— А дальше, сэр?
— Хей сообщил, что еще одна гостья, миссис Синклер, также занята. Поэтому он ждет всех нас в одиннадцать вечера и отказа не примет.
— Значит, вы не собирались идти к нему?
Хотя Шуман не сводил глаз с сержанта, мысли его, казалось, блуждают где-то далеко.
— Важно то, что я все же пошел. Но давайте по порядку. Вы хотели узнать, где я был в течение всего дня. Весь день я провел с лордом и леди Тарнли. Мы ходили на концерт, потом на выставку в Берлингтон-Хаус. После чая поехали ко мне, сюда. Поужинали. Примерно в двадцать минут одиннадцатого они уехали на такси к себе в отель. Вскоре после их отъезда я вызвал такси по телефону и поехал на квартиру к Хею. Я прибыл туда, как я уже говорил старшему инспектору, без четверти одиннадцать. Хей был дома и встретил меня. Уверен, что Тарнли подтвердят мои показания вплоть до того времени, как они уехали от меня. Они все еще находятся в отеле.
— Сэр, вы говорили им о том, что собираетесь в гости к Хею?
— Нет. — Шуман покачал головой. — Я ответил на все ваши вопросы, сержант?
Поллард задумался. Интересно, стоит ли намекнуть Шуману о том, что им известно о содержимом пяти коробок, и о том, что Хей собрал улики против всех своих гостей. Нет, лучше не стоит… определенно не стоит! Такого рода тяжелую артиллерию следует приберечь для самого Мастерса, а старший инспектор расшумится, узнав, что сержант хотя бы на шаг отступил от его приказа. С другой стороны, Поллард был твердо намерен выяснить кое-что.
— Мистер Шуман, насколько хорошо вы знали мистера Хея?
— Поверхностно, всего лишь поверхностно. Мы с ним познакомились несколько лет назад в Каире.
— В Каире?
— Да, по-моему. Тогда меня… преследовали неудачи.
У Полларда возникло ощущение, что собеседник изучает его — бледно-голубые глаза Шумана так и впились ему в лицо. Сержант догадался, что имеет в виду египтолог. Знакомство состоялось в то время, когда Шуман потерял почти все свое имущество на пожаре. Имущество не было застраховано. По мнению сержанта, старикашка производил неплохое впечатление, если не считать усталого вида и старомодных манер.
— Да, сэр, нам обо всем известно. Вам очень не повезло. Я и сам подумал: какая жалость, что будильник не прозвенел раньше.
Наступила пауза.
— Вот как, в самом деле? — спросил Шуман странным голосом. — И старший инспектор придерживается такого же мнения?
Поллард улыбнулся:
— Ну, мы с ним еще ничего не обсуждали. Но вот о чем я хотел вас спросить. Не упоминал ли мистер Хей в вашем присутствии даму по имени Джудит Адамс?
Египтолог задумался. У его кресла, возле гаснущего камина, притулился маленький круглый столик, на котором находились сигаретница, коробка спичек и нож для разрезания бумаги. Взяв нож, Шуман надавил кончиком лезвия на подлокотник.
— Прошу прощения… Джудит Адамс? Нет, не припоминаю. Я никогда о ней не слышал.
— И даже в роковую ночь мистер Хей не говорил о ней?
— Нет. А почему «даже»?
Поллард заглянул в блокнот.
— Всему свое время, сэр. Кстати, странно, что вам имя Джудит Адамс ничего не говорит. Вашим служащим оно хорошо известно.
— Моим служащим?!
— Да. У вас два помощника, один из них египтянин…
— Ну и что? Простите, я вас не понимаю.
— Джудит Адамс написала книгу, — объяснил Поллард. — Видимо, книга имеет непосредственное отношение к делу. Сегодня я нашел ее в квартире мистера Хея; даже старший инспектор пока не видел ее и не знает о ней.
— Друг мой, вы избрали любопытный способ нападения. При чем здесь книга? Не понимаю. О чем она?
— О чудовищах, — сказал Поллард.
За окнами сгущались сумерки. На улице стало так же мрачно и тягостно, как и в самой комнате. Огонь в камине почти догорел, угли покрылись толстым слоем пепла; в полумраке сержант почти не различал лица своего собеседника. Несмотря на камин и на теплый день, в комнате было промозгло.
Шуман не сводил с Полларда острого взгляда бледно-голубых глаз.
— О чудовищах? — повторил он, откашлявшись. — То есть о преступниках?
— Нет, нет! Я имею в виду настоящих… то есть мифологических чудовищ. Драконов и им подобных. У нас, сэр, есть все основания полагать, что имя Джудит Адамс связано с одним из гостей, которых мистер Хей подозревал в попытке покушения на свою жизнь.
— Мистер Хей подозревал, что кто-то пытается его убить?
— Тот, кто его убил, не был новичком, — уклончиво ответил Поллард, ощупывая флягу с элем в кармане. — Но сейчас меня интересует другое. Обнаружив «Логово дракона», я спустился к вам в контору и позвонил в издательство, чтобы узнать о книге поподробнее. В конце разговора я увидел, что ваш помощник-египтянин очень развеселился; потом он тихо сказал по-французски: грязный шпик ничего не понимает. Что он имел в виду?
— Не имею ни малейшего понятия, — ответил Шуман, двумя пальцами поднимая нож для разрезания бумаги. — Та книга, что у вас в кармане, и есть «Логово дракона»? Разрешите взглянуть!
— Всему свое время, сэр. Поскольку книга явно что-то значит для ваших помощников, я пришел к выводу, что она что-то значит и для вас.
— Вы оптимист, молодой человек. Драконы! Скажите на милость, ну при чем здесь драконы?!
— А вы подумайте, сэр, — настоятельно предложил Поллард. — Какая-то связь существует. Откровенно говоря, единственное, что мне известно о драконах, — это то, что они мифологические существа и, как считается, изрыгают огонь.
Глава 17
НА ЧТО ГОДИТСЯ МУМИЯ
Шуман судорожно стиснул нож для бумаги.
— Действительно, — согласился он, снова откашливаясь. — К сожалению, ничем не могу вам помочь. Видимо, с драконами связана какая-нибудь очередная неуклюжая шутка Хея.
С сожалением закрыв блокнот и скрепив его резинкой, Поллард встал:
— Ну что ж, мистер Шуман… Извините, что отнял у вас столько времени…
— Нет, нет, нет! — запротестовал Шуман. — Дело слишком интересно. Вам еще рано уходить. Останьтесь! Посидите, выпейте что-нибудь. Я прошу!
— Извините, сэр, но…
— Возможно, я сообщу вам нечто ценное.
— О чем? — тут же насторожился Поллард.
— О чем же еще, как не о смерти Феликса Хея? Нечасто выпадает мне возможность побеседовать с образованным молодым человеком, которому, в частности, известно, что лорд Тарнли прежде всего историк, а не бывший посол в Египте. Возможно, вы читали его труд о династии Тюдоров и…
— Послушайте, сэр, вам действительно есть что сообщить мне?
— Совершенно верно, — сказал Шуман. — Садитесь! — Он сделал глубокий, но абсолютно бесшумный вдох. Лицо его, похожее на лицо священника-аскета, снова превратилось в невозмутимую вежливую маску. — Возможно, я не слишком, вам помог до сих пор, но не забывайте, что я плохо себя чувствую, а подобные вещи меня расстраивают. У меня диабет. Надеюсь, вам не придется почувствовать на себе, что это такое. Наверное, вам кажется, что вы действуете очень проницательно, но… Видите ли, мне, в отличие от вас, совсем не нравится, когда в моем присутствии постоянно упоминают о пожарах.
— Пожа… — начал было Поллард, но тут его осенило. — Уж не имеете ли вы в виду книгу лорда Тарнли о Большом лондонском пожаре 1666 года?
Шуман как будто раздул ноздри, отчего показалось, что он улыбается.
— Вам действительно нужно что-нибудь выпить, — заявил он. Протянул руку к колокольчику у камина, но тут же отдернул ее. — Совсем забыл! Звать-то некого. Мы здесь одни.
Когда он шел но комнате, его тапочки скрипели. Буфет стоял в нише эркера. Шуман начал передвигать бутылки и выдвигать ящики. Кружевные занавески, стулья, журнальные и шахматные столики — все постепенно таяло в сумерках, как саркофаг. Надо бы затопить камин, подумал Поллард.
Снова заскрипели тапочки. Шуман вернулся. В руках он нес два бокала хереса, один из которых протянул гостю. Потом старик снова уселся на свое место по другую сторону камина.
Поллард нахмурился. Он чувствовал что-то неладное.