- Вы... говорили с ними? - испуганно спросила я у его милости.
Да уж, проблема с моей репутацией никуда не делась. Не стоило и надеяться. С ней тоже придется что-то решать... Точней, использовать тот план, который для меня уже был приготовлен. Мне следовало выйти замуж как можно скорей.
- Не думаю, что стоило назвать это разговором, - откликнулся мужчина и устало опустился в кресло.
Полагаю, что на лорда в моем доме только кричали...
- Я прошу прощения... Вам пришлось столько выслушать из-за меня...
Мужчина пожал плечами, словно бы поток оскорблений, который обрушили на него мои родственники, был чем-то совершенно незначительным.
- Право, мисс Уоррингтон, мне следовало рассчитывать на что-то подобное, когда я предлагал вам составить компанию моей племяннице. Как говорится, ни одно доброе дело не останется безнаказанным.
Я посмотрела прямо в глаза мужчине.
- Видимо, об этом мне стоило подумать, когда я пришла на выручку мисс Оуэн на том балу.
Зря я рассчитывала уязвить лорда Дарроу подобным замечанием.
- Вам следовало думать об этом, когда вы организовывали побег моей племянницы.
- Туше, - вздохнула я, потупившись. - Но, к вашему сведению, не об этом я думала в первую очередь...
Некоторое время мы просто молчали.
- Я попрошу, чтобы мне приготовили другую комнату. А вы ложитесь спать в этой, - велел мне лорд, поднявшись и идя к дверям.
Смутившись, спросила:
- Но как... Создатель, что подумает о нас миссис Чавенсворт...
Сразу вспомнилась, как сестра назвала меня падшей...
- Миссис Чавенсворт достаточно мудра, чтобы закрыть глаза на некоторые вещи, - отозвался лорд. - В особенности, если это касается меня. И она предпочитает не высказывать свое мнение.
Не скажу, что меня это действительно успокоило, но дышать стало все-таки легче.
- Спасибо за все, ваша милость, - тихо поблагодарила я мужчину за все, что он сделал для меня. И за то, что не забыл про меня, даже после того, как я натворила столько бед.
- Пожалуйста, мисс Уоррингтон, - не оборачиваясь, ответил мне вельможа.
Этой ночью я спала так крепко, как не удавалось с самого возвращения из столицы. Только темнота и покой, никаких волнений, никаких снов. Неудивительно, что утром я проснулась счастливой и отдохнувшей, быстро оделась... а вот выйти из комнаты не решилась, памятуя о том, как оказалась в этом доме. И пусть его милость и говорил мне, что миссис Чавенсворт не станет меня беспокоить, однако поверить в это так легко не удавалось.
В итоге я вышла только после того, как за мной зашли молодые джентльмены. Они не выражали никакого беспокойства и беззаботно поздоровались со мной как ни в чем не бывало.
- Вы чудесно выглядите, мисс Уоррингтон, - сообщил мне мистер Уиллоби после долгого взгляда.
И это точно не было пустым комплиментом, отчего стало еще приятней.
- Благодарю вас, - тепло улыбнулась я.
Мистер Оуэн предложил мне руку, и я приняла ее. С другой стороны меня взял под руку мистер Уиллоби, и так мы втроем оправились на завтрак, где предстояло встретиться с миссис Чавенсворт. Даже если она ничего не скажет, я все сумею понять по ее взгляду.
Но выбора все равно не было. Никакого.
Слуги, которых мы встретили по дороге, вели себя так, словно бы мое появление было для них в порядке вещей. Но я представляла, что же все эти люди могли говорить за моею спиной.
- Выбросьте из головы все это, мисс Уоррингтон, - посоветовал мне мистер Оуэн, заметив мою тревогу. - Скоро вы выходите замуж, и вся эта история станет для вас только дурным сном.
Вот только за кого именно?..
Миссис Чавенсворт приветствовала меня со всей возможной сердечностью, тем самым совершенно смутив.
- Доброе утро, миссис Чавенсворт, - сумела выдавить я, понимая, что привычное самообладание напрочь отказало мне.
Лорд Дарроу уже занял место за столом и следил за обменом любезностями меж мной и своей родственницей слишком уж внимательно, чтобы я сочла его полностью спокойным.
- Я могу посоветовать вам несколько хороших портных, - обронила хозяйка дома, когда подали горячее. - Каждый из них способен пошить чудесное свадебное платье.
Лицо начало гореть от смущения.
Спас, как и всегда, лорд Дарроу.
- Поверьте, миссис Чавенсворт, мы благодарны вам за желание помочь, но, думаю, что мне удастся найти в столице не менее искусных портных, которые сошьют мисс Уоррингтон подвенечный наряд.
Пожилая леди удовлетворенно кивнула.
- Хорошо бы успеть провести венчание до того, как по округе пойдут слухи, для младших мисс Уоррингтон это будет лучше. Не так ли?
С этим никто не осмелился спорить. Чем скорей я стану замужней женщиной, тем спокойней будет всем. В том числе и мне самой. Сколько можно оттягивать казнь, если мне все равно придется назвать кого-то из племянников лорда Дарроу своим мужем?
- Совершенно верно, миссис Чавенсворт. Вы всегда мыслили чрезвычайно здраво, - согласился с родственницей лорд Дарроу.
Я опустила глаза, стараясь не слишком сильно выдавать свое расстройство. В конце концов, каждая девушка едва ли не с колыбели мечтает о дне собственной свадьбы. К тому же оба потенциальных жениха молоды, хороши собой, родовиты и состоятельны... Думаю, любая из моих сестер готова была расстаться с парой лет жизни, только ради того, чтобы им сделал предложение кто-то подобный. А я еще имела наглость расстраиваться...
- Вы так молчаливы сегодня, мисс Уоррингтон, - отметил лорд Дарроу. - Вы здоровы?
Я кивнула.
- Да, милорд. Я полностью здорова, не беспокойтесь.
Мужчина покачал головою и произнес:
- Подозреваю, сегодня сюда наведаются ваши родственники. Думаю, вам нужно подготовиться к этой встрече.
Я вздрогнула и уставилась на лорда с откровенною паникой.
- Быть может, вы поговорите с ними сами? Без меня?
Тихо рассмеялся мистер Уиллоби, прикрывая рот рукой.
- Дорогая мисс Уоррингтон, боюсь, что вам все-таки придется увидеться с вашими родными. В конце концов, именно ваш досточтимый батюшка должен вести вас к алтарю в день свадьбы. Да и венчание лучше проводить с родительского благословения... Ситуация и так чересчур двусмысленная.
Все верно. Если придется в очередной раз бежать для того, чтобы выйти замуж, то скандал выйдет знатный.
- К тому же, семья - это важно, мисс Уоррингтон. И сейчас вам просто необходимо сохранить с ними теплые отношения, - добавил мистер Оуэн.
Отец и брат действительно явились через полчаса после завтрака. Я увидела, как они подъехали к крыльцу, из окна библиотеки, в которой пыталась спрятаться от волнений и невзгод. От них спрятаться удалось, а вот от моих друзей - нет. Мистер Уиллоби и мистер Оуэн обнаружили меня спустя пять минут и явно не собирались оставлять в одиночестве.
Они принялись рассказывать о том, насколько тоскливо тянулось время без меня, как они скучали, сколько писем написали, и даже пытались отправлять их, но, разумеется, лорд Дарроу перехватывал послания каждый раз. На вопрос о мисс Оуэн молодые люди только развели руками. Как оказалось, связаться с ней им тоже не удавалось. Его милость посчитал, что племянники дурно влияют на Эбигэйл, ну, или Эбигэйл дурно влияет на брата и кузена, и приложил все силы, чтобы изолировать их друг от друга.
Когда я прижалась к окну и так и замерла, мистер Уиллоби тут же почувствовал неладное и встал рядом.
- Ваши отец и брат? - спросил у меня молодой человек.
Я нервно сглотнула и кивнула.
Мистер Оуэн встал рядом с нами.
- Не переживайте так, мисс Уоррингтон, - попытался успокоить меня брат Эбигэйл. - Дядя Николас все решит. Он ведь всегда все решает, не так ли?
Я вздохнула и кивнула, соглашаясь. Его милость постоянно спасает своих подопечных от бед. К тому же, похоже, сейчас беда общая. Предчувствие подсказывало мне, что в первую очередь папа и Эдвард пожелают поговорить именно с его милостью.