Уотсон: Холмс?! Ошибся?!
Гена (ему стыдно за профессора): Ну-ну, Архип Архипыч, это уж вы чересчур… Шерлок Холмс не может ошибиться!
А.А.: Да, там, где царствует одна логика, Шерлок Холмс не знает себе равных. Но тут ее недостаточно. Слов нет, Альцест в известной мере был предшественником Чацкого…
Гена: Вот видите!
А.А.: Да, таким же предшественником, как Чаадаев, Кюхельбекер, лорд Байрон. Каждый из них сыграл тут свою роль. Но главным прообразом Чацкого был совсем другой человек.
Холмс (до этой поры он хранил оскорбленное молчание, но профессиональное любопытство взяло верх): Кто он? Назовите его.
А.А.: Звали этого человека Александр Сергеевич Грибоедов.
Холмс: Как? Вы утверждаете, что Грибоедов изобразил в Чацком самого себя? (Иронически.) Да это сенсация!
А.А.: Это не только не сенсация – это даже не новость для тех, кто понимает природу художественного творчества.
Холмс: Как вам кажется, ваш великий поэт Пушкин достаточно понимал эту природу?
А.А.: Еще бы!
Холмс: Так вот! Пушкин утверждал, что между Грибоедовым и Чацким нет решительно ничего общего. Он уверял, что Чацкий гораздо глупее Грибоедова.
А.А.: (с уважением). О, вы и это знаете… Ваша осведомленность удивительна для неспециалиста. Но тогда вам должно быть известно и другое. Ведь именно Пушкин говорил, что Чацкий кажется умным, потому что весь напитан мыслями Грибоедова, его остротами, сатирическими замечаниями. К этому надо добавить, что Грибоедов подарил Чацкому не только свой мощный ум, но и свое горячее сердце, всю боль своей души…
Холмс (к нему вернулся его сарказм): Ах, сердце! Душа!.. Я уже говорил, что это не моя стихия. И все-таки я осмелюсь с вами поспорить. Не станете же вы утверждать, что Грибоедов мог сказать: "Чацкий-это я"?
А.А.: Вам это кажется нелепостью? А между тем именно сейчас вы гораздо ближе к истине, чем когда бы то ни было. Знаком ли вам роман Гюстава Флобера "Мадам Бовари"?
Холмс (сухо): Представьте, знаком.
А.А.: А известно ли вам, кто был прототипом главной героини этого романа Эммы Бовари?
Холмс: Хотя я, как вы изволили выразиться, и неспециалист, но могу ответить вам совершенно точно. У меня хранится ее досье. Уотсон, передайте мне папку с литерой "Б"… Благодарю вас… Итак, прототипом Эммы была Адельфина Кутюрье. Это с непреложностью установлено трудами Госсэ, Дюбоска, Дюкена, Дюмениля, Роше и других. Некая Жоржетт Леблан предприняла специальное путешествие в город, где жила Адельфина Кутюрье, встретилась с ее служанкой, восьмидесятитрехлетней Августиной Менаж, и выяснила множество подробностей о жизни ее хозяйки…
А.А.: Браво, мистер Холмс! Ваша эрудиция снова потрясла меня. Но известно ли вам, что была высказана и другая версия?
Холмс: Что вы имеете в виду?
А.А.: То, что один мужчина – и притом довольно пожилой – во всеуслышание заявил: "Эмма-это я!"
Холмс (расхохотавшись): Я не занимаюсь психическими расстройствами. Вот тут я действительно неспециалист.
А.А.: Но человек, о котором я говорю, был совершенно нормален.
Холмс: Как же звали этого чудака?
А.А.: Гюстав Флобер.
Холмс: Как? Сам автор романа "Мадам Бовари"?
А.А.: Да, он! Как вы сами понимаете, мнение такого свидетеля мы не можем оставить без внимания… Поверьте, Флобер не для красного словца сказал: "Эмма – это я". Он действительно вложил в облик своей героини немалую часть собственной души, наделил Эмму своими сокровенными чертами, свойствами, особенностями. А уж Грибоедов еще с большим основанием мог сказать: "Чацкий-это я". Ведь Чацкий-то гораздо больше похож на своего автора, чем мещаночка Эмма на великого Флобера…
Уотсон: Не огорчайтесь, Холмс. Ваш промах даже нельзя назвать ошибкой. Часть истины вы приняли за всю истину. Только и всего!
Холмс: Вы правы, Уотсон. Репутации любого другого сыщика это маленькое недоразумение не повредило бы ничуть. Но для Шерлока Холмса оно непростительно! Впрочем, что ж! Этот случай будет мне уроком. Благодарю вас за него, господин профессор, и знайте, что мы с Уотсоном всегда к вашим услугам!
Гена: Значит, вы не обиделись на Архипа Архипыча?
Холмс: Я? О, ничуть! (Пожимая профессору руку, торжественно.) Я умею ценить достойного соперника!
Путешествие пятое. Вторая ошибка Шерлока Холмса
Комната профессора. Архип Архипович и Гена обсуждают маршрут своего очередного путешествия.
Гена (самым невинным тоном): Архип Архипыч, а по-моему, Шерлок Холмс все-таки на нас обиделся.
А.А.: Ну что ты, он ведь умный человек!
Гена: Да, а вы не обиделись бы на его месте? Он ведь до этого ни разу в жизни не ошибался! (Постепенно обнаруживает свой дальний прицел.) Как хотите, а я считаю, что мы с вами должны что-то сделать.
А.А.: Что именно? Извиниться перед ним, что ли?
Гена: Ну, не обязательно извиняться, а как-нибудь загладить…
А.А.: (прекрасно понимая невысказанное желание Гены). Пожалуй, ты прав. Надо предоставить ему возможность взять реванш… Что ж, я не против. Тем более что это отчасти совпадает с моими планами…
И вот наши герои снова на Бейкер-стрит. Холмс, вопреки предположениям Гены, ничуть не обижен Он – сама любезность. А может быть, он просто умеет скрывать свои чувства. Ну, а что касается доктора Уотсона, то он своих чувств скрывать не собирается и при каждом удобном и неудобном случае кидается в бой чтобы защитить безупречную репутацию своего великого друга.
А.А.: Мы и на этот раз к вам по делу, мистер Холмс.
Холмс: Я вас слушаю.
А.А.: У одного нашего знакомого унесли стул…
Уотсон (с холодной яростью): По-моему, вам следовало бы знать, что мистер Холмс не занимается мелкими кражами!
Холмс: Полноте, Уотсон! Господин профессор не такой человек, чтобы беспокоить меня по пустякам. Если уж он решил обратиться ко мне из-за какого-то стула, значит, дело того стоит! (Профессору.) Прежде всего я хотел бы сам допросить пострадавшего.
А.А.: Именно это я и собирался вам предложить.
Квартира Авессалома Изнуренкова, персонажа романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" Звонок. Изнуренков открывает дверь. На пороге-Холмс, Уотсон, Архип Архипович и Гена.
Изнуренков: Ах, ах, высокий класс! Рад! Очень рад! Входите, прошу покорнейше садиться (Он делает рукой широкий приглашающий жест и сразу вспоминает, что сесть в его апартаментах гостям решительно не на что.) Ах, пардон! У меня тут было одно досадное происшествие. Забрали мебель, точнее, стул. Прекрасный стул старинной работы…
Холмс (деловито): Это произошло в вашем присутствии?
Изнуренков: Я ему говорил, что он не имеет права! Но он не послушался… Да, я сознаюсь, я не платил за прокатное пианино восемь месяцев. Но ведь я его не продал, хотя сделать это имел полную возможность. Я поступил как честный человек, а они – как жулики. Забрали инструмент да еще подали в суд и описали мебель. А мою мебель нельзя описывать! Эта мебель – орудие производства! И стул-тоже орудие производства!
Уотсон: Вы видите, Холмс, это даже не кража! Явился налоговый инспектор и за неуплату забрал мебель. Дело более чем заурядное.
Холмс: Ах, Уотсон, неужели такое долгое знакомство со мной вас ничему не научило! Как же вы не поняли, что это был вовсе не налоговый инспектор, а ловкий аферист, прикинувшийся налоговым инспектором. Настоящий налоговый инспектор начал бы не со стула, а по крайней мере со шкафа…