Первую милю или чуть больше они проехали в тишине, изредка нарушаемой лишь цоканьем копыт бегущих рысью пары лошадей, скрипом колес и звяканьем упряжи. Кейтлин внимательно смотрела влево. Шляпа надежно закрывала ee лицо, не позволяя мужчине, бок о бок сидящему справа от нее, увидеть полыхающие румянцем щеки. «Абсурд! — она ругала себя. — Как будто я никогда раньше не сидела рядом с мужчиной!» С лихорадочным смятением она мучилась вопросом, почему так остро ощущает близость этого конкретного мужчины? Почему случайное прикосновение к рукаву его редингота или кратковременный контакт с коленом Килвертона заставляют ее вспыхивать?
Она отчаянно искала какую-нибудь тему для разговора, нарушившего бы неловкое молчание, но не могла унять кружащийся в голове рой мыслей достаточно надолго, чтобы сосредоточиться.
Лорд Килвертон испытывал аналогичную реакцию на ее близость и был еще более этим поражен и озадачен, чем Кейтлин. Так что неловкое молчание оставалось неизменным в течение какого-то времени. В конце концов Килвертон с усилием заговорил:
— Вам удобно, мисс Кэмпбелл?
— О да, абсолютно! — весело заверила его Кейтлин.
Никогда в жизни ей не было так комфортно! Однако он не должен был знать этого. К счастью, ей удалось продолжить начатую им линию светской беседы:
— Как превосходно отрессорен ваш экипаж. И… и ваши кони в упряжке действительно прекрасно подобраны. Я думала, они похожи только по внешнему виду, но как дружно они бегут! Трудно представить, с какой скоростью мы едем.
Она резко остановилась, опасаясь, что болтает, как нервная школьница.
— Спасибо, — сказал он, — мне кажется, что они хорошо подходят друг другу.
Голос Килвертона звучал напряженно. Он справедливо рассудил, что они окончательно исчерпали тему его идеально подходящих лошадей. Последовала еще одна пауза. Килвертон откашлялся, болезненно осознавая (чего, конечно, не могла понять мисс Кэмпбелл) эмоции Маллинза — грума, сидящего позади них. Маллинз служил в доме графа Селкрофта почти тридцать лет и никогда не замечал, чтобы молодой мастер был косноязычен в присутствии какой-нибудь леди. Маллинз, безусловно, слишком хорошо обучен, чтобы улыбаться, но его деревянное лицо ничуть не обмануло лорда Килвертона. Килвертон был почти уверен, что ухмылка и комментарии Маллинза появятся, едва мисс Кэмпбелл окажется в Линвуд-Хаузе. «Вот в чем беда со слугами, которые знают меня с тех пор, как я носил короткие платьица, — подумал он иронично. — От них не дождешься должного уважения!»
Его размышления были внезапно прерваны громким посланием, исходящим из леса справа от них. Выстрел просвистел буквально над головами лошадей. Один из коней испуганно фыркнул, встал на дыбы и животные прыгнули вперед, пытаясь вырваться из упряжки. Килвертон отреагировал мгновенно и сумел бы удержать их, если бы не раздался второй выстрел. Второй выстрел заставил лошадей понестись вперед, не разбирая дороги.
Кейтлин в страхе вцепилась в сиденье, коляску раскачивало и трясло. Маллинз и Килвертон что-то неразборчиво кричали. Килвертон отчаянно боролся, чтобы вернуть контроль, и даже при всей панике часть ее разума была благодарна, что поводья держит человек его опытности и силы. Ему это удалось — лошади еще неслись галопом, но явно подчинялись его мастерству. Экипаж замедлился, как вдруг начал странно крениться. Время, казалось, затормозилось, ползя как во сне. Кейтлин увидела, что колесо отсоединилось и — фантастически невероятно — развернувшись, покатилось в сторону полей, как детский обруч.
Тильбюри медленно опрокидывясь, валился на землю. Дорога неумолимо поднималась навстречу, одновременно летя под ней с головокружительной скоростью. С криком ужаса Кейтлин начала карабкаться по безумно опрокидывающейся коляске, инстинктивно пытаясь перенести вес на высокую сторону.
Сильная рука Маллинза потянулась вниз и схватила ее справа; лорд Килвертон, все еще сражаясь с поводьями, подался к ее левой руке, когда бесколесная часть коляски коснулась земли. Она закрутилась и потащилась по дороге. Раздался звук ломающегося дерева, хриплый вскрик Килвертона, отчаянный вопль Кейтлин. Рука Маллинза выскользнула из ее руки, и девушку с силой выбросило из двуколки.
Резкий рывок отбросил ее в аккуратные живые изгороди, окаймляющие дорогу. Сотрясение и удар вызвали тошноту. Она закричала от боли, когда кусты под ней расщепились, ранив ее в нескольких местах и разорвав тонкий муслин платья. Сознание на мгновение поплыло. Наконец она отдышалась, но боялась пошевелиться. Лошади резко остановились, и Кейтлин ошеломленно наблюдала, как сломанный тильбюри припарковался недалеко от нее.
Маллинз, по-видимому, тоже вывалился из двуколки, потому что она видела, как он вскочил на ноги. К ее беспомощному ужасу, Маллинз покачнулся, а затем снова рухнул в пыль посреди дороги. Она увидела Килвертона, растянувшегося наверху, на том, что было правой боковой панелью коляски — он держался за колени, все еще сжимая поводья. Как только двуколка остановилась, он повернулся к спутникам, оценивая ущерб. Затем соскользнул с борта, и, бросив лошадей, поспешил обратно к Маллинзу и мисс Кэмпбелл. Было ясно, что испуганные лошади вряд ли куда-нибудь ускачут, независимо от того, держит он поводья или нет. Кейтлин изо всех сил пыталась освободиться, чтобы тоже бежать к Маллинзу, но взвизгнула, когда кусты снова ударили ее как ножом. Килвертон, бегло взглянув на поверженного грума, подбежал к ней.
— Не двигайтесь, мисс Кэмпбелл! — приказал он резким от беспокойства голосом. Она повиновалась, и он склонился над ней, задыхаясь от усилий; его лицо побледнело от напряжения. — Вы сильно ранены?
— Думаю, что нет, — неуверенно ответила она. — Но я не могу выбраться из этих кустов.
Килвертон высвободил худшие из колючек, вытащил ее и помог встать.
Она чувствовала мучительную боль в левом запястье — в том месте, где она пыталась остановить падение. Едва ли нашелся бы хоть один не поцарапанный или ушибленный дюйм на ee теле. Но кости были целы, она каким-то чудом избежала серьезной травмы. Кейтлин пришло в голову, что если бы она вылетела на дорогу, или если бы эта часть дороги была обнесена каменными стенами, а не засажена зеленью, ее могло убить. От этой мысли ей стало плохо.
Первой задачей было выяснить, что случилось с Маллинзом. Они похромали к нему и обнаружили, что грум потерял сознание. Лицо его покрывала ужасная бледность, вселившая страх в сердце Кейтлин.
— О, бедняга! — воскликнула она. — Как вы думаете, следует ли переместить его? Будет ли ему больно?
Она прикрыла глаза рукой — ее шляпа исчезла — и лихорадочно огляделась в поисках помощи. Не было видно ни души; за живой изгородью во всех направлениях мирно простирались поля и леса.
Напряженность во взгляде Килвертона усилилась.
— Мы не можем оставить его на дороге. — Он опустился на колени рядом с неподвижным грумом и ловко осмотрел его. — Не вижу травмы головы, но, поскольку я не хирург, это мало что значит, — определил он наконец. — Он явно повредил правую ногу и, возможно, не могу точно сказать — левую руку.
— О! — прошептала Кейтлин с сожалением. — Он тянул меня левой рукой!
— Не огорчайтесь, мисс Кэмпбелл, — быстро сказал Килвертон. — Если здесь есть чья-либо вина, то моя. Я был кучером.
Он с трудом поднялся на ноги, и Кейтлин впервые заметила красное пятно на его левом плече.
— Вас ранило! — воскликнула она.
Килвертон мельком взглянул вниз и раздраженно нахмурился.
— Ничего подобного, — коротко ответил он. — Но, черт возьми, я не смогу сдвинуть Маллинза без посторонней помощи.
— Я помогу вам, — решительно заявила Кейтлин.
Он с сомнением оглядел ее, и неохотная ухмылка на мгновение рассеяла мрачность его лица. Мисс Кэмпбелл потеряла шляпу, зонтик и одну туфлю и стояла перед ним в рваном, пыльном платье. Она была до крови расцарапана; волосы, с запутавшимися в них листьями и ветками, беспорядочно спадали вокруг грязного лица. Несмотря на решимость, сиявшую в глазах Кейтлин, вид у нее был бледный и удрученный. Можно было восхищаться ее смелостью, но она казалась человеком, не способным перенести кошку, — не говоря уже о взрослом человеке! — на обочину дороги.
— Не нужно! — отказался он. — Если другие путешественники не проедут мимо, ландо прибудет через несколько минут. Я только надеюсь, что Маллинз останется без сознания, пока его не переместят. Уверен, ему будет очень больно, когда его поднимут. Его нога быстро опухает. Если она не сломана, то сильно растянута. — Килвертон ослабил шейный платок Маллинза, пока говорил, и попытался расположить ноги поудобнее.
— Как вы думаете, нам следует снять с него сапог? — спросила Кейтлин.
— Думаю, нет, если мы не найдем что-нибудь, что можно использовать в качестве шины.
— Тогда, если ничего нельзя сделать для него, мы должны позаботиться о вашем плече.
— Ерунда! Побудьте минутку с Маллинзом. Я собираюсь осмотреть лошадей, — сообщил Килвертон.
Она остановила его, просто схватив за левый рукав, что заставило его сморщиться от боли.
— Ваши лошади могут подождать, сэр, — тихо сказала она. — Если кровь просочилась через редингот, значит, у вас серьезная травма. Ее нужно осмотреть и перевязать.
Выражение нетерпеливого отказа на его лице заставило ее вскинуть подбородок.
— Если не желаете, надеюсь, вы окажете мне услугу и растя́нитесь рядом с Маллинзом! Вы не можете ожидать, что я буду ухаживать за двумя бессознательными мужчинами, лежащими на противоположных концах дороги.
Он невольно засмеялся:
— Хорошо, мэм, посмотрим, что нужно делать.
Они сели на лужайке у обочины дороги. Кейтлин помогла ему стащить редингот и камзол под ним, обнажив пропитанную кровью рубашку. Взволнованная, она сбросила испорченные перчатки и сорвала его красиво завязанный галстук.