девушке, незамужней женщине в Испании — прим. пер.).

Он снова похлопал ее по плечу и ушел.

— Вот дерьмо, — сказала Бека. — Я снова облажалась.

Она не подумала, как это может выглядеть для Маркуса; просто спрыгнула потому что считала, что нашла решение проблемы. А кончилось тем, что создала еще большую. Бренна была права; она всегда сначала сделает, а потом думает.

Фергюс обнял ее, уткнувшись своим острым подбородком ей в макушку, прежде чем отпустить.

— Ты не знала о его брате, Баба. Ведь ты же не пыталась нарочно расстроить его.

— Ну да. Ему об этом расскажи, — она сморгнула выступившие слезы, которые быстро смешались с дождевыми каплями. Вздохнула. — Ну что ж, полагаю, будет глупо разбрасываться информацией, особенно учитывая то, что Маркус больше никогда не пустит меня на лодку.

Она подошла к каюте и просунула туда голову. Маркус Старший расслаблено сидел на своем месте, но тут же подобрался, когда она постучала по открытой двери и вошла.

— Чего надо? — спросил он. — Ты не можешь просто заявиться сюда только потому, что снаружи немного влажно.

Бека пропустила замечание мимо ушей, ведь он точно знал, что она работала с мужчинами под дождем все это время. Поэтому решила сразу взять быка за рога.

— Я могу сказать вам, где рыба, — сказала она. — Ну только, если вы не устали таращиться на пустой экран.

На лице старого рыбака появилось немного румянца, но на его лице читалось сомнение.

— Откуда это ты знаешь, где рыба, если даже я не могу ее найти?

Он бросил на нее хмурый взгляд.

— Дельфин рассказал.

Маркус Старший уронил челюсть, демонстрируя неровные зубы с желтыми пятнами от табака.

— Сейчас не время для шуток, юная мисс.

Бека прямо смотрела на него, не позволяя себе отвернуться.

— Без шуток. Я обещаю вам. Я и правда, знаю, где рыба. Давайте посмотрим на это по-другому — что вы теряете, если поедете туда, куда я укажу? Ведь здесь рыбы все равно не наблюдается. — Она указала на ничего не отображающий радар.

— Это безумие, — промолвил старик, все же постукивая по краю штурвала. — Ну, и куда дельфин сказал тебе плыть?

* * *

Пока Маркус и двое других мужчин сражались, чтобы поместить улов в трюм «Змея», а его отец радостно направил судно к берегу, Бека и Фергюс встретились у левого борта, подальше от бурной деятельности. А шторм, если уж на то пошло, только набирал обороты, и маленькое суденышко кидало по волнам, что казалось, оно вообще особо не продвинулось в сторону дома.

— Это было рискованно, — Фергюс сделал замечание спокойным тоном. — Ты обычно так стараешься, чтобы создать иллюзию нормальности; даже представить себе не мог, что ты будешь так рисковать и разговаривать с дельфинами у всех на виду.

Бека пожала плечами, она так промокла, что, казалось сама может превратиться в русалку, если они скоро не достигнут земли.

— Ну ты же знаешь Людей; они всегда найдут рациональное объяснение тому, что пока не готовы принять. И есть множество морских баек о моряках, которым помогли дельфины, — она вздохнула. — Знаю, я наверно не должна была так делать, но печально было смотреть, как искал рыбу мистер Дермотт, и он не собирался нас везти обратно, пока не поймает рыбу или пока Солнце не упадет в океан.

Фергюс немного помолчал, глядя на воду наметанным глазом.

— Баба, мне не нравится этот шторм. Есть в нем что-то…странное.

Она прикусила губу. Она бы и хотела поспорить с Русалом, но думала о том же.

— Чувствуется чья-то злая воля, да? — сказала она, вглядываясь в открытое море, как будто могла увидеть сквозь хмурые тучи и бурлящие волны то (или того), кто был тому причиной.

— Но кто мог создать такую бурю, и зачем им это?

Когда Фергюс убирал мокрые волосы с лица, можно было заметить тонкие перепонки между его пальцами.

— Похоже, погода ухудшилась по сравнению с утром, и никто еще не сошел с ума, чтобы выйти в море. Возможно, целью является эта лодка или кто-то на ней, — на его губах заиграла лукавая улыбка. — Такую бурю может организовать Баба Яга.

— Вряд ли я стану топить лодку, на которой сама же и нахожусь, — сказала Бека. — Хотя, если бы здесь был только Маркус, а я была бы на берегу, тогда мне было бы понятны твои подозрения. — Она тихонько фыркнула от смеха. — Ну и кто помимо меня на такое способен? Насколько я знаю, поблизости нет других Баб, а это значит, что здесь задействовано другое сверхъестественное существо.

Фергюс стал необычно хмурым.

— Королева Иноземья смогла бы сделать это, не пропустив и петли в своем вязании.

— Да, но зачем ей? — спросила Бека, пытаясь представить себе божественно прекрасную и чудовищно непредсказуемую ее Высочество Королеву Иноземья, занимающейся чем-то таким приземлённым, вроде перебирания пряжи. — Ну, насколько я знаю, я не сделала ничего, чтобы огорчить ее, а эти Люди вообще никак с ней не связаны.

— Ну, — сказал ее спутник, подумав, — наша Королева могла бы или Король Шелки или еще несколько самых могущественных волшебников наших королевств. Но я не могу даже представить по каким причинам любой из них мог решиться наслать такую бурю.

Особо резвая волна перекинулась через борт и больно впилась в них своими ледяными пальцами. Старую лодку стало опасно подбрасывать на волнах, и тимберсы скрипели. Бека вздрогнула.

— Ну все, — сказала она. — Я собираюсь с этим что-нибудь сделать, или мы никогда не доберемся до берега.

Ее опасения усилились, ведь погодная магия не являлась ее сильной стороной. Видение серебристой подводной лодки, медленно погружающейся на морское дно, подтачивало ее решимость.

— Слава Мананнану (Мананнан Мак Лир — в ирландской мифологии владыка моря, живущий в Эмайн Аблах, Стране Вечной Юности. Мананнан Мак Лир был весьма заметным персонажем пантеона, способным, в частности, устраивать бури на море и губить корабли незваных гостей. Кроме того, его образ ассоциировался с колдовством и чародейством — прим. пер.), — облегченно выдохнув сказал Фергюс. — Думал, ты уже никогда не предложишь.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: