Кларисса проснулась в море блаженства. О боже, как хорошо. Oна легко вздохнула, пoуютней устраиваясь в самой удобной кровати на свете, и неуверенно пoпыталась вспомнить, где находится. Она чувствовала себя в безопасности и странно счастливой. Что изменилось?
Ее глаза распахнулись — она вспомнила. Небеса! Почему она чувствовала себя в безопасности и счастливой? В берлоге тигрa было бы безопаснее! Ясное дело, все что угодно покажется прогрессом по сравнению с вчерашним утром. Пробуждaться несколько дней подряд запертой на чердаке проститутки! Естественно, будет облегчением проснуться в другом месте. Где угодно! Это не совсем объясняло то сияние счастья, которое она чувствовала, но все же ее судьба действительно изменилась к лучшему.
И с головокружительной скоростью.
После вчерашних событий, от которых волосы встают дыбом, человек мог бы часами лежать без сна, нервничая. Вместо этого Кларисса заснула, едва коснувшись головой подушки. Впервые за много недель она наслаждалась крепким, спокойным и освежающим сном. Она чувствовала себя прекрасно.
Кларисса изо всех сил старалась сесть прямо на мягкой перине. Дневной свет лился сквозь щели в плотно задернутых драпировках. Камин был холодным, как камень. Сколько сейчас времени? Словно в ответ на ее невысказанный вопрос, послышался слабый перезвон. Девять часов! Невозможно! Боже, должно быть, она спала — сколько? Одиннадцать часов? Двенадцать? И даже без оправдания болезни!
В ужасе от собственной лени Кларисса вскочила с постели. Она поспешно закончила свой туалет, заколола косы вокруг головы, надела второе лучшее утреннее платье и поспешила вниз. При дневном свете было легко найти парадную лестницу.
В отличие от мистера Уитлэча.
Кларисса заколебалась у подножия лестницы, неуверенно опираясь рукой на перила. Вдруг перед ней материализовалась полная женщина в белом фартуке. Эффект был настолько похож на «Джека из коробки», что Кларисса испуганно вскрикнула. Затем она спохватилась:
— О, прошу прощения! Вы напугали меня.
— Извините в таком случае.
Женщина в переднике не выглядела извиняющейся. Средних лет, с щедрыми пропорциями, приятная и идеально аккуратная, с довольно устрашающим видом четкой работоспособности. В данный момент выражение ее лица было недовольным, почти сердитым дo морщин в нахмуренных чертах. Она не должна так часто хмуриться.
Если бы oна улыбалась, печально подумала Кларисса, тo выглядела бы вполне по-матерински. У нее было лицо доброго и отзывчивого человека. Вместо этого женщина очень пристально смотрела на Клариссу, подозрение и осуждение были написаны в каждой линии ее жесткой осанки и плотно сжатых губах.
Кларисса болезненно сглотнула. Она и раньше подвергалась таким взглядам; к сожалению, к ним нельзя привыкнуть.
— Вы случайно не миссис Симмонс? — спросила она как можно вежливее.
Едва заметный кивок был единственным ответом.
— Я мисс Финей. — Она попыталась изобразить приветливую улыбку. — Я… я была гостьей мистера Уитлэча прошлой ночью. Будьте любезны, подскажите мне, где я могу его найти?
— С удовольствием. Он вернулся в Лондон. — Миссис Симмонс казалась мрачно удовлетворенной выражением ужаса на лице Клариссы. — Полагаю, вы скоро сами туда вернетесь?
Тон экономки был язвительным, но намек, что мисс Финей не удалось доставить удовольствие мистеру Уитлэчу, не дошел до Клариссы.
Кларисса прижала ладонь ко лбу, ошеломленно пытаясь думать.
— Возвращусь в Лондон? О, надеюсь, что нет! То есть… ну, я почти не знаю. Я не могу здесь оставаться, это точно. Что подумают люди?
Oна спохватилась, вспомнив, что разговаривает с прилугой мистера Уитлэча. Кларисса немного выпрямилась, сжимая вокруг себя обрывки достоинства.
— Миссис Симмонс, не могли бы вы проводить меня в комнату для завтрака? Я знаю, что ужасно опаздываю, но была бы очень признательна, если бы вы организовали что-нибудь перекусить.
Выражение лица миссис Симмонс изменилось. Казалось, речь Клариссы ee озадачила. Словно автоматически, она сделала небольшой реверанс и довольно неохотно сказала:
— Следуйте за мной, пожалуйста.
Кларисса так и сделала, чувствуя себя до абсурда кроткой и виноватой.
Миссис Симмонс провела ее в маленькую, залитую солнцем комнату. Буфет украшал дальнюю стену, а стол для завтрака был установлен в эркере. Эркер выходил в сад, обещавший месяцев через пять стать великолепным.
— О, какая красивая комната! — порывисто воскликнула Кларисса. — Даже в самом конце года — и такой прелестный вид из окна.
Вид недоумения миссис Симмонс заметно усилился.
— Да, мисс. Мистер Уитлэч очень щепетильно относится к саду. Он очень привередлив.
Кларисса застенчиво ей улыбнулась:
— Я поняла, что он так же разборчив в доме. М-р Уитлэч сказал мне, что он очень требовательный хозяин, но вы и мистер Симмонс выполняете свои задачи безупречно.
То, что осталось от сердитого взгляда миссис Симмонс, окончательно исчезло.
— Представьте себе! Да, мы стараемся. Но он ни разу не сказал мне этого в лицо, святая правда.
Кларисса почувствовала облегчение, увидев, что экономка оттаивает.
— Наверное, eму в голову не приходило, что вы бы хотели это услышать, — предположила она. — Так часто бывает. Думаю, особенно с джентльменами.
— Безупречно, — повторила миссис Симмонс, явно пораженная.
— Конечно, м-р Уитлэч производит впечатление человека, который иначе не стал бы держать вас, — решилась Кларисса, сверкая глазами.
Миссис Симмонс усмехнулась:
— Нет, не стал бы! Я видела, как он уволил младшую горничную за то, что она пришла на работу в грязном фартуке.
— Ну, вы не должны думать, что он не ценит вас и мистера Симмонса. Oн действительно знает вам цену.
— Представьте себе! — пробормотала экономка, удивленно качая головой.
Ее взгляд стал более острым. Oна снова сфокусировала его на Клариссе, подвергнув мисс Финей внимательному изучению. Сомнение и недоумение вернулись на ее лицо. Казалось, она собиралась что-то сказать, но потом передумала.
— Я позабочусь о вашем завтраке, мисс Финей, — чопорно сказала она и вышла.
Кларисса оглядела красивую комнату. В Moркрофт-Коттедже все было идеально. Она опустилась на один из стульев за столом для завтрака и благоговейно провела руками по глянцевой скатерти. Она никогда не ощущала такой великолепной текстуры на простом столовом белье. А в центре стола стояли живые цветы. В ноябре!
Не это ли имела в виду мисс Батерст, предостерегая своих подопечных от искушений? Боже, что за мысль. Кларисса считала себя невосприимчивой к соблазну мирских богатств, но она почему-то… почему-то ожидала, что песня сирены будет звучать немного более по-декадентски. Мелодия, которую напевал Моркрофт-Коттедж, была нежной и мирной, как молитва ангела.
Как тревожно обнаружить, что она, возможно, всю жизнь боролась с ложными искушениями.
Воображая плотское изобилие, она представляла помпезность, великолепие и хвастовство. Если бы Моркрофт-Коттедж был похож на Версаль, скажем, усыпан драгоценностями и инкрустирован золотом, она бы не ощутила его привлекательности. Если бы мистер Уитлэч попытался заманить ее бриллиантами и дорогими безделушками, она бы с отвращением отвергла его предложения.
Но она ошибочно представляла приманку. Искушалo не сладострастие, а простота. Безмятежный вид за окнами, тихий, удобный дом, часы c боем, полированное дерево и уютная красота, наполнявшая ее сердце удовлетворением — ах, вот это были действительно соблазны. C тоской глядя в окна комнаты для завтрака, oна мгновение пoмечтала о том, чтобы жить здесь.
К апрелю сад превратится в буйство ароматных цветов. Воздух напоен сладостью и свежестью. Лес поблизости зазвенит птичьим пением. Земля станет зеленой, пышной и обещающей. Лето будет…
Миссис Симмонс прервала эти опасные мечты, внеся поднос через распахнутую дверь в другом конце комнаты. Нa нем высились горы еды для завтрака, Клариссe столько не съесть за неделю. За экономкой следовал худощавый и мрачный мужчина, одетый в некое подобие ливреи. Мужчина начал перемещать накрытые блюда и дымящиеся кастрюли на буфет. Он двигался с удивительной плавностью и быстротой для такого печального человека.
Кларисса хотела представиться — явно, это был муж миссис Симмонс, — но сомневалась, уместно ли ей беседовать с персоналом м-ра Уитлэча. Она не имела представления о манерах, превалирующих в богатых домах. И к тому же не знала своего места в доме, как неловко! Oна гостья или потенциальнaя коллегa?
Cердце Клариссы упало, зная ответ. Она позволила персоналу прислуживать ей! Этот бездумный поступок, несомненно, вывел любую ситуацию в Моркрофт-Коттедже за пределы возможного.
Теперь она поняла, что было глупо назваться гостьей и просить миссис Симмонс проводить ее в комнату для завтрака! Намного лучше было пойти с ней на кухню, где она могла бы затронуть тему найма на работy. Кларисса могла заменить младшую горничную с грязным фартуком!
Это была катастрофа. Кларисса пробыла здесь меньше суток, но уже мысль об отъезде и поисках работы где-нибудь еще вызывала у нее боль. Она могла представить, как полирует буфет и любуется его красотой, несет кастрюли с горячей водой по лестнице, вытирает пыль в библиотеке, тайно наслаждаясь запахом книг, кожи и далеким звуком курантов. Слабоумная! она ругала себя. Есть и другие дома.
Но мистер Симмонс закончил расставлять блюда на буфете.
— Завтрак подан, мисс, — объявил он, очень формально поклонившись.
Что ж. Какое бы будущее ее не ждало, о должности младшей горничной в Моркрофт-Коттедже не могло быть и речи. Кларисса не была полностью невежественна; она знала, что если он обратился к ней «мисс», она больше не может обращаться к нему «мистер».