Теперь все взгляды устремились на маму.

 - Вы ведь должны понимать, что няня выторговала душу вашей дочери у иных сил, верно, миссис Уоррингтон?

 Мама тихо охнула и с явным трудом выдавила:

 - То создание... Оно называло вас колдуном... И дочь отправилась именно к вам, узнав... обо всем... Стало быть...

 Я кивнула, соглашаясь со словами матери.

 - Именно, миссис Уоррингтон. Ваша старшая дочь, как особа в высшей степени разумная, отправилась за помощью и советом к тому, кто мог их предоставить. Ко мне. Или вы подумали, будто ею двигали романтические чувства?

 Последнюю фразу лорд Дарроу произнес с очевидной насмешкою.

 Сестры переглянулись с явным разочарованием. Готова была поклясться, они уже придумали историю о трагической любви. Даже хотелось узнать, кого же назначили на роль моего рокового возлюбленного.

 - Как бы то ни было, - продолжал мужчина тем временем, - мисс Уоррингтон небезопасно теперь находиться без моей защиты. Я забираю ее.

 Сказал, как отрезал...

 - Мисс Уоррингтон, соберите все необходимое. И будьте так любезны, поспешите.

 Я вытянулась по стойке смирно и привычно ответила:

 - Да, милорд.

 Создатель, спасибо, что откликнулся на мои молитвы... Теперь я буду в безопасности. Наконец-то. О своей и без того разрушенной репутации мне думать не хотелось. Куда важней казалось не угодить в лапы фэйри.

 Кажется, отец и брат пытались протестовать, но его милость никого не слушал. Как и всегда, он пребывал в полной уверенности, что его приказы должны исполняться молниеносно.

 Вот только с каких же пор для меня приказы лорда Дарроу стали куда важней приказов моих собственных родителей?

 - Кэтрин, ты не должна!..

 Именно с этими словами влетел в мою комнату брат, когда я уже закрывала саквояж, в котором поместились мои вещи.

 - А что я должна, Эдвард? - спросила я напрямую. - Позволить Дикой охоте добраться до меня? Не хочу.

 Брат сжал руки в кулаки.

 Хотя бы ему не пришло в голову оспаривать сам факт существования фэйри. Своим явлением Охотник очень помог мне: не пришлось доказывать моей семье вещи, которые для меня уже давно стали очевидными.

 - Твоя репутация...

 Нашел, чем пугать меня, право слово.

 - Уже уничтожена, - признала я страшную правду. - И если ее беречь уже нет необходимости, тот я попытаюсь сохранить хотя бы жизнь.

 Я старалась выбросить из головы все, кроме понимания, что мне нужно взять вещи, выйти из комнаты и покинуть дом.

 - Мисс Уоррингтон! - окликнул меня из коридора лорд Дарроу.

 - Я готова, милорд! - поспешно отозвалась я, подхватила саквояж и собиралась уже выйти из комнаты, но на моем пути встал брат.

 Он совершенно точно не желал меня выпускать.

 - Отойди, Эдвард, мне нужно идти, - попросила я, не глядя ему в глаза. Бесполезно объясняться...

 Эдвард вырвал сумку из моих рук и отшвырнул ее прочь.

 - Кэтрин, одумайся! - воскликнул он в отчаянии. - Ты не можешь!..

 Ну как же мне рассказать ему... Как объяснить?! Я беспомощно глядела через плечо Эдварда.

 - Могу. Пропусти меня, Эдвард. Ты же видел все... Только его милость может помочь мне, защитить... Ты хочешь моей смерти?

 Его милости как раз надоело дожидаться меня, и он явился забрать меня лично.

 - Мисс Уоррингтон, все-таки вы не способны в точности выполнять мои указания, - вздохнул мужчина, схватил брата за плечо и вытащил его из моей спальни.

 Изумлению Эдварда не было предела: первый раз с ним обходились настолько бесцеремонно.

 Выдворив в коридор досадную помеху своим планам, милорд подхватил мой багаж и произнес:

 - Нам ведь все равно, откуда покидать ваш дом, верно?

 Я улыбнулась ему и подтвердила:

 - Совершенно верно, милорд.

 Одно прикосновение к прохладному стеклу, которое в присутствии лорда совершенно перестало меня пугать, россыпь серебряных искр перед глазами - и вот я уже стою посреди смутно знакомой комнаты и буквально падаю в объятия мистера Оуэна и мистера Уиллоби, которые наперебой расспрашивают меня о моем самочувствии. А ведь оно отличное!

 - Ну-ну, племянники, оставьте мисс Уоррингтон в покое, ей наверняка нечем дышать, - урезонил молодых людей лорд Дарроу. - Вижу, что вы уже привыкли звать меня в случае беды, мисс Уоррингтон.

 Джентльмены, позабыв обо всяческих правилах приличия, и не подумали выпускать меня, а всего лишь ослабили хватку. Дышать стало немного легче.

 - От этой привычки сложно избавиться, ваша милость, - счастливо выдохнула я, ощущая спокойствие и радость. Будто и не было всего этого ужасного вечера.

 Мистер Оуэн и мистер Уиллоби потребовали у нас полного отчета, а, получив его, чрезвычайно развеселились.

 - Теперь тебе бы следовало жениться на мисс Уоррингтон, дядя, - заявил со смехом мистер Уиллоби, догадавшийся все-таки усадить меня в кресло. - Страшно подумать, что вообразили ее родные... Ну, помимо того, что ты ужасный колдун, который сгубил их дорогую девочку. Во всех смыслах этого слова. Они ведь еще и обвинить тебя в похищении могут.

 Разумеется, его милость вовсе не был впечатлен таким поворотом дел. Верно, кто такие Уоррингтоны? И что они могут противопоставить всемогущему лорду Дарроу?

 - Конечно, попытаться обвинить они могут, - согласился мужчина, вздохнув. - А вот что из этого выйдет - уже другое дело.

 И тут я решила сообщить о злосчастном письме.

 - Кто-то сообщил родителям о произошедшем в столице. Теперь меня считают падшей женщиной... Отец в ярости. И Эдвард...

 Не то, чтобы меня пугало это... Признаться, теперь мне уже было все равно...

 - Значит, стоит поторопиться со свадьбой, не так ли? - пожал плечами мистер Оуэн. - А теперь нам лучше выпить чаю, успокоиться...

 В последний момент я спохватилась.

 - Охотник. Он ведь угрожал моим родным. Сказал, что если я не пойду с ним, он убьет их всех!

 Его милость посмотрел на меня, не скрывая недовольства, я всхлипнула как можно жалобней, пытаясь воззвать к его сочувствию. Ну, или к милосердию.

 - Хорошо-хорошо, - махнул рукою мужчина, - уберечь вашу семью куда проще, чем вас саму...

 И лорд Дарроу вновь покинул комнату через зеркало.

 - Да, с вами опасно связываться, - прокомментировал поведение своего дяди изрядно ошарашенный мистер Уиллоби. - О, женщины...

 Я легкомысленно пояснила:

 - Должна же я была перенять что-то у мисс Оуэн, верно?

 На душе стремительно теплело... Его милость не отказал в помощи, несмотря на все мои неблагоразумные поступки. Помог мне, встал на защиту моей семьи... Вот теперь я ощутила себя по-настоящему дома, рядом с людьми, которым могла рассказать абсолютно все.

 - Да уж, вить веревки из мужчин у вас, мисс Уоррингтон, уже получается, пусть и не настолько виртуозно, как у Эбигэйл. Но учитывая, как вы только что сумели подчинить своим желаниям дядю... Неплохое начало.

 На моем лице против воли появилась улыбка.

 - Я вовсе не подчинила своим желаниям его милость. Просто он был настолько любезен, что пошел навстречу моей просьбе.

 Разумеется, просьбе - и никак иначе. Лорд Дарроу никогда бы не позволил мне вертеть собою, его опыт был старше моего на двенадцать лет.

 Лорд Дарроу вернулся уже поздним вечером, через пару часов. Выглядел мужчина уставшим, но вполне довольным. Мистер Оуэн и мистер Уиллоби к тому времени уже ушли к себе и легли спать, а я предпочла дождаться его милость и узнать о том, что произошло между ним и моими родными.

 Я тут же подошла к нему, ожидая новостей.

 - Можете не волноваться, мисс Уоррингтон, - успокоил меня мужчина. - По крайней мере, по поводу благополучия вашего семейства. Они в полной безопасности. А вот насчет остального...

 Увидев недоумение, проступившее на моем лице, вельможа продолжил:

 - Ваши родные в ярости и обвиняют меня... или же не меня, но определенно в совращении.

 Мне стало нехорошо.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: