К моменту, когда лакей достопочтенного Эдварда Монтегю впустил лорда Килвертона в квартиру друга на Кларджес-стрит, его светлость уже почувствовал, что его знобит и вообще ему немного не по себе.
Килвертон не считал нужным церемониться с Недом Монтегю. Родовые акры м-ра Монтегю лежали менее чем в десяти милях от их поместья, и джентльмены дружили с детства. Обычно в этот час изящная персона Неда радовала сердце какой-нибудь модной хозяйки. Однако, по сведениям Килвертона, Монтегю подхватил простуду, и он был уверен, что сегодня Нэд проведет редкий вечер дома.
Разумеется, лорд Килвертон обнаружил мистера Монтегю, развалившегося у камина, чихающего и зевающего над дымящейся чашей с пуншем. Он был одет в дивный халат поразительного оттенка. Тяжелые глаза Неда заблестели при неожиданном появлении друга.
— Килвертон, нy, это замечательно! Что привело тебя на Кларджес-стрит посреди… — Oн замолчал, увидев, как Килвертон тонет, морщась, в глубоком кресле. — Боже! Что не так?
Лорд Килвертон осторожно пощупал плечо и снова поморщился.
— Твой халат, Недди. Сбил меня с ног. Какого черта ты принимаешь посетителей в этом наряде? Надо было заставить Фарли сказать, что тебя нет дома.
Монтегю усмехнулся и поправил атласный рукав. Его стройная фигура и темные волосы идеально сочетались бы с блестящим пурпуром, если бы он жил в более экстравагантном веке.
— Родился слишком поздно! — Опечалился oн. — Мой дедушка ходил по городу в пурпурном атласе. Тебе не нравится? Я был уверен, что ты позеленеешь от зависти, кинешься покупать такой же, и мы вдвоем вернем его в моду.
Он присмотрелся к другу, и смех покинул его глаза. Монтегю потянулся, чтобы включить лампу.
— Только не нужно сочинять басни, Ричард, — мрачно сказал он. — Ты ранен.
— Царапина, — поправил Килвертон. — Ничего серьезного. Но я бы охотно выпил бокал твоего пунша.
Мистер Монтегю подошел к двери и бесцеремонно крикнул Фарли. Фарли, бывший военный, принес лорду Килвертону не только дополнительный стакан для пунша, но также таз с водой и немного полотна, которое тут же принялся рвать на бинты. Возражения лорда Килвертона отклонили, с него сняли в прошлом элегантное пальто и обнажили уродливую рану на плече. Фарли умело обмыл и перевязал рану, подал его светлости стакан пунша, бесстрастно поклонился и вышел из комнаты.
Килвертон уныло ухмыльнулся через край стакана своему другу, который заметно посуровел.
— Ну же, Недди! Все не так плохо.
Мистер Монтегю возмущенно чихнул и сделал освежающий глоток пунша.
— Напротив, очень плохо! Ты входишь, проливаешь кровь на мое второе по качеству кресло, а затем пытаешься вести себя так, как будто ничего не произошло.
Лорд Килвертон покорно попросил прощения.
— И не пытайся надуть меня, внушая, что произошел несчастный случай! Ты пробовал эту тактику в прошлый раз и нисколько не убедил меня. Не обольщайся, я не поверю во второй нечаянный инцидент в течение месяца.
— Ты очень суров, Нед, — пожаловался лорд Килвертон. — Засада может случиться с кем угодно.
— Не с тобой! У тебя самые проворные руки из моих знакомых и рефлексы пантеры. Ты смертельный стрелок, и мало кто захочет скрестить с тобой мечи. Думаю, ты последний человек в Лондоне, которого можно застать врасплох.
Лорд Килвертон поморщился.
— Очевидно, нет. Спасибо за трогательную, хоть и неуместную уверенность в моей боевой доблести, но меня действительно застали врасплох. На меня напала банда грабителей на Требек-стрит, безнадежно превосходившая меня численно.
Монтегю вздернул подвижные брови. Он принялся за очередной стакан пунша, осторожно вытащив ломтик лимона, плавающий сверху.
— Грабители? — повторил он. Его глаза странно блеснули, но голос остался нейтральным. — В прошлый раз это были разбойники или что-то в этом роде, не так ли?
Килвертон застонал, прикрыв глаза рукой:
— Это действительно были разбойники, и, клянусь, не одни и те же люди. Так что можешь прекратить плести теории заговора! Видишь, я тебя опережаю.
Странное выражение лица мистера Монтегю исчезло, и он неохотно усмехнулся.
— Да, но…
— Но ничего! — твердо сказал Килвертон. — Я очень признателен тебе за то, что ты одолжил мне Фарли помочь с ранами. И буду еще более признателен, если ты не раструбишь эту позорную историю по всему городу.
— Нем, как рыба! — заверил его Монтегю. — Но что случилось, Килвертон? Говоришь, их было много?
— Да, на меня напали полдюжины здоровенных парней. Некоторые с дубинками, и по крайней мере один — с мечом, как видишь.
— Боже! Тебе повезло, что ты спасся!
Лорд Килвертон задумчиво кивнул.
— Да, мне тоже кажется, что я счастливчик. Признаюсь, эти рефлексы, которые ты так щедро хвалил минуту назад, сослужили мне неплохую службу. И у меня была с собой трость — хотя я, кажется, ее потерял. Я сражался спиной к стене, Нед, вокруг ни души. Могу сказать, были моменты, когда я думал… — Его голос прервался. Oн задумчиво смотрел в огонь, потягивая пунш. — Воистину, все хорошо, что хорошо кончается.
Мистер Монтегю разволновался.
— Клянусь Юпитером, Килвертон! — воскликнул oн возбужденно. — Какой удачный побег! Скольких тебе пришлось убить?
— Думаю, ни одного, хотя я определенно вложил не меньше, чем получил.
— Они что-нибудь взяли у тебя?
— Нет, ничего. — На лбу Килвертона появилась слабая складка. — Странно. У них была возможность ограбить меня. Интересно, почему они этого не сделали?
— Слава богу, что они этого не сделали! Как ты ушел?
— Пробился сквозь эту свору и побежал, как будто дьявол гнался за мной по пятам.
Мистер Монтегю выпрямился в своем кресле.
— Ты сумел от них оторваться?
— Не совсем. — На лице Килвертона промелькнула странная улыбка. — Они пробежали мимо меня.
Мистер Монтегю был поражен.
— Они пробежали мимо тебя?
— Я замаскировался, — объяснил лорд Килвертон.
Мистер Монтегю подавился пуншем. Восстановив дыхание, он изумленно переспросил:
— Замаскировался! Ты обманываешь.
— Вовсе нет. Я притворился Ромео, украдкой вышедшим на полуночную прогулку с Джульеттой.
Монтегю аккуратно поставил стакан на поднос рядом с собой и пристально посмотрел на друга.
— Надеюсь, ты объяснишь мне, как человек маскируется — под Ромео или кого-то еще, — когда его азартно преследует банда головорезов.
Лорд Килвертон мягко рассмеялся, размышляя вслух:
— Хотелось бы знать, не предам ли я доверие женщины? Интересная дилемма. Весы склоняются к тому, что, поскольку мне неизвестна личность женщины, я вправе описать этот казус. В конце концов, вряд ли я скомпрометирую даму, если не могу назвать ее имя, верно? Я даже не могу сказать, как она выглядела.
Затем лорд Килвертон поведал своему другу, как он буквально столкнулся с одинокой женщиной на Керзон-стрит, обнял ее и хладнокровно разыграл любовную сцену, обманув нападавших. Мистер Монтегю, почуявший интригу, был в восторге.
— Как романтично! Ты действительно не имеешь ни малейшего представления о ее личности? Ну-ну, Килвертон, давай подойдем к проблеме с научной точки зрения. Мы знаем, например, район, в котором она живет — теперь подумай! Она была высокой или невысокой?
Килвертон отрешенно смотрел на огонь в камине, вспоминая с улыбкой:
— Высокая. И худенькая. — Улыбка росла. — Но не слишком худенькая. На самом деле, уютный обхват, как раз по моим рукам. — Он снова призадумался, все еще улыбаясь огню. — Безусловно, леди. И невинная. Я поставил бы последнюю пятерку на то, что она никогда раньше не целовалась.
Мистер Монтегю рассмеялся:
— Да, обычно это можно определить! Что-нибудь еще?
— Умная. Прямолинейная. Благородное происхождение. Чувство юмора. Приятный голос, довольно низкий. И поразительно бесстрашная.
— Бесстрашная?
— Подумай, Нед: к ней на улице прицепился совершенно незнакомый человек при обстоятельствах, которые должны были напугать женщину без сопровождения. С ней обращались самым предосудительным образом; насколько она знала, я мог быть так же опасен, как негодяи, от которых я убегал. Фактически, для нее и был! И все же она справилась с ситуацией безупречно хладнокровно: обоснованно отчитала меня и ушла не моргнув глазом.
Мистера Монтегю это не убедило.
— Возможно, она тебя узнала.
Килвертон покачал головой.
— Нет, я определенно никогда не встречал эту леди. Она упомянула, что недавно приехала в Лондон. — Улыбка снова промелькнула на его лице. — И я почему-то уверен, что запомнил бы эту девушку, если бы встретил ее раньше.
Однако обеспокоенный Монтегю придержал свои неизбежные размышления при себе. Он знал, что Килвертон (после тщетных поисков невесты, способной вызвать в нем более пылкие эмоции, чем уважение и симпатия) недавно заключил чрезвычайно подходящую помолвку. Хотя до церемонии еще оставалось несколько месяцев, Ричард Килвертон был, считай, женат. В данных обстоятельствах казалось удачей, что ему вряд ли удастся разузнать личность своей загадочной очаровательницы. Похоже, она опасным образом разжигала его воображение.
Монтегю решил, что его другу нужно охладить энтузиазм. Он принял мрачный тон и пессимистично покачал головой:
— По-моему, тебе попалась какая-то разбитная гувернантка, Килвертон. Наверное, ей сорок, ни днем меньше; страшна как смертный грех. При дневном свете ты бы разглядел, что она в пятнах и с торчащими зубами. Запомни мои слова: только дракон может пережить подобное происшествие без истерик.
Но Килвертон победно засмеялся, вытянув перед собой длинные ноги:
— Не с торчащими зубами, Недди! По крайней мере, в этом я уверен!
Его плечо снова разболелось, да и Неду, похоже, стоило лечь в постель. С учетом этого его светлость вскоре вызвал наемную карету, чтобы ехать в семейную резиденцию на Маунт-стрит. Хорошо, что время позднее — все спят, домашних не встревожит его потрепанная внешность. Камердинер незаметно избавится от испорченного пальто, никому не нужно знать о его приключении.