— Все же лингвист — это хорошо, правда? — сказал он. — Я имею в виду, что Кесия не смогла найти никаких доказательств того, что древесные коты используют сложное вербальное общение. Может быть, этот доктор Дарролин будет смотреть свежим взглядом.

Доктор Уиттакер прищёлкнул языком. — Я не уверен, что предоставление таких доказательств будет его целью. Кесия говорит, что у этого Дарролина определенно пунктик по поводу форм общения, в которых слова не объединяются в аккуратные предложения.

— О как. Но ты сказал, что он специалист по невербальному общению?

— Да. Но по сути Дарролин очень ограничен в том, что именно признавать жизнеспособной формой общения. Кесия сказала, что, по её мнению, он сомневается, что даже он общается, за исключением того неоспоримого факта, что он получает ответы.

Андерс моргнул. Сама идея вызвала у него головную боль. Он слышал о специалистах, которые были чрезвычайно осторожны, но это казалось уже слишком. Тем не менее, хорошо было то, что доктор Дарролин не собирался немедленно прийти к выводу что, поскольку древесные коты были телеэмпатами, они также были телепатами. На самом деле казалось, что Дарролину нужно было доказать себе даже то, что коты были телеэмпатичны, несмотря на множество существующих доказательств.

— Кто нибудь ещё?

— Никого, столь же важного, — сказал доктор Уиттакер чуть более счастливым тоном. — Конечно, у каждого из них есть один или два помощника, но ни один из них не имеет такого же уровня престижа.

— Ну, папа, я уверен, ты прекрасно справишься.

— Все же, — сказал доктор Уиттакер, — я рад, что миз Ферисс вызвалась заменить Стефани. Теперь она может проводить свое время, разговаривая с этими людьми, а я займусь моей работой.

* * *

— Итак, миз Харрингтон, — сказал доктор Глисон, глядя на неё, склонив голову набок, — что вы можете сказать мне о частокольном дереве?

Глисон был худощав, с каштановыми волосами, карими глазами и суетливыми манерами. Он не выказывал этого, но Стефани была почти уверена, что он не считал хорошей идеей позволить паре детишек вне очереди занять два места в Лесной школе. Не то чтобы его классы были переполнены, насколько она могла видеть. В конце концов, на этом курсе лекций было всего восемнадцать человек, считая её и Карла. И ей не очень понравилось, как он подчеркивал "миз" всякий раз, когда говорил с ней. Она слышала этот покровительственный тон от слишком многих взрослых.

— Частокольное дерево — общее название для по крайней мере шести видов рода Neo ulmus Sphinx, — ответила она, — хотя ulmus — это от неправильного названия, применённого первой исследовательской группой. Оно не очень похоже на вяз Старой Земли; скорее на что-то среднее между ивой Старой Земли и ясенем с Беовульфа. Наиболее распространёнными видами являются серое, желтолистное, горное, магнолиевое и узколистное частокольное дерево. Они значительно различаются по внешнему виду, особенно осенью, но все они образуют явный таксономический род. Частокольное дерево — листопадное и необычно тем, что размножается вегетативно, а не половым путем, используя побег, находящийся значительно выше уровня земли. Побеги отличаются от обычных ветвей частокольного дерева тем, что они всегда образуются группами по четыре, под прямым углом друг к другу и растут горизонтально. Они отходят на расстояние от десяти до пятнадцати метров и образуют придаточные почки, которые развиваются в узлы, распространяющие корни вертикально до уровня земли. Каждый корень затем превращается в новый "главный ствол", продолжая исходное растение и распространяя собственные побеги. Иногда побег сталкивается с другим побегом, от другого частокольного дерева, и в этот момент они сливаются, посылая корень вниз из новой точки соединения. Из-за этого трудно сказать, где начинается одно дерево и кончается другое — и заканчиваются ли они когда-нибудь на самом деле. Исследования показывают, что сливающиеся побеги имеют общий генетический материал при укоренении своего корня, а ствол, который развивается из этого корня, не является клоном одного из родителей, а представляет собой новую особь, хотя физически связан с обоими деревьями, из которых он возник. Есть предположение, что...

— О, хватит, миз Харрингтон, — прервал его Глисон. Его глаза расширились, когда она оттарабанила своё описание, и краем глаза она увидела, что Карл отважно пытается подавить ухмылку. Она надеялась, что Глисон не смотрит на него, и обаятельно улыбнулась профессору.

Он ответно смотрел на неё несколько секунд с задумчивым выражением лица, и она обнаружила, что хотела бы (не в первый раз), чтобы ей разрешили привести Львиное Сердце в класс. К сожалению, Глисон был одним из преподавателей, которые считали, что древесный кот окажет "разрушительное влияние" на его класс. Она не была уверена, но подозревала, что он также был одним из тех, кто считал, что у древесных котов слишком малая масса тела, чтобы поддерживать мозг, достаточно большой для настоящей разумности.

"С другой стороны он, очевидно, думал, что я тоже не очень разумна", подозревала она. Это было то, что её мать назвала бы "придиркой", но ей было всё равно.

Очевидно, он не обратил внимания на то, кем были её родители, если думал, что сможет смутить её таким простым вопросом.

— Хорошо. — Глисон встряхнулся и обратился к классу в целом. К счастью, Карл успел вернуть контроль над выражением своего лица.

— Как миз Харрингтон так... компетентно описала, частокольное дерево имеет весьма необычный способ воспроизводства. Это дает определенные очевидные преимущества для выживания, но также подвергает всю систему частокольного дерева угрозе болезней и паразитов. Как показали недавние события на Сфинксе, есть и дополнительные недостатки, такие как восприимчивость к пожару, но скорость, с которой растёт и распространяется частокольное дерево, действительно весьма примечательна. Поскольку частокольное дерево настолько широко распространено и занимает центральное место в древесной биосистеме Сфинкса, и поскольку больше половины из вас вернётся на Сфинкс после того, как прослушает курс здесь, я подумал, что для класса было бы хорошей идеей, если бы мы начали с рассмотрения этих преимуществ и факторов риска.

— Теперь, миз Телфорд, основываясь на том, чем с нами поделилась миз Харрингтон, как бы вы описали...

* * *

— Я думала, что челюсть старины Глисона упадет на пол, Стеф! — засмеялась Кармен Телфорд, когда она, Стефани и Карл направились на следующий урок.

— В любом случае, в чём его проблема? — спросил Карл, и Кармен пожала плечами.

Ей было около двадцати пяти лет, по крайней мере, она была на пять или шесть стандартных лет старше Карла и, как и он, родилась на Сфинкcе. Её отцом был Эдуардо Телфорд, барон Королевского Дуба, и он, и её многочисленные дяди и тёти владели несколькими тысячами квадратных километров девственного леса. Они намеревались разрабатывать ресурсы древесины, но также хотели быть уверенными, что не разрушат среду обитания, и Кармен была здесь, на Мантикоре, чтобы изучить лучшие методы лесоводства для восстановления лесов и устойчивого производства древесины. Несмотря на разницу в возрасте и на то, что Стефани была дочерью простого йомена, они хорошо поладили.

— Я не совсем уверена, — сказала она, — но если бы мне пришлось угадывать, я бы сказала, что, вероятно, он считает, что вы двое появились здесь только благодаря связям. Не думаю, что кто-то здесь, на Мантикоре, обращал много внимания на новости, когда вы, ребята, работали на лесных пожарах этим летом. Во всяком случае, Глисон — наверняка нет!

Она поморщилась.

— Он знает, что твой отец — барон, Карл, и я думаю, он полагает, что твой отец дергал за ниточки, чтобы привести тебя и твою маленькую подружку сюда, — она повернула голову к Стефани с ухмылкой, которая убрала укол из "маленькой подружки", — на места, которые должны были достаться кому-то другому. Боюсь, он не очень серьёзно относится ко всему, что касается темы "рейнджера-стажера". Но Стеф неплохо ему выдала, не так ли?

— Я не должна была этого делать. — Стефани со вздохом покачала головой. — Мама мне всё время говорит, что на мёд ловится мух больше, чем на уксус.

— Эй, я знаю твою маму! — сказал Карл, хлопнув ее по плечу. — Если бы она слышала этот его высокомерный тон, она бы стояла в конце комнаты и подбадривала тебя, ты знаешь!

"Вероятно, он прав", решила Стефани. И даже если не так, было приятно, что он на её стороне. Конечно, это то,  что, как она обнаружила за последний стандартный год или два, друзья делают друг для друга, и она тепло ему улыбнулась.

— Ну, по крайней мере, мама не побила бы меня за это, — признала она. Затем она посмотрела на время в своём унилинке, и её глаза расширились. — Черт! Мы опоздаем на занятия, если не поторопимся! Пошли!

Chapter 8

Дни после отъезда Стефани медленно превратились в недели. Хотя Андерс скучал по ней, он был занят, помогая в проекте отца и гуляя со своими сфинксианскими друзьями. Почти каждый день он писал Стефани, пытаясь связать её с людьми и событиями, которые она оставила. Она была невероятно занята, но старалась посылать сообщения о своих значимых днях.

Андерс позаботился о том, чтобы быть под рукой, когда на Сфинкс прибыли ксеноантропологи-"туристы". Чет и Кристина тоже были там в качестве официальных гидов по дикой природе в новой программе, учрежденной СЛС и Департаментом туризма Сфинкса. До недавнего времени СЛС была в состоянии справиться с туризмом в дикой природе, но последствия интенсивного сезона пожаров оказывали дополнительную нагрузку на ресурсы Лесной Службы до сих пор, а древесные коты повысили интерес к лесам Сфинкса.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: