На следующий день после злополучной поездки в Ричмонд мистер Монтегю явился в особняк графа Селкрофта в необычно ранний для него час. Войдя, он нашел своего друга в отцовской библиотеке. Удобно развалившись в объемном кресле с подголовником, тот просматривал утреннюю корреспонденцию. Увидев Неда, лорд Килвертон взглянул на каминные часы и преувеличенно вздрогнул. М-р Монтегю усмехнулся:
— Да, можешь смотреть. Без четверти одиннадцать — и вот я! Ничто, кроме величайшей заботы о тебе, старина, не могло разбудить меня в такой безбожно ранний час.
— Когда Брэдшоу объявил тебя, я предположил, что ты еще не ложился спать, — сказал Килвертон. — Но поскольку ты не в вечернем платье, значит, наши часы остановились.
— Ошибочно по обоим пунктам! — заверил его Монтегю, плюхнувшись на диван и чудовищно зевая. — Пришлось срочно тебя увидеть, — объяснил он.
— Понимаю: ты провел бессонную ночь, ворочаясь в постели, жертва сомнений и страхов, и бросился на Маунт-стрит на рассвете, дабы убедиться в моей безопасности. Трогательно, Недди! Я глубоко тронут.
— Умолкни! — рекомендовал Монтегю. Он изящно скрестил одну ногу над другой. — Между прочим, я рад видеть тебя на ногах. Сегодня утром ты, видно, чувствуешь себя лучше, чем я думал.
Килвертон криво усмехнулся:
— Я выздоравливаю, спасибо. Но плечо ужасно болит, и, честно говоря, мне было слишком неудобно оставаться в постели.
— Что это, черт возьми, ты учудил вчера, колеся в своем фаэтоне по всему королевству? — разумно заметил Нед. — Не прошло и трех недель, как ты отбился от этих бандитов. Следовало предвидеть, что тебе достанется снова.
Лорд Килвертон сделал усилие выпрямиться.
— Послушай, Нед! — он предупредил. — Если ты намерен читать мне лекцию, Брэдшоу покажет тебе дорогу к выходу! Какого черта мне было знать, что случится авария? Все было отлично, пока лошади не понесли, и если ты можешь объяснить, как я мог это предотвратить…
— За какого болвана ты меня принимаешь? — обиделся мистер Монтегю. — Неужели я тебя распекаю? Охладись-кa, Килвертон! Я совершаю акт милосердия, навещаю инвалида, a ты встаешь на дыбы, когда я выражаю заботу о твоем благополучии! Ты, должно быть, неважно себя чувствуешь.
— Неважно, — признался Килвертон, снова опускаясь в кресло.
Нед проницательно посмотрел на него:
— Гм! Говоришь, я ворочаюсь в постели, но, похоже, бессоница мучает тебя. Собираешься рассказать мне какую-нибудь фальшивую историю о том, что тебя не дают спать боли, или поговорим о том, что тебя действительно беспокоит? Да, кстати, и меня беспокоит тоже!
На мгновение Килвертон задумался, откуда друг узнал о его внезапном и непреодолимом желании разорвать помолвку с леди Элизабет. Потом он понял, что у Неда на уме совсем другое.
— А, — тихо сказал он. Он отложил пачку писем и приглашений на стол и вопросительно посмотрел на своего собеседника. — Думаю, я догадываюсь, что ты собираешься сказать.
— Полагаю, можешь, — мрачно сказал мистер Монтегю. — Интересно узнать, что твоя семья думает об этой интригующей серии неудач, преследующих тебя в последнее время.
— Что ты думаешь об этом? — возразил лорд Килвертон.
Мистер Монтегю нетерпеливо пожал плечами.
— Я сказал тебе еще три недели назад, что я думаю об этом! Господи, старина, только тупица может не видеть, откуда ветер дует.
Килвертон был удивлен.
— Да, насколько я помню, ты был полон намеков и темных предупреждений. В результате двух атак совершенно разных преступников — и несмотря на отсутствие заметной связи между инцидентами — ты пришел к выводу, что существует зловещий заговор против моей жизни. Как вижу, сегодня ты явился с утра пораньше убедить меня, что авария с двуколкой была каким-то образом спланирована. Несомненно, тем же вдохновителем, который потерпел неудачу в двух предыдущих попытках! Очень тебе признателен, Недди, но мы не живем в одном из романов миссис Рэдклифф.
Мистер Монтегю не отреагировал на шутку.
— А ты, с другой стороны, пытаешься убедить меня, что такое подозрение никогда не приходило тебе в голову. Тебе не удастся.
Сузив глаза, он наблюдал, как лорд Килвертон открыл рот, а затем снова закрыл его.
— Именно так! — мрачно сказал мистер Монтегю. — Ты тоже задавался вопросом.
Килвертон уничижительно развел руками.
— Но, Нед, я самый что ни на есть славный малый! Кто захочет видеть меня мертвым? Я протестую, у меня нет ни одного врага на свете.
Нед насмешливо фыркнул:
— Знаю, ты ждешь, что я буду тебе противоречить! Но нам не нужно искать подозреваемого далеко, поскольку ты на самом деле лучший из лучших. Если бы ты вел более безрассудный образ жизни, дорогой мальчик, нам, возможно, пришлось бы перебрать с десяток возможностей. Как бы то ни было, мне в голову приходит только одно имя. Я немного знаком с твоим дядей Килвертоном — чертов эксцентрик! И ничего нет для него отрадней, чем увидеть тебя в могиле.
Лорд Килвертон вздохнул.
— Повтори это, пожалуйста, на простом английском языке, — сказал он. — Ты считаешь, что мой дядя Освальд хотел бы, чтобы я… э-э… убрался с его пути.
— Естественно. Ты очень сильно ему мешаешь.
— Я очень сильно ему мешаю вот уже двадцать восемь лет, но давай во что бы то ни стало согласимся не обращать внимания на этот факт! Ты явился сообщить, что мой дядя пришел в отчаяние из-за новостей о моей предстоящей свадьбе и пытается устроить мне смертельную западню, прежде чем я смогу жениться и создать — ах! — дополнительные препятствия.
— Грубо говоря — да!
Монтегю выглядел совершенно серьезно. Килвертон не смог удержаться от насмешки:
— Никуда не годится, Нед! Моя смерть ничего не даст дяде, пока жив отец. Или ты полагаешь, что он готовится разыграть одну и ту же карту с нами обоими? Даже моему предприимчивому дяде Освальду было бы сложно перепрыгнуть в титул через два несчастных случаев. Слишком подозрительно!
Монтегю заколебался, с сомнением глядя на своего друга. Казалось, он искал наиболее деликатный способ выразить свое мнение.
— Не думаю, что он зайдет так далеко, чтобы планировать насильственную смерть лорда Селкрофта, — сказал он наконец. — Но, Ричард, — мягко добавил он, — ты думаешь, ему это понадобится?
Лорд Килвертон на мгновение задумался.
— Понятно. Ты уверен, что потрясение от смерти единственного сына загонит моего отца в могилу.
— Знаю, тебе претит так думать, но боюсь, твоя внезапная смерть может иметь такой эффект, Ричард. И даже если это не… — мистер Монтегю смущенно замолчал.
Килвертон спокойно закончил за него предложение:
— Даже если шок не сразу бы унес отца, дяде Освальду не пришлось бы долго ждать. Общеизвестно, что здоровье моего отца ухудшается, и трудно ожидать, что он протянет еще много лет.
Мистер Монтегю согласно кивнул.
— И когда ты уберешься с дороги, твой дядя Освальд непоколебимо станет наследником Селкрофта. Гарантирую, кредиторы вновь улыбнутся ему. Если джентльмен должен унаследовать состояние Селкрофта в течение нескольких лет, можно тем временем безбедно жить, полагаясь на ожидания. Ей-богу, довольно аккуратная схема.
Килвертон нахмурился.
— Это нелепо!
Лицо Неда приняло самое серьезное выражение, он подался вперед:
— Скажем лучше, чудовищно! Он мог обдумывать нечто подобное уже много лет, надеясь, что судьба будет к нему благосклонна, и ему не нужно будет действовать. Твоя помолвка заставила его действовать.
Килвертон откинулся на спинку стула, как будто собираясь слушать занятную историю.
— Да, ты явно горишь желанием поделиться со мной своими мыслями, и мне не хотелось бы лишать тебя удовольствия, Нед. Я не против, чтобы меня развлекли.
Его голос понизился до заговорщического шепота:
— Умоляю, освети для меня действующие роковые силы, которые твой мощный интеллект обнаружил во время вчерашнего несчастного случая с тильбюри. Но, конечно, я не должен называть это «несчастным случаем». Скорее, вчерашним «трагическим покушением» на мою жизнь! Надеюсь, ты разоблачишь злые козни моего коварного дяди.
Мистер Монтегю ухмыльнулся, но не поддался театральности своего друга.
— Признаю, в десять часов утра мои подозрения не так вероятны, как в глухую ночь! Что ж, я решил высказать свое мнение, и коль тебе угодно смеяться — твое право. Если я не могу убедить тебя позаботиться о себе, надеюсь, ты убедишь меня, что в этом нет необходимости. В любом случае, снимешь груз с души.
Килвертон вяло махнул рукой.
— Объясни мне тогда. Ты явно сомневаешься в моем изложении вчерашних событий. Неужели теория моего кузена не смогла заглушить твою тревогу?
— Браконьеры! — Монтегю насмешливо хмыкнул. — Правдоподобная история! Надо же придумать, ты нарвался на безмоглого браконьера! Он стреляет не один раз, а дважды; при ясном свете дня, в двух шагах от королевской дороги и в непосредственной близости от территории королевского парка. И мы должны верить, якобы этот тупица — чертовски плохой стрелок, поскольку вместо того, чтобы целиться в свою дичь, он стреляет через дорогу. Опять же, не один раз, а дважды! О, и еще он из тех мерзавцев, что став причиной несчастного случая, от испуга оставляют жертв истекать кровью на дороге.
— Да, неуклюжий человек, — задумчиво согласился Килвертон. — Пожалуй, браконьерские попытки такого горе-охотника вряд ли увенчаются успехом. Спрашивается, почему он не проскользнул, когда мы отвлеклись на наши увечья, и не украл лошадей? Кажется абсурдным, что он так старался, а потом ушел с пустым мешком.
Монтегю не смог сдержать ухмылку, представив деревенщину в гетрах, запихивающего упряжку Килвертона в кожаный мешок, но не дал себя отвлечь.
— Я действительно считаю удачным, знаешь ли, что он не вышел закончить начатое. Полагаю, в его приказы не входило на самом деле пустить пулю тебе в голову.