-- Странно, что вы заговорили о раке.

-- Лучшему другу не признается, что у него штаны горят.

-- За ленчем мне показалось, что Джоан чем-то подавлена.

-- Послушай, Джон, я не ошибусь, если скажу, что ты -друг Джоан, а я - Алана, так?

-- Так, -- кивнул Флетч.

-- Поэтому ты воспринимаешь происходящее с ее точки зрения, а я -- с его.

-- Совершенно верно.

-- Алан женился не просто на девушке своей мечты. Он женился на корпорации. Деловом предприятии. На вездесущем тесте, совете директоров, прислуге, "Рэкетс-клабе" и еще бог знает на чем. Если обычная жена -- якорь, то этот парень приковал себя к целому континенту.

-- Джоан за ленчем упомянула о ранчо в Неваде.

-- Да, Алан говорил мне об этом. После подписания сделки я займусь страховкой. Через пару недель. Коров там на пятнадцать миллионов долларов.

-- Вам повезло.

-- Все эти годы я тревожился об Алане. Теперь я должен волноваться из-за коров. Слава богу, коровы не летают.

-- Страхование ранчо вам будет внове.

-- Алан позаботился обо мне. Через две недели я должен связаться с одним маклером. Забыл, как его зовут. Где-то записано...

-- Джим Свартаут?

-- Во-во. Именно он. Ты его знаешь?

-- Конечно. Отличный мужик.

-- Надеюсь, в страховании коров он разбирается лучше меня. Мне наверняка понадобиться помощь.

-- На ранчо они могут побыть вместе. Джоан и Алан.

-- Нет. Тут те же деловые интересы. Покупка ранчо -- ее идея.

-- Неужели?

-- Да. Алану они ни к чему. Он понимает в коровах меньше меня, а я знаю, что это большой сундук с четырьмя ногами по углам, из которого капает молоко. Он туда не рвется. Ранчо Косто Мучо!

-- Я думал, это он предложил купить ранчо.

-- Нет.

-- Тогда почему Джоан так подавлена?

-- Что ты имеешь в виду?

-- Может, мне показалось, но создается впечатление, что ей очень не весело.

-- Она еще хуже Алана. Все на полном серьезе. Разве ты этого не замечал? Улыбку из них надо вытаскивать клещами.

-- Я, правда, не видел их дочку Джулию.

-- Mаленькая мерзавка.

-- Маленькая мерзавка?

-- Жаль, что у нее нет сестры. Тогда бы я мог взять одну из них за ноги и отколотить ею другую. Хочешь еще выпить?

-- Спасибо, Берт. Мне пора на самолет.

-- Улетаешь сегодня?

-- Заскочу в отель, переоденусь и в аэропорт.

-- Лучше б ты остался и познакомился с моей женой. Может, тебе захочется увезти ее с собой.

-- С вами приятно поболтать, Берт.

-- Боже, как она отвратительна! Не пропадай, Джон. Как только появишься в городе, сразу заскакивай ко мне.

-- Обязательно, Берт. Обязательно.

Глава 16

-- Фараоны. Фараоны. Фараоны.

Два коктейля. Сэндвич с сыром. Три джина с тоником. Флетчу не хотелось вставать. Солнце уже скатывалось за горизонт, но песок еще не остыл и согревал кожу накопленным за день теплом.

Флетч заснул.

Сандо потряс его за плечо.

-- Фараоны. Спрячь все, что у тебя есть. Облава. Тьма. Двойные зажженные фары патрульных машин за парапетом набережной. Тишина. Тени с дубинками, спускающиеся на пляж. Люди на берегу, поспешно расползающиеся во все стораны, некоторые заходили в океан, другие шли по кромке воды чернеющими в лунном свете силуэтами. Лисицы забрались на птичий двор. Толстяк Сэм вышел из лачуги и сел на песок, скрестив под собой ноги. Гамми Монтгомери приподнялся на локтях. Флетч остался лежать. Бобби он не видел.

Полицейские обошли Флетча справа и слева. Их было семеро. В защитных касках, с опущенными прозрачными щитами, закрывающими лицо. Впереди выступал Каммингсвысокий, широкоплечий начальник полиции.

Они окружили Монтгомери. Каммингс уперся дубинкой в живот подростка.

-- Пошли, Гамми!

-- О господи! Почему я? Почему всегда я?

-- Твой папуля беспокоится о тебе.

-- Скажите ему, чтоб он катился ко всем чертям.

-- Пошли, пошли. -- Каммингс навалился на дубинку посильнее.

-- Я ничего не сделал! У меня нет наркотиков!

Дубинка провалилась чуть ли не до позвоночника.

-- Это насилие! -- Гамми попытался сбить дубинку рукой, но только зашиб пальцы.

-- Насилие. Громкое слово для восемнадцатилетнего.

-- Мне семнадцать. Оставьте меня в покое!

Другой полицейский, плотный коротышка, внезапно наклонился над Гамми и двинул его в ухо. Тот вскочил, чтобы избежать второго удара.

Флетч после короткого раздумья подошел к не успевшему выпрямиться толстяку и толкнул его в зад. Голова толстяка воткнулась в песок, где только что лежал Гамми.

Третий полицейский поднял дубину.

Флетч изо всей силы ударил его в живот.

Четвертый, здоровенный детина, сбросил каску и двинулся на Флетча. Тот успел ударить его дважды -- в глаз и в челюсть.

Затем что-то треснуло, вспыхнула яркая звезда, и Флетч почуствовал, как подогнулись его колени.

-- Дерьмо. -- успел пробормотать он.

Его голова лежала на коленях Бобби. В небе сияли настоящие звезды.

-- Господи, -- выдохнул он.

На пляже царила тишина.

-- Голова болит? -- спросила Бобби.

-- Господи, -- повторил Флетч.

-- Ко мне прибежал Сандо. Я решила, что тебя убили.

-- Голова просто раскалывается.

-- Он сказал, что ты ударил полицейского.

-- Двух. Трех. Почему я все еще на пляже?

-- Ты думал, что окажешься в космосе?

-- Нет, в тюрьме.

-- С тобой все в порядке? Они ушли.

-- Почему они не арестовали меня?

-- Я рада, что они оставили тебя здесь.

-- Я ожидал, что меня заберут. Я ударил трех полицейских.

-- Они могли сгноить тебя в камере.

Появился Сандо. Он жевал запеченную в тесте котлету.

-- Эй, парень? Ну как ты?

-- Что случилось? -- спросил Флетч.

-- Они опять забрали Гамми.

-- Только его?

-- Да.

-- Почему они не забрали меня?

-- Они хотели. Пара этих горил потащила тебя за ноги.

-- А потом?

-- Шеф велел им бросить тебя. Наверное, боялся, как бы они не перетрудились затаскивая тебя на набережную.

-- Не арестовали... Давно они смылись?

-- Не знаю. Полчаса, час.

-- Чем тебе помочь? -- спросила Бобби. -- Пойдем домой?

-- Ты иди. Я не могу пошевелиться.

-- Давай, отведу тебя, -- предложил Сандо.

-- Нет. Полежу тут.

-- Сегодня суббота, напомнила Бобби. -- Мне надо работать.

Она была в белых шортах, легкой блузе и сандалиях.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: