— Хочешь еще?

Ее волосы упали на плечи, но ей было все равно.

— Да!

Древний мужчина, не меньше пятидесяти лет, подошел к ней.

— Можно мне следующий танец, леди Синтия? — спросил он. — Я всегда хотел станцевать с настоящей леди, а вы — самая красивая леди Англии!

— Разве я могу отказать? — сказала она, смеясь. Танец оказался подвижным, и мужчина был бодрым, несмотря на свои годы.

Следующим партнером стал тощий парень младше нее, не знающих шагов танца, как и она. Но они все равно повеселились.

После энергичного танца кругом она отказалась от следующего приглашения.

— Я устала, — выдохнула она. — Нужно прийти в себя.

— Я могу помочь, — Джек подошел к ней, смеясь. — Идем, я дам немного энергии.

Он поймал ее за руку и закружил, направляясь к омеле. Его руки обвили ее талию, и Синтия оказалась возле его широкой груди. Он был сильным и выше, чем она понимала.

Она подняла голову, намереваясь сказать: «Хватит этого бреда!», но его рот опустился на ее губы.

Энергия пронзила ее молнией. Она забыла, кем была, прижалась к нему, и колени не держали ее.

«Боже, только не Джек Рейнфорд! Прошу!» — она опомнилась и отпрянула от него, желая убежать быстро и далеко.

Джек, который флиртовал со всеми девушками, смотрел на нее, словно его ударили дубинкой. Он сглотнул.

— П-прости. Я забыл, сколько у тебя силы. Я послал слишком много энергии.

Подавив желание бежать и выставлять себя посмешищем, Синтия сухо сказала:

— Я немедленно ухожу домой.

— Уже почти полночь, — согласился он. — Нужно забрать наши плащи.

Ехать снова на том жутком коне, обвивая руками Джека? Этого не будет!

— Я пройдусь. Это лишь пара миль.

— Ты не пойдешь одна посреди ночи! — он угадал ее мысли и продолжил. — Мы возьмем повозку.

Там она сможет сесть в стороне. Синтия все-таки не хотела идти одна в такой час.

— Хорошо.

Она пошла по дому, неловко осознавая, что Джек шагает за ней. Ее не мог отвести домой кто-то другой? Нет. Только Джека она знала достаточно хорошо, и хоть она хотела избегать его, Синтия понимала, что от него не будет беды. Или… она поджарит его молнией!

Многие гости уже ушли домой. Танцующие задержались дольше всех. Музыка и партнеры в танце были редкостью, и никто не хотел терять шанс.

На кухне миссис Брюстер. Лили Рейнфорд и женщина, которую Синтия не знала, болтали за чашками чая. Повариха подняла голову, когда вошли Синтия и Джек.

— Вам явно понравились танцы! Леди Синтия, хотите взять немного еды в школу?

— Вы так добры, — Синтия застегнула плащ, не дожидаясь помощи Джека. — Я была бы этому рада.

Джек поднял свой плащ.

— Я пристегну повозку.

Он пошел к двери, Лили сказала:

— Если вас еще интересует магия ведьмы очага, леди Синтия, в полдень послезавтра я могу с этим помочь. Тогда уже все должно утихнуть.

Синтия чуть не отказалась, но ее ждала долгая и холодная зима.

— Спасибо. Я буду ждать урока.

Миссис Брюстер нашла корзинку и стала собирать сладости и угощения, даже добавила бутылку сидра. Корзинка была полной, когда она закончила.

Когда уже ничего не вмещалось, она повязала ленту на ручку и опустила на стол у двери.

— Пудинг был отличным, леди Синтия, — сказала она. — У меня появились идеи для пудинга на следующее Рождество.

Синтия получила много пользы от пудинга леди Фейрмаунт.

— Спасибо за приглашение, миссис Рейнфорд. Вечер был приятным.

— Приходите еще. Школы нужны, но это не дом, — в глазах Лили было сострадание.

Синтия резко отвернулась, боясь того, что увидит другая женщина.

— До послезавтра. Я приду.

— Приятно идти в хорошую погоду, и вы точно сможете ее обеспечить, — рассмеялась Лили.

Джек вошел и поднял корзинку.

— Я быстро домчу тебя домой.

Она тихо вышла за ним наружу. Повозка была со складным навесом, который Джек поднял, чтобы защитить их от ветра. Даже маги погоды порой предпочитали простые решения.

Джек прикрепил несколько огней мага к повозке, чтобы озарять дорогу. Огни показали, что между палками был привязан жуткий пони, почти такой же страшный, как Пегас. Он был в пятнах, с кривыми ногами и обвисшими ушами. Синтия отказалась от руки Джека, забралась в повозку, подвинулась как можно дальше.

— У вас все лошади страшные?

— Почти, — он забрался и взял поводья. В это время подбежал пес и запрыгнул в повозку. Он рухнул перед их ногами так, что повозка задрожала.

Синтия тут же отпрянула.

— Что это?

— Рекс, — Джек почесал челюсть пса. Рекс застонал от удовольствия. — Он любит кататься в повозках.

У зверя было плоское лицо бульдога в складках, с повязкой на глазу, половину левого уха сжевали. Глядя на Рекса с ужасом и потрясением, Синтия спросила:

— Ты собираешь жутких зверей?

— Пострадавшим существам любовь нужна больше, чем красивым, — он почесал Рекса за ушами. — Если помочь раненому, как Рекс, получишь друга навеки.

Повозка поехала, Рекс растянулся на ступнях Синтии. Он хотя бы согревал ее ноги.

Ночь была очень тихой. Дома были темными, все уже спали после празднования. Они повернули на дорогу, ведущую в аббатство, и Джек сказал:

— Я заберу тебя послезавтра и приведу на урок к моей маме.

