– Пожалуйста, подождите в гостиной слева от вас, сэр, а я постараюсь найти мистера Карстерза.

Джентльмен поднес монокль к глазам. Кейт сильнее съежилась за кучей одежды в руках. Закончив осмотр, полковник слегка улыбнулся и лениво проследовал в комнату, указанную Кейт. Выйдя из холла, она бросила все пальто на стул и рухнула поверх них, сердце бешено колотилось в груди.

Переполошилась почем зря, строго отчитывала она себя. С какой стати он ее узнает? Только потому, что полковник? Да, скорее всего, сотни полковников даже и не бывали на Пиренеях. А сотни других слыхом не слыхивали о Кейт Фарли. Какая нелепость думать, что именно этот мог ее узнать. Она-то уж точно не узнала ни его, ни остальных.

Приходя в себя от страха, Кейт отправила Милли разыскивать Джека, пока сама раскладывала простую закуску – хлеб, масло, вино и бренди. Потом послала Флоренс в гостиную, чтобы разжечь камин. Флоренс вернулась очень быстро, румяная и хихикающая. Кейт сжала губы – ведет себя, как трусиха, заставляя девушек терпеть все это. Когда-то же ей все равно придется встретиться с гостями Джека.

Внезапно Кейт кое-что вспомнила. Она взлетела вверх по ступенькам и помчалась к себе в комнату. Усердно порывшись в большом дубовом сундуке, Кейт выпрямилась, ликующе размахивая белым чепцом, какой носят старые девы и который заприметила пару недель назад. Она надела убор, тщательно заправив торчащие завитки волос, и крепко завязала его под подбородком. Потом посмотрелась в зеркало. Замечательно. Чепец был уродлив до безобразия и слишком велик для нее. На нем красовались кружева, банты из лент и оборка, свисающая почти до ресниц. В таком она могла встречать любых гостей-военных, не страшась быть раскрытой. Кейт еще раз глянула на себя в зеркало и захихикала: она едва узнавала саму себя.

Она поспешила вниз и, не обращая внимания на изумленные взгляды Милли и Флоренс, а также на испуганный вздох Марты, забрала поднос с закусками и вошла в гостиную с высоко поднятой головой. Только так: иначе из-под оборок ничего не было видно.

– Бренди – вот это уже другое дело.

К Кейт, покинув теплое местечко у камина, подскочил самый высокий из джентльменов и забрал с подноса графин с бокалом.

– Эй, негодяй! – воскликнул щекастый молодой человек. – Удрать тебе с этим не удастся, даже не думай. А ну-ка, налей и мне!

Он тоже схватил бокал и кинулся вслед за другом. Кейт осенило: эти двое уже успели где-то – как говаривали ее братья – хватить лишнего.

К ней неторопливо подошел третий джентльмен. Кейт затаила дыхание.

– Позвольте мне, – предложил он, забирая поднос из ее рук и ставя его на ближайший столик.

Выпрямляясь, мужчина мельком глянул на чепец и проследил за глазами Кейт, направленными в сторону двух молодых людей, которые небрежно наполняли свои бокалы, проливая бренди на стол, только сегодня утром отполированный Кейт самым тщательным образом.

– Вы совершенно правы, мэм, – сказал он, замечая ее недовольно поджатые губы. – Боюсь, мы чересчур засиделись в отменной пивной неподалеку отсюда. Мои друзья и в самом деле слегка… э… перебрали.

– Да, я уж вижу, – сухо произнесла Кейт.

– А с вами, мэм, мы еще не имели удовольствия познакомиться. Полковник Френсис Мастертон в отставке, Девяносто пятый стрелковый полк, к вашим услугам. – Он поклонился. – А вы?…

Он выдержал паузу.

– Э… Кейт Фарли, – пробормотала Кейт.

Его легко произнесенные слова не на шутку встревожили ее. Девяносто пятый стрелковый полк? Выходит, полковник служилна Пиренейском полуострове.

«Дай Бог, чтобы он ничего обо мне не слышал, – лихорадочно взмолилась она. – О, небеса! Зачем я назвала свое имя? Мне следовало изменить его. О Господи!»

Она машинально протянула руку, а затем, опомнившись, неуклюже отдернула ее. Прислуга не обменивается рукопожатием с гостями хозяина дома.

– Я экономка.

– Неужели? – изумленно протянул Мастертон. Кейт глянула на него из-под оборок. В нее проницательно всматривались серые, под отяжелевшими веками, глаза. – Вы меня удивили, мэм, – произнес полковник и ошеломил Кейт тем, что взял ее кисть и учтиво над ней склонился, проворно поднося к своим губам.

Кейт покраснела и выдернула руку.

– Я… я посмотрю, не занят ли мистер Карстерз.

О Боже, как прикажете понимать этот его жест с поцелуем? Может, Мастертон смеялся на ней? Может, намекал, что узнал ее. Разумеется, он предположил, что она вовсе не служанка. Неужели подумал, что перед ним содержанка Джека?

– Мистер Карстерз действительно не занят, – послышался глубокий голос от дверей.

Джек вошел, и по блеску его ясных синих глаз Кейт поняла, что он видел, как полковник Мастертон целовал ей руку. Кейт повернулась с намерением уйти. Но Джек задержал ее.

– Не оставляйте нас пока, мисс Фарли, – попросил он, неодобрительно глядя на ее чепец. – Я хотел бы представить вас моим гостям, которые недавно вернулись после баталий с войсками Бони на Пиренейском полуострове.

«О Всевышний, – подумала Кейт, – все трое? Не только полковник?»

Джек развернул ее лицом к приятелям. Побледневшая Кейт стояла, словно кол проглотив.

Джек заговорил с холодной учтивостью:

– Это сэр Тоби Фенвик и мистер Эндрю Леннокс, оба служили в Четырнадцатом полку – личном полку легких драгун ее высочества герцогини Йоркской, и, как я понял, вы только что познакомились с полковником Френсисом Мастертоном, который, полагаю, недавно ушел в отставку из Девяносто пятого стрелкового полка.

Двое молодых джентльменов удивленно воззрились на него.

– Брось, Джек, – заговорил щекастый сэр Тоби, – к чему такая формальность? Или теперь принято представляться прислуге? – Он засмеялся и поднес бокал к губам. – Тогда представь меня той, другой, невысокой блондиночке…

Кейт, оскорбленная, постаралась вырваться из хватки Джека.

Но тот, не обращая на нее внимания, продолжал с парализующей настойчивостью:

– Мисс Кэтрин Фарли – подопечная моей бабушки по материнской линии, леди Кейхилл. Мисс Фарли и ее компаньонка, миссис Беттс, заехали сюда, следуя к моей бабушке в Лондон, но сжалились над бедным холостяком и великодушно предложили помочь привести в порядок этот дом. Вы даже представить не можете, в каком огромном долгу я перед этой леди.

Полковник Мастертон в ответ на тираду Джека лишь слегка повел бровью. Двое остальных робко подошли под суровым взглядом Джека и протянули свои руки.

– Простите, мэм, – произнес долговязый Эндрю Леннокс, – что приняли вас за одну из служанок.

– Э… да, черто… извиняюсь, – пробормотал сэр Тоби. – Э… вы должны простить нас… э… слегка перебрали… Рад встрече, мэм.

Красный от смущения он взял руку Кейт повлажневшими ладонями и горячо потряс.

От страха в Кейт взыграл ее пылкий нрав. Джек не имел права ставить ни ее, ни своих друзей в столь неловкое положение этакой шарадой, представляя экономку как подопечную своей бабушки. Джек намеренно схитрил, вынуждая ее играть роль, от которой она, как ему известно, открещивалась уже тысячу раз. И он нарочно привел в замешательство гостей, чтобы заявить о ее неприкосновенности.

Но Джек? сам того не ведая, играет с огнем. Если позднее кто-то из этих джентльменов ее все-таки узнает, то они придут в ярость, поняв, что их обманным путем заставили принести извинения опозоренной женщине. И обвинят во всем Джека. Им ведь не будет известно, что он сам ничего не знал, поэтому ей необходимо опровергнуть его слова и внести ясность насчет своего положения.

– Не стоит извиняться, сэр, – решительно заявила Кейт, – ибо мистер Карстерз преувеличивает. На самом деле я и есть экономка, получившая сию должность от леди Кейхилл, чьей подопечной вовсе не являюсь. Она была крестной моей покойной матушки, вот и вся связь.

– Черт возьми, женщина, не перечьте мне. Вы моя гостья, – проорал Джек, взбешенный тем, как она себя унижает.

Мистер Леннокс и сэр Тоби отпрянули, напуганные его тоном. Нрав Джека был известен им не понаслышке. Полковник Мастертон снова повел бровью.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: