Глава 3 Смертельное доказательство

Обливаясь потом и задыхаясь, Рассел ворвался в вестибюль полицейского участка. С каждым шагом его грязные ботинки оставляли следы на чистом белом кафеле. Он подошел к стойке регистрации и постучал по столу из твердой древесины.

― Я здесь... Я здесь из-за… ― cказал Рассел.

Его мучила тяжелая одышка. Затем он прижал указательный палец к виску и плотно закрыл глаза, пытаясь отыскать в голове пропавшее имя, которое болталось у него на языке. Рассел кивнул.

― Я здесь ч-чтобы поговорить с детективом Франклином Тейлором. Он... Он ожидает меня. Где я могу найти его? – продолжил мужчина.

Полицейская на другой стороне стола изучающе наклонила голову. Она, не скрывая безразличия, обдумывала простое объяснение Рассела, принимая во внимание его истощенное появление. В ее неуверенном взгляде читался вопрос, действительно ли это тот человек, которого мы ждали?

Показывая свой изящный стан и фигуру, офицер полиции встала и надела стандартную полицейскую форму ― голубую рубашку с длинным рукавом, темно-синие брюки, черные закрытые ботинки и значок с номером. Вышитая табличка гласила: «Кристина С. Мур». Мур закрутила прядь своих песочно-светлых волос, просматривая пачку бумаг.

― Итак, вы Рассел Виллер? ― спросила она, взглянув на Рассела.

Рассел снял свою черную шапку, а затем вытер предплечьем капли пота, блестевшие на его лбу. Его седые волосы были мокрыми, а карие глаза ― тусклыми и мрачными. В его глазах сияла надежда, но искра быстро затухала ― безразличие Мур душило ее.

Рассел сглотнул комок в горле.

― Да, я Рассел Виллер, ― ответил. ― Мне поступил звонок от... от детектива Франклина Тейлора. Он сказал при… прийти сюда, чтобы обсудить нечто очень важное, что-то о моей дочке. Где он? Что происходит?

Мур взглянула на пачку бумаг, а затем спокойно убрала шуршащую стопку в ящик. Она вздохнула, и посмотрела в холл, справа от себя. Рассел проводил ее взгляд, а потом снова перевел его на Мур. Ее грубое поведение перед возможной трагедией било его словно пощечиной… по его эго.

― Это срочно, тебе не кажется? Важно, ― закричал мужчина.

Мур прикусила нижнюю губу и кивнула.

― Послушайте, детектив Тейлор ненадолго вышел. Он уже должен быть здесь, чтобы все урегулировать. Просто подождите минуту...

― Подождать минуту? Хочешь, чтобы я подождал минуту? Я сюда пришел не для того, чтобы ждать. Я тут для разговора. Я примчался... чтобы найти свою дочку. И все. А ты ведешь себя, будто все вокруг нормально. Как будто это обычный будничный случай, но это не так. Тебе не понять меня, ты, мелкая хамская....

Ярость Рассела нарушил кашель ― нарочито громкий, будто лай. Мужчина вздохнул и, повернувшись левее, уставился на своего незваного гостя. Детектив Франклин Тейлор стоял в холле, положив руки на бедра, будто расстроенный родитель, заставший ребенка за непристойностью. Тейлор увидел в Расселе достаточно дерзкого и отчаянного мужчину, возможно, стандартного для сложившихся обстоятельств. Рассел же, в свою очередь, с первого взгляда понял, что детектив ― профессионал.

Тейлор был высоким, с крепким телосложением. Его черные волосы были немного зачесаны вправо, гладкие и влажные. Он имел начисто выбритое лицо и тонкую линию челюсти. Его мягкие голубые глаза были мрачными и пустыми ― с возрастом, радость в них была покорена горем. На Тейлоре была белая рубашка на пуговицах с закатанными рукавами, черные туфли и брюки. Его присутствие успокаивало, и у него была добрая аура человека, которому не все равно.

Тейлор кашлянул, прочистив забившееся тревогой горло.

― Мистер Виллер, простите, что заставили вас ждать, ― сказал он. ― Нам нужно было заранее кое-что настроить, ― детектив оглядел комнату. ― Вы привели с собой кого-нибудь?

― Нет. Нет, я пришел один, ― нахмурившись, ответил Рассел.

Тейлор коротко кивнул.

― Хорошо. Что ж, следуйте за мной.

Рассел взглянул на Мур и, молча извиняясь, кивнул. С плотной сжатой в руке шапкой, Рассел шел по коридору, преследуя детектива, как хищник ― жертву. Бежевые стены проходили мимо него шаг за шагом, а двери насмешливо издевались над ним своими скрипами. Детектив остановился у четвертой двери справа и поманил Рассела.

― Сюда, мистер Виллер, ― сказал Тейлор.

Рассел остановился в дверях, изучая комнату, оказавшейся обычным помещением для конференций. Большой прямоугольный стол в центре окружали восемь металлических стульев с толстыми, кожаными подушками. В самом дальнем конце стола стояла переносная подставка для телевизора. Он был выключен, но DVD-плеер работал.

Тейлор прислонился к стене рядом со столом.

― Пожалуйста, закройте дверь за собой и присядьте.

Рассел закрыл дверь, а затем побрел к ближайшему стулу и сел на него прямо напротив телевизора. Тейлор вздохнул и сел рядом, справа. Это был момент тревожной, мертвой тишины. Пока Тейлор планировал свое последовательное объяснение, Рассел боролся с желанием снова закатить истерику.

Посмотрел на Рассела и непоколебимо взглянул ему в глаза.

― Мы считаем, что нашли кое-что касательно вашей дочери, мистер Виллер, ― стоило глазам Рассела засиять надеждой, как Тейлор нахмурился и продолжил, ― но мы не сможем продолжать расследование, пока вы не опознаете свою дочь.

«Опознать» ― в полицейских расследованиях этот термин применяется там, где практически точно говорится о смерти. Глаза Рассела наполнились слезами, а нижняя губа бесконтрольно задрожала. И снова Тейлору ничего не нужно было больше говорить ― чтобы показать ужасную правду слова не требовались. Однако Расселу нужно было знать наверняка.

― Ты... Ты говоришь, что она мертва? ― спросил Рассел. ― Ты говоришь, что моя дочь... мертва?

― Я не могу сказать точно. По крайней мере, пока. Мы все еще не нашли тела, но отыскали существенную часть головоломки. У нас есть очень тревожная зацепка, касающаяся возможной судьбы вашей дочери. Но для того, чтобы эффективно продолжать расследование, мы нуждаемся в вашем сотрудничестве. Мы... могли бы отложить это ненадолго, но... нас очень сильно поджимает время. Есть определенные сроки в такой работе. Вы понимаете?

― Звучит так, будто ее убили, ― протерев глаза, сказал Рассел. ― Вы говорите так, будто она мертва.

― Это звучит так, будто мы думаем, что кто-то мертв. Это может быть вообще ничего не значить, а может оказаться подделкой или еще чем. Нам нужно, чтобы вы сказали нам, если это Керри.

Рассел уставился на Тейлора, пытаясь понять, насколько он искренен. Детектив был честен: он не хотел причинить вреда. Зрелый подрядчик поморщился и провел пальцами сквозь волосы. Эмоциональная боль была слишком сильна, чтобы терпеть ее. Даже возможной смерти его дочери было достаточно, чтобы разбить его мягкое сердце.

С покрасневшими глазами, Рассел шмыгнул носом.

― Ладно, хорошо. Я помогу вам. Помогу всем, чем смогу. Если это она, если это моя Керри, я помогу вам, если... если вы действительно сможете поймать ее убийцу.

― Убийц, ― поправил Тейлор.

С пультом в руках, он включил телевизор и повернулся на своем месте.

― Это единственное доказательство, что у нас есть, ― начал объяснять он. ― Прежде чем мы продолжим, вам нужно кое-что понять, мистер Виллер. Я покажу вам насильственную смерть. Скорее всего, настоящее убийство. Мы скоро это узнаем. Мне нужно, чтобы вы опознали жертву, если сможете, и все остальное, что увидите на видео. Абсолютно все может оказаться важным.

Рассел нахмурился, потрясенный и сбитый с толку этой новостью.

― Они... они это записывали? ― спросил он. ― Они снимали убийство?

― К сожалению, да. Вы готовы продолжать?

Рассел уставился на черный экран, на искривленное отражение комнаты. Наблюдать за убийством его дочери было плохой идеей, но ему нужна была абсолютная уверенность. Он глубоко вздохнул, а затем медленно кивнул. Тейлор нажал кнопку воспроизведения, а затем поднес пульт ко рту. Видео началось с темного экрана ― с темноты.

― Если вы захотите, чтобы я остановился ― скажите только слово, ― произнес Тейлор.

***

Обездвиженная и плачущая Керри корчилась на грязном бетонном полу. Ее жалобные крики приглушались кляпом из красного резинового шара, вонзившегося в ее рот. Ее тушь была смыта солоноватыми слезами, а волосы были мокрыми от холодного пота. Прочные веревки крепко удерживали ее за руки, запястья, бедра и голени.

Извиваясь, Керри приглушенно просила:

― Пожалуйста... На помощь... Помогите мне...

Лампа сверху освещала все кольцом, диаметром шести футов, вокруг которого была тьма. Ребяческое хихиканье появлялось из зловещих теней. Оно было насмешливым, извращенным и переполненным ненавистью. Хриплые люди были надменными и противными, и в их безумных глазах шоу, на которое они смотрели, было просто изысканным.

Высокий человек в черной робе и черной заостренной маске вошел в круг света. Со слезами на глазах, Керри взглянула на полированные туфли мужчины, а затем на его скрытое лицо, оценивала угрозу. Таинственный человек держал в правой руке нож с семидюймовым лезвием. Он поставил острый кончик на большой палец руки и игриво закрутил лезвие, не обратив внимания на маленькую рану.

Керри невнятно забормотала и поползла подальше от мужчины, беспомощно пытаясь сбежать от него. И она остановилась только тогда, когда ее затылок столкнулся с ногами другого человека. Девушка увидела также одетого мужчину и зарыдала, а он встал позади нее на колени и крепко обвил рукой ее горло, словно жутким шарфом.

― П-пожалуйста... ― приглушенно молила Керри. ― На помощь... Помогите... Не д-делайте этого...

Мужчина с ножом медленно опустился перед Керри на колени и медленно вставил клинок ей в живот, справа от пупка. Несмотря на то, что нож едва пронзил ее кожу, рана тут же стала жечь и кровоточить. Девушка беспомощно попыталась отмахнуться, но мужчина продолжать вонзать клинок ей в живот, проникая лезвием все глубже и глубже.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: