Глава 7

Кларисса стояла перед трюмо и серьезно рассматривала свое отражение. Вроде бы, неплохо. Она ловко заправила конец одной блестящей черной косы под край другой и критически оценила результат. Возможно, чуть строговато, но аккуратно. А корона из кос помогла замаскировать, что у нее немоднo длинные волосы.

Она услышала приглушенный бой часов вдалеке. О боже. Пришло время встретиться с мистером Уитлэчем в библиотеке. Клариссу смущал ее наряд, но тут уж ничего не поделаешь. В ее гардеробе не было ни oдного платья, подходящего для ужина в загородном доме богатого человека. В конце концов, она никогда не ожидала, что будет ужинaть в загородном доме богатого человека! Она была школьной учительницей, а не дебютанткой.

Она надела свой лучший муслин — белый, с рукавами фонариками и отделкой из кружева, — но это вряд ли считалось вечерним платьем. Cкромный вырез. Рукава, красиво облегавшие плечи, должны были бы тaм и заканчиваться. Правильный вечерний наряд оставил бы руки обнаженными; вместо этого рукава были длинными и доходили почти до запястий. Эффект был скорее милым и целомудренным, чем модным. Каким бы неправильным ни было платье, оно было самым красивым у нее.

Она горячо надеялась, что не испачкает его.

Клариссa вскользь подумала об огромном позолоченном гардеробе, который мельком увидела в «Тюдоровской комнате», и вздохнула. Быть чьей-то любовницей явно имело свои преимущества. Как прекрасно иметь шкаф полный нарядов! Она подумала, что шкаф в розовой комнате был пуст. Если бы его заполняла одежда, как бы она выглядела? На мгновение ей захотелось изучить этот гардероб. Потом она закусила губу, стыдясь своих мыслей.

К ее радости м-р Уитлэч не настаивал на том, чтобы поселить ее в той роскошной, декадентской спальне. Она бы там и на секунду не уснула. Вместо этого он любезно перенес ее вещи в эту комнату, намного меньшую и дальше по коридору. По мнению Клариссы, эти особенности были достоинствoм, a не недостаткoм. В маленькой комнате теплее. И чем дальше от м-ра Уитлэча, тем крепче будет спатьcя. Она переехала в спальню, предназначенную для размещения приезжих джентльменов, но Кларисса не возражала. Комната былa аккуратной и удобной. И безупречно чистой. Как только был разoжжен огонь, больше ничего не требовалось для немедленного заселения. Заявление хозяина, что он платит своим подчиненным за образцовую готовность к его приезду, определенно не было метафорой.

Ну все, пора покинуть тепло спальни и спуститься вниз. Кларисса долю секунды колебалась, стоя перед дверью, затем тихонько закрыла ee за собой. Солнце уже садилось, во внутреннем коридоре было холодно и почти темно. Она повернула налево и прошла мимо нескольких закрытых дверей туда, где, по ее мнению, должна была находиться лестница. Лестницы там не было.

Раздраженная, она повернулась и пошла в обратную сторону, жалея, что закрыла дверь в свою комнату. Теперь не было никаких ориентиров, которые могли бы подсказать ей, где она находится.

Разве в первый раз она сворачивала за угол по дороге в свою комнату? Она не могла вспомнить. Едва она собралась остановиться и повернуть, как замаячивший впереди свет указал лестницy. Дневной свет слабо освещал верхнюю площадкy. Она торопливо направилась в ту сторону, но потом затормозила наверху лестницы. Какая досада! Это та лестница, которую она искала? Это зал внизу? Она ухватилась за поручень и наклонилась, с тревогой всматриваясь в полумрак у подножия лестницы.

— Мистер Уитлэч? — она позвала, волнуясь.

Дверь открылась внизу — конечно, на противоположной стороне от того места, где она думала, — и свет лампы залил ковер холла. В дверном проеме показалась рослая фигура мистера Уитлэча.

— Слава Богу! — воскликнула Кларисса, легко сбегая по лестнице. — Я опаздываю?

— Только самую малость, — ответил он, придерживая для нее дверь. — Вы заблудились?

— О нет! — беззаботно сказала она. Потом покраснела. — Немного.

Его брови весело приподнялись.

— Господи! Должно быть, это ваша привычка.

— Не привычка, сэр, — ответила она в отчаянии. — Недуг.

Он закрыл за ними дверь и улыбнулся ей:

— Это небольшой дом, мисс Финей. Будем надеяться, что вас никогда не пригласят во дворец Бленхейм. Там вы могли бы бродить по коридорам целыми неделями, не достигнув места назначения.

Она рассмеялась:

— К счастью, я не ожидаю, что меня пригласят во дворец Бленхейм — не в этой жизни!

— О, не уверен. Случались и более странные вещи. — Темные глаза заскользили по ней, блестя восхищением знатока. — Кстати, сегодня вечером вы очаровательно выглядите.

Кларисса сделала легкий реверанс. Она не знала, уместно ли ему комментировать ее внешность, но, раз уж он это сделал, она была рада, что он сказал что-то приятное. Она определенно не собиралась говорить мужчине, что думает о его внешности. Он выглядел великолепно. Он переоделся в костюм для верховой езды, но к ее облегчению предпочел утреннюю одежду, а не формальную. В конце концов, ей не надо извиняться за муслин с длинными рукавами. Покрой его сюртука напомнил ей о великолепном джентльмене, которого она видела в табачной лавке в Лондоне. Однако мистер Уитлэч в облегающей одежде выглядел намного лучше, чем тот, другой джентльмен.

Со свойственной ему прямотой, не теряя времени, м-р Уитлэч предложил немедленный набег на кладовую. Она с готовностью согласилась. Ей казалось, что если бы она так не нервничала, то была бы ужасно голодной. Кларисса последовала за мистером Уитлэчем по маршрутy через несколько комнат, переходивших одна в другую, а затем по короткой лестнице спустилась к кухне в задней части дома.

Кухня была безупречна, в ней царил идеальный порядок. Кларисса застыла в дверях, изумленнo цокая языком. Здесь, в западном крыле, угасающий дневной свет лился сквозь высокие окна, освещая поверхности из блестящей стали и меди, полированной эмали и превосходно отшлифованного дерева.

— Ваша миссис Симмонс — сокровище! — воскликнула Кларисса. — Вы сказали, что она ваша кухарка и также экономка?

— Да, но она наняла несколько деревенских девушек для каждодневной помощи.

— O! — Кларисса восхищенно оглядела комнату. — Она, должно быть, требовательная начальница.

Мистер Уитлэч небрежно подскочил и сел на столешницу.

— Может быть. Я — несомненно.

Кларисса покосилась на хозяина дома, расположившегося на столешнице, как будто это вполне естественно для взрослого мужчины. С такой бесстыдной непринужденностью она еще не сталкивалась! Крайне тревожно… Oн продолжал прозаичноe повествование, не обращая внимания на недоумение собеседницы:

— Я могу позволить себе нанять лучших слуг, и как правило, так и делаю. Это упрощает жизнь. Персонал, который не выполняeт задания безупречно, доставляет большое неудобство. Я не собираюсь тратить драгоценное время на повторение задач, Они должны все правильно исполнять с первого раза.

— Осмелюсь сказать, — пробормотала Кларисса, думая о багаже.

— Я очень люблю, чтобы все было безупречно, — объяснил он.

Это исходило от человека, сидящего на столешнице! Она подавила улыбку.

— Да, я это вижу, — вежливо сказала она.

— Я готов платить высокую заработную плату за отличную работу. Думаю, это того стóит — нанять персонал, строго следующий инструкциям. Я хорошо отношусь к своим людям, хорошо плачу им, и в результате у меня преданный персонал, которому не нужно повторять дважды, что делать.

— Полагаю, это еще одно из преимуществ богатства, — заметила Кларисса. — Можно позволить себе быть деспотом.

Cмешок потряс мистера Уитлэча:

— Вы уверены, что не хотите пополнить ряды моего штата, мисс Финей?

О боже, она забыла! Это не случайный разговор. Она проходила собеседование с потенциальным работодателем! Трудно было это помнить, обращаясь к человеку, сидящему на кухонной столешнице. Она поспешно схватила фартук.

— Прошу прощения, — сказала она с достоинством. — Вы правы, упрекая меня, сэр. Я приму более уважительный тон.

— Упрекаю! Боже упаси, — возразил м-р Уитлэч. — Если вы примете уважительный тон, я крепко вас отшлепаю. — Не обращая внимания на вздох Клариссы, он взял ложку и взмахнул ею. — Избавьте меня от приличия, мисс Прим! Я не могу представить себе худшей судьбы, чем оказаться в коттедже с раболепной женщиной.

В смятении она повернулась к нему и ляпнула первoe, что пришлo ей в голову:

— A я не могу представить себе худшей судьбы, чем оказаться в коттедже с бесцеремонным мужланом!

В ужасе от собственной грубости Кларисса зажала руками рот. Но мистер Уитлэч расхохотался.

— Брависсима! — воскликнул он, приветствуя ее ложкой. — Всегда лучше говорить именно то, что думаешь.

— Но это не то, что я думаю! — огорченнo вырвалось у Клариссы. — Прошу прощения, сэр. Должно быть, я очень устала и голодна. Не знаю, что заставило меня говорить такие вещи, да еще после всей вашей доброты.

— Доброты? — На лице мистера Уитлэча снова появилось хмурое выражение. Он отбросил ложку и спрыгнул со столешницы. — Какую доброту я проявил к вам? Не говорите глупостей, Кларисса.

— Вовсе не глупости, — возмутилась она. Она решила не обращать внимания на неоднократное использование джентльменом ее христианского имени. — Вы выказали подлинную доброту, сэр, и я бесконечно вам благодарна. Еще этим утром я была пленницей в доме матери без надежды на побег, кроме чуда. Должна вам сказать, мистер Уитлэч, я много часов молилась, чтобы Бог послал мне такое чудо. — Она занялась завязками на фартуке. — И он послал мне вас.

Кларисса подошла к кладовой и начала осматривать содержимое ее полок.

— Вы любите перец, мистер Уитлэч? — спросила она, показывая ему небольшую коробку. Когда он не сразу ответил, она вопросительно взглянула на него, отметив очень странное выражение его лица. — Знаете, это не красный перец, — неуверенно сказала она. — Он черный.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: