Ну, Лисп, читайте вы, отсюда вот!"
"Так-с! - Пусть лорд К., тот самый, что живет
На Гровнор-сквер{7}, себя побережет:
Хоть леди У. он и дороже сына,
Но уксус горек - Это я! Скотина!
Сейчас сожгите, и чтоб в дом мой эту
Впредь не носили подлую газету!"
Так мы смеемся, если кто задет,
А нас заденут - смеха больше нет.
Ужель наш юный бард так юн, что тщится
От моря лжи плотиной оградиться?
Иль он так мало знает грешный мир?
С нечистой силой как вести турнир?
Он биться с грозным чудищем идет:
Срежь Сплетне голову - язык живет.
Горд вашей благосклонностью былой,
Наш юный Дон Кихот вновь вышел в бой;
В угоду вам он обнажил перо
И жаждет Гидре погрузить в нутро.
Дабы снискать ваш плеск, он будет, полон пыла,
Разить - то бишь писать, - пока в руке есть сила,
И рад пролить для вас всю кровь - то бишь чернила.
______________
* В достаточном количестве (лат.)
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
У леди Снируэл.
Леди Снируэл перед туалетом, Снейк пьет шоколад.
Л е д и С н и р у э л. Так вы говорите, мистер Снейк, что все заметки сданы в печать?
С н е й к. Сданы, сударыня, и так как я сам переписывал их измененным почерком, то никто не догадается об их источнике.
Л е д и С н и р у э л. А распространили вы известие о романе леди Бритл с капитаном Бостолом?
С н е й к. Здесь все обстоит как нельзя лучше. Если не случится ничего непредвиденного, то, по-моему, через сутки эта новость достигнет ушей миссис Клэккит, и тогда, как вам известно, можно считать, что дело сделано.
Л е д и С н и р у э л. Да, конечно, у миссис Клэккит очень недурные способности и большая опытность.
С н е й к. Совершенно верно, сударыня, и в свое время она действовала довольно удачно. По моим сведениям, она была причиной шести расстроенных свадеб и трех отказов сыновьям в наследстве; четырех насильственных похищений и стольких же тюремных заключений; девяти раздельных жительств и двух разводов. Я не раз обнаруживал, что на страницах "Города и провинции"{8} она устраивала tete-a-tet'ы* людям, которые, вероятно, за всю свою жизнь ни разу друг друга в глаза не видели.
______________
* Встречи наедине (франц.).
Л е д и С н и р у э л. Она, несомненно, талантлива, но у нее тяжеловатые приемы.
С н е й к. Вы совершенно правы. У нее бывает хорош общий замысел, она обладает даром слова и смелым воображением, но колорит ее слишком темен, а рисунок по большей части экстравагантен. Ей недостает той мягкости оттенков, той приятной улыбки, которые отличают злословие вашей милости.
Л е д и С н и р у э л. Снейк, вы пристрастны.
С н е й к. Ничуть. Все утверждают, что одним лишь словом или взглядом леди Снируэл достигает большего, чем другие самой тщательно разработанной сплетней, даже когда им удается подкрепить ее крупицей правды.
Л е д и С н и р у э л. Да, мой милый Снейк, и я не стану отрицать, что меня радуют плоды моих стараний. Уязвленная в ранней молодости ядовитым жалом клеветы, я не знаю большего наслаждения, чем низводить других до уровня моей опороченной репутации.
С н е й к. Это вполне естественно. Но, леди Снируэл, в одном случае, который вы недавно мне доверили, я, говоря откровенно, затрудняюсь понять, чем вы руководствуетесь.
Л е д и С н и р у э л. Вы разумеете моего соседа сэра Питера Тизл и его семейство?
С н е й к. Вот именно. Там имеется двое молодых людей, для которых сэр Питер после смерти их отца был чем-то вроде опекуна. Старший обладает отменнейшими качествами и пользуется наилучшей славой, младший - самый беспутный и сумасбродный юноша во всем королевстве, без друзей и правил. Первый - признанный поклонник вашей милости и, по-видимому, ее фаворит, второй ухаживает за Марией, воспитанницей сэра Питера, и она его, несомненно, любит. И, если принять все это в соображение, я решительно не могу понять, почему бы вам, вдове человека с именем, состоятельной женщине, не соединить свою жизнь с таким достойным и многообещающим человеком, как мистер Сэрфес, а главное, почему вы так настойчиво стремитесь разрушить взаимную привязанность, которую питают друг к другу его брат Чарлз и Мария.
Л е д и С н и р у э л. Так вот, чтобы вы разгадали эту загадку, я должна вам сказать, что в моих отношениях с мистером Сэрфесом любовь совершенно ни при чем.
С н е й к. Как так?
Л е д и С н и р у э л. Он влюблен в Марию или в ее приданое. Но, встретив в своем брате счастливого соперника, он был вынужден скрыть свои намерения и прибегнуть к моей помощи.
С н е й к. Но почему вы заинтересованы в его успехе? Для меня это непонятнее всего остального.
Л е д и С н и р у э л. Какой вы тугодум! Неужели вы не догадываетесь о сердечной слабости, в которой я до сих пор стыдилась открыться даже вам? Вы хотите, чтобы я призналась, что Чарлз, этот гуляка, этот расточитель, промотавший и состояние и доброе имя, и есть причина моих тревог и моей злобы и что я готова пожертвовать всем, чтобы завоевать его?
С н е й к. Теперь действительно ваше поведение представляется последовательным. Но что же вас сблизило с мистером Сэрфесом?
Л е д и С н и р у э л. Взаимная выгода. Я разгадала его давно. Я знаю, это хитрый, себялюбивый, коварный человек - словом, сладкоречивый плут, тогда как сэр Питер да и все знакомые видят в нем юное чудо нравственности, здравомыслия и доброты.
С н е й к. Да. Сэр Питер клянется, что равного ему нет во всей Англии, и превозносит его прежде всего как человека высоких чувств.
Л е д и С н и р у э л. Это верно, и с помощью высоких чувств и лицемерия он всецело склонил сэра Питера на свою сторону в вопросе о судьбе Марии, тогда как у бедняги Чарлза нет ни одного друга в доме, хотя, я боюсь, у него есть могущественный союзник в Мариином сердце. Против него-то мы и должны направить наши усилия.
Входит слуга.
С л у г а. Мистер Сэрфес.
Л е д и С н и р у э л. Попросите сюда.
Слуга уходит. Входит Джозеф Сэрфес.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Дорогая леди Снируэл, как сегодня ваше самочувствие? Мистер Снейк, ваш покорнейший слуга.