Синтия нахмурилась.

— Я приду сама.

— Я буду рад тебя забрать. Поход будет холодным, пока ты не научишься магии ведьмы огня.

— Я приду сама.

Он посмотрел на нее, щурясь.

— Почему ты так злишься на меня?

— Ты не понимаешь? — поразилась она.

— Полагаю, это из-за поцелуя, но я не понимаю, почему ты так расстроена, — Джек замедлил повозку у резкого поворота. — Это был простой рождественский поцелуй под омелой. Все это делают. Я поцеловал там всех девушек.

— Я заметила, — холодно сказала Синтия.

— Как старший мужчина на Ласточкиной ферме, — объяснил он, — я обязан проследить, чтобы все гостьи получили внимание.

— Вряд ли другие поцелуи были такими, — рявкнула она.

— Верно, — не спорил он. — Я хотел передать тебе энергию, и поцелуй был приятным способом. Я не ожидал… произошедшего. Я впервые целовал такую сильную колдунью.

— Если захочешь попробовать еще, целуй Тори или Элспет.

— Аллард не разрешит трогать Тори, а Элспет рассмеется мне в лицо от такой попытки, — сказал он с улыбкой. — А другие Нерегуляры-девушки не так сильны.

— Главное, не целовать меня! — она почти плакала.

Джек остановил пони и хмуро посмотрел на нее.

— Что такое, Синтия? Вспышка энергии ранила тебя? Или тебе не нравится поцелуй со мной?

Она смотрела на жуткого храпящего Рекса.

— Больно не было, но было неприятно. Просто… я думала, ты был мне другом. Друзья не целуются.

— Зачем целовать не подругу? — растерялся он. — Я бы не хотел целовать девушку, которая мне не нравится!

Она укуталась в плащ сильнее.

— Ты не девочка.

Он рассмеялся.

— Рад, что ты заметила. Это не объясняет, почему ты так расстроена.

Она прикусила губу, подозревая, что он будет спрашивать, пока она не ответит. Она даст ему часть правды.

— Мне было около двенадцати, и уже многие мужчины пытались поцеловать меня, когда я не хотела.

Джек скривился.

— Стоило понять, что такая красивая девушка привлекала очень много мужского внимания. Мне очень жаль, что я стал еще одним гадким мужчиной, который попробовал забрать то, что мне не полагается.

— И мне жаль, — прошептала она.

Он тихо выругался.

— Я не хочу терять тебя как друга, Синтия. Может, будет лучше, если ты ударишь меня по лицу за такой поступок? Я посижу смирно для тебя.

Она подняла голову и увидела настоящее раскаяние на его лице.

— Я не смогу хладнокровно тебя ударить, так что сделаем вид, что этого не было, — он пронзал взглядом, и Синтия отвернулась.

Повозка поехала дальше.

— Раз этого не случилось, я могу забрать тебя и доставить к нам послезавтра?

Она шмыгнула носом.

— Ехать на подушке было интересно. Дважды — это лишнее.

— Я могу взять повозку. Или, если ты умеешь, можно прокатиться. У нас есть хорошие лошади в конюшне.

— Покатиться по-настоящему с нормальным седлом?

— Ты не заметила, что у меня всегда все правильно? — сказал он.

Это было так глупо, что она невольно улыбнулась.

— Если у тебя есть не страшная лошадь, я была бы рада прокатиться.

— Тогда встретимся в Лабиринте около десяти утра.

Синтия кивнула. Они не говорили дальше. Джек привязал пони и провел ее до камня, что скрывал вход в туннель.

Он коснулся камня снизу, вспыхнул фиолетовый свет. Тяжелая дверь открылась, и Джек сказал:

— Я должен отвести тебя в школу, но не хочу оставлять Клеопатру на холодном ветру надолго.

— Клеопатра, — Синтия закатила глаза. — Идеальное имя для кривого пони. Не переживай, я не в опасности, — она прошла в туннель. — Спасибо за приглашение. Вечер был веселее, чем у меня в комнате.

— Мы еще друзья, Синтия? — тихо спросил он. — Я не хочу быть в ссоре с единственным хорошим магом погоды в Кенте.

Его тихий голос пронзил ее. Синтия замерла и оглянулась. Он выглядел надежно. Она сжала кулаки под плащом. Ему можно было доверять. И она не хотела, чтобы он прошел сквозь зеркало и был потерян навеки.

— Мы еще друзья. Спокойной ночи, Джек.

Она призвала огонек мага, быстро спустилась. Джек мог быть не только другом.

Но дружба была безопасна.

ГЛАВА 11

Тори одолжила хорошего коня Сесилии, Примулу, для поездки с Аллардом. Он прибыл забрать ее с конюхом за ним. У нее был один из конюхов брата. Все было прилично.

Но, как только они направились по холмам к поместью его семьи, Тори издала вопль, направляя Примулу в галоп. Ее темно-красный плащ развевался за ней. Небо было ясным, синим, солнце пылало, сверкая на слое снега, выпавшего за ночь.

Копыта лошади поднимали белые облачка. Тори ощущала чудесную свободу. Это было почти как полет.

Смеясь, Аллард последовал за ней.

— Я должен был угадать, что ты — опасная всадница!

Конюхи следовали в стороне, создавая иллюзию уединения. После первых мгновений скорости Тори замедлила лошадь до умеренного шага. Аллард поравнялся с ней. Она смотрела на холмы, красивые, сияющие снегом.

— Я лишь раз была в Лейтоне до этой поездки, когда родился мой племянник. Я мало видела. Не знала, как тут красиво.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: