— Опусти туда ладонь и попробуй нагреть, — приказала Лили.

Синтия окунула ладонь в котел, представила, как жар из глубины течет в воду…

Она вскрикнула и отдернула руку, вода стала кипеть вокруг нее. Она потерла покрасневшие пальцы.

— Я могла сжечь руку!

— Несколько ожогов — часть обучения, — Лили смотрела на кипящую воду. — Ты овладела жаром быстрее всех ведьм очага, кого я учила. Еще многое нужно узнать, но для одного дня хватит.

Синтия махнула пальцами на огонь, представляя, как он растет. Он стал чуть выше, но не так, как у миссис Рейнфорд.

— Полезная сила. Почему маги так пренебрежительно относятся к магии очага?

— Потому что это магия женщин, а все дела женщин не воспринимают всерьез, — сухо сказала Лили.

Печальная правда. Если бы Синтия родилась юношей, была бы маркизом, как Аллард, могла бы сбежать из Лэкленда

— Расскажите о других формах магии очага. Я могу нагреть воздух? Или воду в кадке для купания?

— Наверное. Нужны время и практика, чтобы узнать пределы своих способностей, — Лили улыбнулась. — Когда я только вышла замуж, я нагревала небольшой пруд в лесу, и мы с мужем плавали под луной.

— Джек похож на его отца? — осторожно спросила Синтия.

— Очень, — Лили тряхнула головой и вернулась к уроку. — Чтобы нагреть воздух, представь стены невидимой энергии вокруг того, что ты хочешь нагреть. И наполни то пространство теплом.

Синтия представила небольшую сферу на коленях. Когда картинка стала четкой в ее голове, она наполнила сферу теплом. Слишком жарко! Она остудила ее до удобной температуры.

— У меня больше не будут мерзнуть ноги! Вы греете так свой дом, да?

Лили кивнула.

— Когда я прибыла сюда невестой, я создала купол энергии размера и формы Ласточкиной фермы. И я поправляю в этом куполе температуру. Зимой теплее, летом — остужаю. Я уже не думаю об этом, потому что процесс происходит, даже когда я сплю.

Синтия поджала губы.

— Интересно, могу я так сделать в своей комнате в школе?

— Будет тяжелее из-за чар подавления, — предупредила Лили. — Пробуй. Может, тебе не удастся нагреть всю комнату, но на кровать сил хватит.

Кот появился у ног Синтии. Уродливый кот со шрамами от драк и без половины хвоста. Кот смотрел на нее, потом прыгнул на колени Синтии в шар тепла.

Она напряглась, хотела согнать кота с колен, но у него были большие когти. Она не была против собак, но еще не трогала котов.

Лили рассмеялась.

— Коты волшебны. Они часто приходят, когда мы с Рейчел создаем тепло. Цезарь — вожак котов Ласточкиной фермы, и он первым выбирает лучшие места.

Надеясь, что он уйдет, Синтия убрала тепло. Оно рассеялось теплым ветерком. А Цезарь остался. Синтия осторожно погладила его шею и спину.

Кот заурчал. Его густой рыжий мех был мягким и приятным. Синтия почесала его шею. Он заурчал громче.

— Цезарю ты нравишься. Он хорошо греет колени, так что магия не нужна, — Лили смотрела на Синтию. — Когда мы искали твою магию очага, я ощутила, что и у тебя есть автоматический процесс, как тот, которым я влияю на температуру дома. Я не смогла понять его природу. Может, что-то с внешностью?

Ее голос придал фразе тон вопроса. Синтия побелела. Она встала так резко, что Цезарю пришлось спрыгнуть на пол. Он раздраженно взглянул на нее и ушел.

— Джек говорил что-то про обед. Я проголодалась после этой магии.

— Прости, я должна была понять, что ты будешь голодна, когда сожжешь столько энергии, — виновато сказала Лили. — Я принесу тебе сыр и хлеб. Будешь суп из бычьего хвоста? Он хорошо восстанавливает силы.

От использования магии просыпался аппетит. Но Синтия больше хотела избежать темы магического процесса и внешности.

ГЛАВА 14

Когда Синтия и Джек направились к аббатству вдоль утесов, буря яростными порывами дула с моря. На них не лился дождь, но сила плясала по ее коже, говоря на языке ветра и дождя.

— Люблю зимние ветра, — сказал Джек, глядя на канал. — Столько энергии погоды.

Синтия смотрела на тучи, пролетающие сверху.

— Ты не пускаешь к нам дождь, да?

— Было бы обидно испортить твой милый наряд, — объяснил он.

Синтия пригладила ладонью синюю ткань юбки.

— Твоя мама сказала, что научит меня позже, как магией очага чистить ткань, а пока проще избежать ущерба.

— Она сказала, что ты — самая сильная ученица магии очага. От моей мамы это высокая похвала.

— Она — хороший учитель, — Синтия хотела бы сказать больше, что Лили Рейнфорд была хорошей женщиной, приятной в общении, но слова казались слишком сентиментальными. Она подавила их. — Волны грохочут внизу.

Джек улыбнулся.

— Идеально для моего нового трюка. Хочешь его увидеть?

— Магия погоды? — заинтересовалась Синтия. Она многому научилась у Джека за дни в Дюнкерке, но была готова узнать больше.

Он кивнул.

— Нужно слезть с лошадей. Можно привязать их в том сарае из камней, чтобы они не замерзли.

Синтия кивнула. Она не спешила возвращаться в школу. Джек был сегодня хорошим спутником. Просто другом. Как ей и нравилось.

Сарай был открыт с одной стороны, но каменные стены защищали лошадей, которых буря радовала меньше, чем магов погоды. Подхватив юбки, чтобы они не волочились по земле, Синтия пошла за Джеком на утес.

Он сказал, повысив голос из-за ветра:

— Если бы ты не привязала шляпку, она уже летела бы к Доверу!

Синтия улыбнулась.

— Показывай свой трюк, маг погоды. Меня сложно впечатлить.

— Я заметил! — они остановились над небольшой пещерой. Известные белые утесы были тут средней высоты, но все еще нависали над бушующими волнами.

Джек указал на тропу, что вела к узкому пляжу.

— Летом там хорошо плавать и рыбачить. В пещере я храню лодку. Но сегодня — магия погоды.

Синтия ждала в предвкушении. Джек собирался раздвинуть тучи и окружить их светом солнца? Это было не ново, но в таких условиях было бы сложно так сделать. В этом ветре была арктическая сила.

Джек протянул руку к морю, сосредоточенно хмурясь.

— Смотри.

Синтия следила. К ее потрясению, через несколько минут вода у пещеры начала подниматься колонной, пока туча спускалась сверху.

— Смерч! — воскликнула она, когда колонна поднялась до высоты их утеса. — Я только слышала о них. Ты берешь энергию из бури?

Он кивнул, хмурясь от усилий.

— Становится проще с опытом, но нужно много силы. Попробуй.

Она сосредоточилась на бурных волнах.

«Поднять воду, притянуть энергию ветра и туч. Поднять море…»

Медленно небольшая колонна поднялась из воды недалеко от смерча Джека. Хоть не такой высокий, но ее смерч выглядел неплохо для первой попытки.

— Молодец, Синтия! — воскликнул Джек, забыв о ее титуле от радости. — Мы можем соединить их и сделать смерч выше?

— Можно попробовать, — Синтия нахмурилась, двигая колонну воды к смерчу Джека. Это утомляло.

Колонны соединились. Но они не стали высокой колонной, а рухнули большими волнами. Джек рассмеялся.

— В следующий раз повезет больше. Хватит для одного дня. Мне нужно вернуться в аббатство.

Синтия хотела отвернуться, но заметила кое-что в бушующей воде. Она прищурилась и посмотрела:

— Боже, Джек! Там лодка?

Он проследил за ее взглядом и охнул от ужаса.

— Лодка! Наверное, ее задело смерчами, когда они обрушились на камни у пещеры.

Синтия прищурилась, пытаясь понять, как сильно пострадала лодка. Она врезалась в камень, волны били по бортам. Темные силуэты цеплялись за обломки, море пыталось унести их прочь.

Синтии было не по себе. Она сказала:

— Там не меньше трех человек. Джек, двое из них — дети!

— Лодка доплыла бы до пляжа, если бы мы не играли с водой, — он тихо выругался. Я должен им помочь.

Синтия смотрела на волны.

— Ты сможешь управлять погодой так, чтобы доплыть и не разбиться? Там холодно! Ты промокнешь и не сможешь плыть после первой волны.

— Мне нужно попробовать, — мрачно сказал он. — Я не могу дать им умереть из-за того, что красовался перед тобой, — он пошел по тропе к пляжу.

Он пытался впечатлить ее? Не зная, радоваться или переживать, Синтия побежала за ним.

— Я с тобой! Вместе у нас больше шансов успокоить волны и вернуться целыми.

Он застыл и хмуро посмотрел на нее.

— Нет! Я запрещаю! Я не дам тебе погибнуть из-за меня.

Она ответила тем же взглядом.

— Ты не будешь указывать дочери герцога Бренстона, что делать! — рявкнула она. — Я иду с тобой, и точка. У нас больше шансов вместе.

Он замешкался, разрываясь.

— Больше шансов, но не уверенность в успехе.

— Хватит спорить, дурак! — она схватила юбки и побежала по тропе. — Если будем медлить, не спасем их!

Она ощущала его гнев, но он последовал за ней. К счастью, тропа была широкой, или их сдуло бы. Синтия сжала юбки, не переживая, что Джек видел ее лодыжки и выше. Она не любила детей, но они заслуживали шанса вырасти.

Пляж был узким, волны были в паре футов от них. Джек помчался мимо Синтии к бреши в утесе в ярде над песком. Она не заметила дыру, пока он не вытащил оттуда лодку.

Лодка рухнула на пляж, разлетелся мокрый песок. Лодка выглядела маленькой для такого шторма. Джек потащил ее к воде и вставил весла в подставки.

Поняв, что он попробует уплыть без нее, Синтия догнала его.

— Я уже могу залезать?

— Да, — сказал он, поняв, что от нее не сбежать. — Успокаивай волны.

Она послушалась, сжала борт лодки. Магия погоды не управляла водой, но можно было успокоить воздух, и это успокоит волны. Она направила силу на зону вокруг лодки.

После небольшой борьбы со стихиями, она смогла создать зону спокойного воздуха и воды, чтобы Джек направил лодку. А потом волна окатила ее. Весь красивый наряд Синтии промок, шляпку сорвало с ее головы и унесло в воду.

Море было ледяным, и Синтия замерзла. Наряд был уже испорчен, и она онемевшими пальцами оторвала нижнюю часть юбки, чтобы двигаться свободнее. И меньше тяжелой ткани будет тянуть ее вниз, если она упадет в воду. Хотя она все равно утонет, ведь не умеет плавать.

Она дрожала на ветру, когда Джек рявкнул:

— Используй магию очага!

Злясь, что не подумала об этом, Синтия создала вокруг себя теплую зону. Было сложно сделать это, пока применяла магию погоды, но тепло отогнало холод. Надеясь, что она сможет и дальше управлять обеими силами, Синтия протянула тепло к Джеку.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: