— Либо так, либо он тонкий, воспитанный человек и не захотел стрелять в меня в присутствии мисс Кэмпбелл.
— Это напомнило мне еще об одном моменте! — воскликнул мистер Монтегю, снова нетерпеливо наклонившись вперед. — Мне кажется, Ричард, этого негодяй наняли в Лондоне. Если ему велели устроить засаду на незнакомых лиц, его должны были снабдить твоим описанием, Маллинза и экипажа с лошадьми, но только не мисс Кэмпбелл!
Впервые на лице Килвертона промелькнуло выражение тревоги, и он негромко выругался. Монтегю удовлетворенно кивнул.
— Да, я так и думал, тебе это не приходило в голову! — сказал он, довольный. — Этому парню могли дать сколько угодно инструкций, но он не был абсолютно уверен, что стрелял в нужных заказчику людей! Представь его испуг, когда он выполз из укрытия и хорошенько разглядел сцену действий. Ему-то сказали, что рядом с тобой в коляске будет брюнетка.
Лорд Килвертон невидящим взглядом смотрел в окно, напряженно думая.
— С другой стороны, я снова в долгу перед мисс Кэмпбелл за то, что спасла мне жизнь, — мягко сказал он. — На самом деле, становится почти неловко.
Мистер Монтегю не слушал его, его осенила внезапная мысль.
— Ричард! — воскликнул он. — Если бы с тобой ехала леди Элизабет, она тоже могла стать мишенью.
— Почти наверняка, если предположить, что твоя теория о моем дяде верна, — спокойно отозвался Килвертон. — Предположим, дядя Освальд не смог бы убрать меня, но преуспел в убийстве моей невесты — в любом случае, его цель достигнута. Так или иначе, но мой брак откладывается на неопределенный срок.
Он задумался на мгновение и улыбнулся:
— Во всяком случае, насколько знает мой дядя.
— Боже! — воскликнул мистер Монтегю.
Он был чересчур потрясен идеей: Освальд Килвертон, коварно замышляющий смерть леди Элизабет Делакур, чтобы разгадывать смысл последнего загадочного замечания.
— Но знаешь, Нед, — опять же, просто потакая твоей теории, — я не думаю, что соучастник обязательно провалил задание. В конце концов, если бы меня убила пуля, непременно началось бы расследование, и поднялась бы пыль. Возможно, наемнику приказали только напугать лошадей, и он не целился ни в меня, ни в мою компаньонку.
— Было сделано два выстрела.
— Да, но теперь я припоминаю: второй выстрел последовал, когда я пытался удержать лошадей. Так что если его целью было заставить их понести от испуга, то он напортачил с первым выстрелом. Конечно, после второго выстрела я потерял надежду контролировать упряжку.
Мистер Монтегю на мгновение сморщил лоб, размышляя, затем покачал головой.
— Я не понимаю, Ричард, — возразил он. — Это могло сработать, если он намеревался напугать тебя или ранить, но как можно было ожидать, что ты погибнешь? Твой дядя должен знать, что ты не просто хищник. Для человека твоего мастерства и силы понесшие лошади не гарантируют несчастный случай. И уж точно не гарантируют серьезную аварию с угрозой для жизни.
— Ты упускаешь из виду два важных момента, — задумчиво сказал лорд Килвертон. — Если ты прав, и прежнее нападение также организовано дядей, он знал, что я тогда получил нешуточную травму плеча.
— Ей-богу, да! — Монтегю вскочил на ноги от волнения. — У него были веские причины полагать, что ты не сможешь удержать поводья! Это также объясняет, почему он устроил аварию в конце дня. Он считал, что ты устанешь после целого дня вождения!
Пока его друг нервно ходил по комнате, Килвертон сложил кончики пальцев и адресовал замечание своим рукам:
— Это подводит меня ко второму пункту. Можно с уверенностью предположить, что удастся напугать моих лошадей, но кто знает, сколько времени мне понадобится, чтобы взять их под контроль. И смогу ли я вообще их контролировать. Если я окажусь сильнее, чем он рассчитывал, его план ни к чему не привел бы.
Голос Ричарда звучал нейтрально:
— Возможно, в данных обстоятельствах злоумышленник предпринял меры, чтобы моя двуколка не выдержала более нескольких секунд высокой скорости.
Мистер Монтегю прекратил прогулку.
— Колесо! — он ахнул.
Лорд Килвертон задумчиво кивнул.
— Колесо, — согласился он. — Признаюсь, меня смущает это колесо. Я не прихотливый парень, Нед, но у меня почти появилось искушение заподозрить нечестную игру.
— Я думаю! — воскликнул Монтегю, потрясенный.
Он откинулся на диван и невидящим взглядом уставился в огонь.
— Не представляю, почему мне это сразу не пришло в голову! Невероятная вещь, которая случается сама собой, клянусь Юпитером! Он, должно быть, нанял какого-то парня, чтобы тот открутил гайки, пока мы прогуливаемся в Ричмонд-парке, потом засел в засаде, поджидая экипаж, и… да, это же вероятней всего! — Нед яростно ударил кулаком по ладони. — Если ты не уверен, Килвертон, то я уверен. Ты должен привлечь своего дядю к ответственности.
Лорд Килвертон покачал головой, слабо улыбаясь:
— У нас нет доказательств.
— Дьявол! Пошли кого-нибудь осмотреть экипаж и получишь драгоценные доказательства.
— Доказательства чего? Что колесо оторвалось? Трудно доказать, что гайки были заранее ослаблены, и невозможно связать с моим дядей! Каким дураком я буду выглядеть, бросая ему такое необоснованное обвинение! Не собираюсь делать из себя идиота.
— Но ты в опасности, не так ли?
Килвертон устало нахмурился.
— Нет, — тихо ответил он. — Я, конечно, задавался вопросом, но пришел к выводу, что это абсурд. Подумай, Нед, даже если мой дядя желал моей смерти, — весьма неудобное предположение, — как он мог совершить убийство, не обрушив подозрения на него самого?
— Не мог! — подтвердил Нед, отмечая факты на пальцах. — У него плохая репутация, в городе Освальда скорее боятся, чем любят — это раз. Общеизвестно, что остальные члены семьи чуждаются его — это два. Также общеизвестно, что он годами прячется от кредиторов. Твоя смерть ставит его следующим в очереди и на титул, и на состояние. Его имя будет первым у всех на устах, когда выяснится, что тебя убили. Но если ему удастся представить твою смерть результатом аварии или случайного преступления, убийство никогда не будут расследовать. Люди могут подозревать все, что захотят, — он все равно унаследует.
Брови Килвертона приподнялись, и он нехотя рассмеялся:
— Ты очень убедителен! Теперь, если ты расскажешь мне, как мой дядя узнал о поездке в Ричмонд, я тебя поздравлю! Он никак не мог принять участие во вчерашнем приключении. Как ты думаешь, сэр Эгберт сообщил новость своему отцу? Эта птица не летает, Нед! Дядя и кузен далеки от родственных объятий. На самом деле, думаю, они вовсе не поддерживали б отношений, если бы кузен так благочестиво не относился к сыновьим обязанностям. Отец сэра Эгберта — постоянная заноза в его пуританском теле! Не сомневаюсь, что он мечтал бы разорвать знакомство с моим дядей, но, увы, эта идея оскорбляет строгие представления Эгберта о приличиях. Ты можешь представить, как респектабельный сэр Эгберт противозаконно помогает своему отвратительному отцу добиваться титула? Бесчестными или преступными средствами?
— Не забывай, что он со временем унаследует титул, — возразил Монтегю, но с нотками сомнения.
Проблеск задумчивого интереса на миг осветил лицо Килвертона; затем он с сожалением вздохнул:
— Нет, боюсь, должен оправдать моего достойного кузена в сговоре с отцом меня прикончить. Даже ради наследства! К сожалению, картина почти неотразима. Но мысль об Освальде Килвертоне в роли графа Селкрофта так же противна Эгберту, как и мне. Фактически, порок вознагражден! Каждое чувство восстает!
Он печально засмеялся:
— Видишь, где остается твоя теория, Нед? Мой дядя не знал, не ведал о нашей вчерашней поездке в Ричмонд. Так как он мог спланировать засаду?
Мистер Монтегю выглядел смущенным.
— Что ж, боюсь, это именно то, что я пришел сказать, — объяснил он. — Меня осенило прошлой ночью. Сэру Эгберту не нужно было разглашать сведения о вечеринке. Твой дядя Освальд узнал о ней от меня!
Килвертон на мгновение закрыл глаза.
— Нед! — слабо проговорил он. — Возможно ли это? Неужели я все эти годы ошибался в тебе?
— Скорее всего, — парировал Нед. — А теперь перестань болтать и послушай меня, я никогда в жизни не был более серьезен! На днях я был в Уайтсе, и меня случайно пригласили на какой-то мусорный завтрак, назначенный на вчера. Ну, я сказал, что собираюсь поехать в Ричмонд на экскурсию, и, кажется, упомянул, что поездка — твоя идея. Я мог сказать больше, точно не помню. И меня вдруг озарило прошлой ночью: твой дядя в это время стоял с приятелями прямо позади меня! Не понимаю, как я мог быть таким беспечным.
— Осмелюсь предположить, у тебя еще не выработалась привычка подозревать, что везде, куда бы ты ни пошел, вынашиваются дьявольские заговоры, — успокаивающе сказал Килвертон. — Умоляю, не вини себя! Подозреваю, старина, что с этого момента ты будешь приближаться к священным воротам Уайтса с глубочайшей осторожностью и хитростью.
— Что ж, можешь смеяться, но я не могу! Ты знаешь, Освальд мог случайно услышать. Oн был с этим старым занудой, Омберфилдом, не удивительно, что его внимание отвлеклось. А мог и шпионить: если он плетет интриги против тебя, тo непременно следит за твоими передвижениями. Теперь подумай, Ричард! Освальд знает, что я — человек, который, скорее всего, располагает информацией. И встав позади меня, oн специально подслушивает, чтобы ухватить такой лакомый кусочек — ничего проще! Твой дядя, вероятно, знал все о твоем драгоценном плане поехать в Ричмонд. Тут-то дело улаживается, понимаешь?
— Нет, не понимаю! Мой дорогой Нед, уладить детали попытки убийства за два-три дня непросто.
— Ты забываешь, что он уже дважды пытался это сделать, a значит, у него имеются сообщники на подхвате. Я уверен, что их готовность сэкономит время, — заявил мистер Монтегю. — Тебе повезло, что ему пришлось действовать в спешке! Если бы Освальд мог планировать более тщательно или нашел более квалифицированного наемника, возможно, мы бы сейчас не вели этот разговор.