— Нет, спасибо. — ответил Маркиз, помолчал и добавил с любопытством: — Вы меня не помните?

— Боюсь, что нет, — ответил грибник. — Но пальто у вас замечательное.

— Благодарю, — сказал Маркиз, огляделся и спросил: — А где тот паренёк, что раньше здесь работал?

— А. Это любопытная история, сэр, — сказал грибник. От него пока не пахло сыростью, но небольшая колония грибков на шее уже выросла.

— Кто-то донёс прекрасной Друзилле из Рейвенскорта, что наш Винс имеет на неё виды и послал ей — хотите верьте, хотите нет — письмо со спорами, чтоб она стала, значит, его невестой во Грибе.

Маркиз вопросительно приподнял бровь, хотя его вовсе не удивило такое заявление. Собственно, он сам и доложил это Друзилле, и даже показал ей то самое письмо.

— А девушка что же?

— Не думаю, что ей понравилось это, сэр. Нет, не думаю. Она с сёстрами подстерегла нас по дороге на Рынок. Сказала, им с Винсом надо поговорить с глазу на глаз. Он прямо расцвёл, и пошёл с ней, значит, выяснить, о чём там она хотела «поговорить». Я его прождал на рынке до вечера. Теперь уж, я думаю, вряд ли он придёт. — Грибник помолчал и добавил мечтательно: — Красивое пальто. У меня, кажется, было такое. Давно.

— Не сомневаюсь, — ответил Маркиз, вполне довольный услышанным, и надрезал ломтик Гриба. — Но это пальто определённо моё, и ничьё больше.

Выходя с Рынка, он приостановился на лестнице и кивнул молодой женщине необыкновенной красоты. У неё были длинные рыжие волосы и чёткий профиль, будто с картины прерафаэлита, а на запястье — родинка в форме пятиконечной звезды. Другой рукой она поглаживала большую взъерошенную сову, которая недоверчиво смотрела на мир (что для этого вида птиц весьма необычно) бледно-голубыми глазами.

Маркиз кивнул ей. Девушка покосилась на Маркиза и сразу отвела взгляд — так ведёт себя тот, кто начал понимать, что оказался в долгу у Маркиза Карабаса.

А он любезно кивнул ей и продолжил спускаться но лестнице.

Друзилла поспешила за ним, как будто хотела что-то сказать.

Маркиз Карабас опередил её. Внизу лестницы он помедлил, думая о людях и о вещах, и о том, как трудно делать что-то впервые. А потом, завернувшись в пальто, скользнул в тень самым таинственным, можно сказать, возмутительным образом, и исчез, не попрощавшись.

Перевод с английского Марии Рябцевой, aka Asea_Aranion

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: