— Спасибо! — сказал он, двигая весла. — Может, все-таки выживем!

Они быстро рассекали воду. Джек, наверное, получил широкие плечи от гребли.

— Веди меня! — рявкнул он. — Волны могут толкнуть нас на камни. Соединись с моей магией. Нам нужно все, что есть.

Она послушалась, их сила слилась знакомым потоком энергии. Ощущая себя сильнее и увереннее, она смотрела на бушующее море, надеясь, что обломки лодки не утонули.

Ее сердце сжалось, когда она заметила пострадавшую лодку. Ее корма застряла меж камней, кусок пропал. Изорванные паруса трепал ветер. Мужчина сжимал обломки рукой, другой обвивал двух детей. Над водой были только их головы и плечи.

Синтия смотрела, другая волна накрыла обломки, чуть не оторвав выживших от куска лодки. Синтия сосредоточила их объединенную магию, чтобы успокоить зону вокруг камня. Когда стало ясно, что она справится, она крикнула:

— Ты можешь направить лодку ближе к камню, но чтобы нас не разбило?

— Могу, — буркнул Джек. — Если ты удержишь воду вокруг них спокойной, я смогу это сделать. Не трать на меня магию очага, если нужно больше сил для контроля над водой.

Она не сказала, что холод ослабит его, но уменьшила тепло вокруг них. Она не могла потерять магию раньше, чем они спасут жертв и выберутся на берег.

Джек сжал весла, оглянулся на обломки.

— Я поплыву правее от обломков, но мне нужно грести, чтобы мы остались на плаву. Ты сможешь поднять их на борт?

— Вряд ли у меня есть выбор, — Синтия не смогла скрыть дрожь в голосе. Она понимала, что море было сильнее и опаснее, чем она думала. Их защищала только хрупкая лодка, а их магия быстро иссякала.

Джек рассмеялся.

— Только увидев тебя, я бы никогда не подумал, какая ты крепкая!

Она не знала, радоваться или обижаться, так что отвернулась от него, сжала борт, пока Джек направлял лодку к обломкам.

— Мы почти там! Чуть левее.

Джек послушался, лодка поплыла вдоль обломков в ярде от них. Мужчина закрыл глаза, его лицо было с отчаянной усталостью. Девочка была такой белой, что Синтия боялась, что она уже умерла. Только мальчик, чуть старше девочки, заметил их.

— Et vous êtes qui? — спросил мальчик на французском.

Синтия ответила на том же языке:

— Мы — твои спасители. Возьми меня за руку!

Она потянулась к нему. Мальчик вырвался из хватки отца, дотянулся до Синтии. Его пальцы были ледяными.

Она сжала крепче, потянула. Он дернулся в воде. Даже с магией погоды, подавляющей волны, лодку раскачивало. Синтия ждала, пока лодка накренится в сторону мальчика, а потом втащила его на борт. Охнув и дрожа, он рухнул на дно, поднял голову над водой внутри.

Синтия не знала, замечал ли мужчина хоть что-то, так что она резко крикнула:

— Передайте мне дочь, месье!

Он не пошевелился. Она закричала громче и властно:

— Дайте ее мне! Живо!

Француз открыл тусклые глаза, смотрел на нее, как на иллюзию. Она протянула руки.

— Месье, если цените ее жизнь, отдайте ее!

Он с трудом отпустил обломок, обвил малышку руками. Он передавал девочку Синтии и чуть не соскользнул с останков лодки, но успел снова ухватиться за них.

Малышка была такой холодной. Как смерть. Синтия обвила девочку руками, наполняя ее тело волнами тепла.

Джек сказал:

— Скажи ему, что ему нужно выбраться самому. Мы не сможем его поднять!

Конечно, Джек не знал французский. Синтия закричала поверх ветра:

— Найдите силы доплыть до нас, месье. Вы нужны своим детям.

Это привело его в чувство. Свободной рукой он дотянулся до тяжелой холщовой сумки, которая была на уцелевшей части лодки. Он смог забросить ее в лодку Джека. Из последних сил он бросился вперед, половина его тела оказалась в лодке, и Синтия отклонилась, чтобы они не перевернулись.

Медленно и с болью мужчина забрался в лодку. Он рухнул на дно, чуть не раздавив сына.

Джек тут же развернул лодку, направил ее к берегу. Он был готов рухнуть от борьбы с бурей.

— Согревай людей, Синтия! Иначе они не доживут до берега.

— Очень благородно, — рявкнула она. — Но тебе нужно тепло и помощь с погодой. Я могу справиться со всем, сколько нужно.

Она врала, она уже доходила до дна своих запасов магии. Она отчаянно пыталась распределить магию, помогая Джеку удержать воду спокойной, окутывая их теплом, согревая малышку в ее руках, которая все еще была белой и неподвижной, как кукла.

Кроха была милой, светловолосой, хоть вода и сделала ее волосы темнее. Синтия, казалось, заметила пульс на ее шее, но, может, лишь обманывала себя.

«Выживи, малышка, — думала она, пока еще соображала, что происходит. — Ты слишком юна, чтобы умирать».

Она могла согревать и управлять погодой, сколько нужно. Она была дочерью герцога, она была сильной.

Она сможет…

ГЛАВА 15

Она тонула в холодном сером море… холодная, затерянная, навеки одна…

Нет. Разум Синтии прояснился, она поняла, что лежит на мягкой перине под теплыми одеялами. Не в Лэкленде, кровать была удобнее. Где она была и как сюда попала?

Они с Джеком ехали в аббатство после урока с Лили Рейнфорд. Что-то произошло. Лодка? В бурю?

Попытку вспомнить прервало осознание, что с ней что-то не так. Не от физической раны. Но чего-то не хватало, как зуба.

Боже, ее магия пропала! Пропала! Она в ужасе открыла глаза. Она была в приятной спальне, небо потемнело снаружи, и у нее не было магии!

Когда она поняла, что была проклята магией, Синтия безумно молилась Богу, чтобы он сделал ее нормальной. Теперь вместо пульса магии была пустота. И она не радовалась, а ощущала себя так, словно отрезали конечность.

— Наконец-то ты проснулась! Будешь чай или суп?

Голос Джека, значит, она была на Ласточкиной ферме. Воспоминания о буре, разбитой лодке и попытке спасения хлынули на нее.

Джек отдыхал в кресле у кровати. Он выглядел устало, похудел, что не удивляло, учитывая, сколько магии и сил он сжег в отчаянной попытке спасения. Но он привычно улыбался.

Синтия хотела спросить, выжили ли французы, когда с ужасом поняла. Без ее магии все увидят, как она выглядит на самом деле!

Она пискнула и отвернулась от Джека, спрятала лицо в подушках. Она хотела умереть.

Кровать скрипнула, Джек сел на матрас и опустил теплую ладонь на ее плечо.

— Ты — героиня, Синтия. Если бы я был там один, то поплыл бы их спасать и утонул.

Она стряхнула его руку, не поднимая головы.

— Ну и поделом!

Он рассмеялся, не обижаясь.

— Без твоей силы мы бы не справились. Твоя магия погоды с моей помогла мне доплыть до обломков, твоя магия очага не дала нам умереть от холода. Если бы ты не продержалась так долго… — он замолк, не хотел продолжать.

Может, она была героиней, но уродливой, в шрамах. Скрывая лицо в подушке, она спросила без эмоций:

— Девочка. Она в порядке?

— Да. Ее брат и отец выжили бы без твоего тепла, но Мари-Аннет не смогла бы, — серьезно сказал Джек. — Ты помогла нам выжить, и мы успели позвать целителя.

Это немного радовало, но не прогоняло ее страдания.

— Моя магия пропала, — вяло сказала она. — Я всю выжгла.

— Понятно, почему ты злишься, — сказал он. — Но она вернется. Помнишь, как Полли Рейнфорд выжгла свою магию погоды? Она не только восстановила силы. Ник написал, что она стала сильнее. И с тобой так будет. Просто подожди.

— Долго ждать, — прошептала она. — Теперь все узнают, какая я страшная.

— Ты не страшная, — он перевернул ее, чтобы Синтия посмотрела на него. Она зажмурилась, чтобы не видеть его сочувствие и отвращение, и ее левая ладонь рефлекторно потянулась к шрамам на левой щеке.

— Мама говорит, что у тебя большой талант к иллюзии, — восхищенно сказал он. — Поразительно, что ты годами меняла свой облик, даже под подавлением чар в аббатстве.

Она зарыдала. Джек обвил ее руками, гладил по спине и старался утешить. Синтия подумала на миг, как это неприлично. В объятиях юноши, еще и в спальне!

Будь они частью высшего общества, им пришлось бы сыграть свадьбе. Хотя, учитывая разницу их положения, Джека, скорее всего, отхлестали бы за его поведение.

Но высший свет был навеки закрыт для нее, а ее магия была позорнее, чем объятия простолюдина, чья доброта утешала ее.

— Я думала… что если буду идеальной и красивой, отец не прогонит меня, — она запнулась. — Но он прогнал.

Еще больше она хотела любви от герцога. Но не получила и это.

— Ты красивая, — сказал Джек. — Не идеальная, но красивая. И куда интереснее, чем когда ты просто идеальная.

— Врешь! — с горечью сказала Синтия. — Я — уродливая шлюха, которая должна умереть как моя гадкая мать-колдунья.

Лицо Джека застыло от потрясения.

— Ты — бедный аристократ с магией! Это сказал твой отец?

Она кивнула, то воспоминание было выжжено в ее разуме.

Джек убрал ее пальцы и нежно обвел тонкую линию, что вела от ее скулы к уху.

— Он это сделал?

Синтия прикусила губу.

— Когда отец узнал, что я — маг, он ударил меня. Шрам от его кольца с печатью.

Джек тихо выругался.

— Хотел бы я преподать ему урок! Мне плевать, что он герцог, это позор, а не мужчина.

Синтия пронзила его взглядом.

— Не смей оскорблять моего отца!

— Мужчина, который бьет дочь из-за того, какая она, заслуживает не только оскорбления! — парировал Джек. — Тут тебя ценят. Граф Бушар хочет отблагодарить тебя за спасение его и его детей.

Синтия встрепенулась.

— Француз — придворный?

— У него есть замок на юго-востоке Кале. Бушар неплохой, как для аристократа.

— Что он делает в Ла-Манше в такое время года?

— Спасается. Он узнал, что его вот-вот арестуют за измену, а с ним и его детей, — объяснил Джек. — Он не стал ждать гильотину, а решил уплыть, ведь он — хороший моряк.

Синтия вспомнила сумку, которую мужчина бросил в лодку Джека.

— И он собрал драгоценности семьи, золото, которое мог унести, и убежал. А жена? Она утонула раньше, чем мы приплыли?

— Нет, она умерла вскоре после рождения Марии-Аннеты, — Джек опечалился. — Хотел бы я увидеть замок Бушара. Его сын Филипп говорит, что он очень старый, с башнями, рвом и потайными туннелями, в которых можно играть.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: