Гена: Вот это да! Неужели и вы этим занимались? Зачем?

Холмс: Никогда нельзя знать заранее, что может пригодиться профессиональному детективу.

Гена: Так кто же из троих, по-вашему, настоящий?

Холмс: А, и вы говорите о троих? Так я и думал… Молодой человек, должен вас огорчить. Вы идете по ложному следу.

Гена (он довольно беззастенчиво сваливает все на профессора – так не хочется ему осрамиться перед Шерлоком Холмсом): Это не я иду. Это вот он, Архип Архипыч!

А.А.: Но почему же по ложному, мистер Холмс?

Холмс: Потому, что ключ от вашей тайны уже давно в моих руках. (Берет в руки перо, пишет.) Уотсон, будьте добры, наймите кеб, поезжайте вот по этому адресу и быстро возвращайтесь вместе с человеком, имя которого я вам здесь записал… Я ведь знаю вашу дырявую память.

Уотсон: Можете на меня положиться, Холмс. (Уходит.)

Холмс: Ну, господа, я думаю, Уотсон не заставит нас долго ждать. Не пройдет и нескольких минут, как перед вами предстанет подлинный прообраз господина Чацкого.

А.А.: Позвольте усомниться в этом, мистер Холмс. Ваши заслуги известны, но нельзя же быть таким самонадеянным. Неужели вы в пять минут решите проблему, над которой наука бьется вот уже более столетия?

Холмс (саркастически): Наука? Простите, я хотел бы знать, что вы называете наукой?

И снова он не может выразить обуревающих его чувств (на этот раз сарказма и презрения к литературной науке) иначе чем в куплетах.

Оставьте ваш самообман

И не играйте в прятки.

Наука ваша, как туман,

В ней лишь одни догадки.

Нет, нужно знать, как дважды два,

Все стороны предмета.

Нужна в науке голова

Плюс дедуктивный метод.

Гена: Вот это верно! Архип Архипыч, а я что говорил? Наука – вещь точная!

А.А.: Ваш метод превосходен, мистер Холмс. Но в той науке, которой я посвятил свою жизнь, надо доверять не только логике, но и сердцу.

Холмс (непреклонно): Если вы хотите заниматься наукой, ваше сердце должно быть в подчинении у головы… Впрочем, сейчас вы убедитесь в моей правоте. Я слышу, к дому подъехал кеб. Это Уотсон, который выполнил мое поручение, так как в кебе он не один.

Гена (выглядывая в окно): Да, с ним еще кто-то. Только как вы это угадали? Ведь вы даже не подходили к окну!

Холмс: Это азбука моей профессии. По стуку колес я понял, что в кебе-двое. Только и всего.

Уотсон (входя): Я выполнил ваше поручение, Холмс. Хотя, признаюсь, это было нелегко: мой спутник всю дорогу говорил только стихами! И вообще вел себя крайне странно. Да, Уотсон выполнил поручение. С ним – какой-то молодой человек, в самом деле несколько странный. Говорит он возмущенно и напористо, но при этом соблюдает приподнятый, несколько даже высокопарный тон.

Молодой человек:

Мы качества мои оставим, ради бога!

Зачем я здесь, у этого порога?

Зачем вы привезли меня сюда?

Что нужно вам? Поверьте, господа.

Ваш образ жизни мало мне пригоден,

И от оков я должен быть свободен!

Холмс (он скандализован): Каких оков? Уотсон, неужели вам пришлось воспользоваться наручниками?

Уотсон: Бог с вами, Холмс! Ничего подобного! Я же говорю, что этот молодой человек несколько странен.

А.А.: Простите, что я вмешиваюсь, но, по-моему, он имеет в виду совсем другие оковы.

Молодой человек (запальчиво):

О да! Не создан я для жизни при дворе,

К дипломатической не склонен я игре,

Я родился с душой мятежной, непокорной,

И мне не преуспеть средь челяди придворной!

Холмс: Успокойтесь, никто из нас и не собирается предлагать вам службу при дворе. Вас пригласили сюда для несколько иной цели. Садитесь, пожалуйста… Ну, господин профессор! Не напоминает ли этот господин вашего Чацкого?

А.А.: Да, Альцест весьма близок Чацкому по своему характеру…

Холмс (удивленно и несколько разочарованно): Альцест? Так вы с ним знакомы?

А.А.: Конечно, знаком. Ведь это герой комедии Мольера "Мизантроп".

Холмс: Вы правы… (Торжественно.) Так вот, я утверждаю, что не кто иной, как Альцест, был прообразом вашего соотечественника Чацкого. И на этот раз вам придется иметь дело не с туманными догадками, не с сентиментальными предчувствиями, а с непреложными фактами. Факт первый. Этот молодой человек громогласно заявил о своем отвращении к придворной челяди, о нежелании льстить, прислуживаться. Не напоминает ли это похвальное высказывание слова Чацкого: "Служить бы рад, прислуживаться тошно"?

Гена (симпатии которого целиком на стороне Шерлока Холмса, восхищенно): Точно!

Холмс: Факт второй. Так же как вашего Чацкого, господина Альцеста окружающие называют за его прямоту в суждениях безумцем и даже глупцом…

Альцест:

Тем лучше, черт возьми, мне этого и надо:

Отличный это знак, мне лучшая награда!

Все люди так гнусны, так жалки мне они!

Быть умным в их глазах-да боже сохрани!

Холмс: Вот именно! Ну, господин профессор? Помните ли вы утверждение Чацкого, что в окружающем его обществе не странен только тот, кто на всех глупцов похож? Не близко ли оно словам Альцеста?

Гена: Точно!

Холмс: И притом прошу заметить, что совпадения эти отнюдь не частного характера. Они определяют самую суть личности Чацкого и Альцеста. Впрочем, пойдем дальше. Факт третий. Памятны ли вам последние строки финального монолога Чацкого?

А.А.: Еще бы! "Вы правы: из огня тот выйдет невредим, Кто с вами день пробыть успеет, Подышит воздухом одним, И в нем рассудок уцелеет…"

Гена (ему ужасно хочется понравиться Шерлоку Холмсу): Ой! Дайте дальше я! Я это учил!

Холмс: Прошу вас, молодой человек.

Гена (старательно декламирует): "Вон из Москвы! сюда я больше не ездок. Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, Где оскорбленному есть чувству уголок!.."

Холмс: Достаточно, благодарю вас. А что вы скажете на этот счет, господин Альцест?

Альцест (с жаром): А я, быв жертвою коварства и измены, Оставлю навсегда те пагубные стены, Ту бездну адскую, где царствует разврат, Где ближний ближнему-враг лютый, а не брат! Пойду искать угла в краю, отсель далеком, Где можно как-нибудь быть честным человеком!

Уходит, независимо хлопнув дверью.

Холмс: Ну как? Похожи, не правда ли?

Гена: Точно! Как это вы сумели?

Холмс: Я не был бы Шерлоком Холмсом, если бы не справился с этой пустяковой задачей.

Уотсон: Превосходно, Холмс! Но скажите, быть может, мы имеем дело с обратным влиянием? Возможно, русский переводчик комедии Мольера подчинился воздействию поэта Грибоедова?

Холмс: Я ждал этого вопроса, Уотсон. Нет! Текст монолога, который вы только что слышали, был переведен на русский язык поэтом Федором Кокошкиным в тысяча восемьсот шестнадцатом году. То есть за семь лет до того, как Грибоедов завершил работу над "Горем от ума"… Я мог бы, господа, представить вам еще восемьдесят четыре доказательства своей правоты, но они могут быть оценены по достоинству только экспертами-криминалистами. Уотсон, где ваш цилиндр? В Ковент-Гардене сегодня дают "Миннезингеров". Мы еще успеем ко второму действию.

А.А.: Одну минуту, мистер Холмс.

Холмс: Как? Я вас не убедил? Вы не верите фактам?

А.А.: Напротив. Вы проявили редкую осведомленность, и ваши аргументы безупречны. Но все-таки вы ошиблись.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: