Хлестаков. [Хлестаков (в окно) РЛ6] Пропустите ее.
] а. Явление 12. б. явление 9. РЛ6]
Хлестаков, унтер-офицерша и слюсарша. [Хлестаков и слесарша цензурный вариант РЛ9]
Унтер-офицерша и слюсарша (обе валятся в ноги). Помилуй, отец наш. Милости твоей просим, государь!
Хлестаков. Вставайте, вставайте. Что там? кто вы таковы?
Унтер-офицерша. Мещанка здешнего города, унтер-офицерская жена Мокрина Иванова. [Вместо „Унтер-офицерша и слюсарша ~ Мокрина Ивановна“: Слесарша (кланяясь в ноги). Милости прошу твоей, государь. Хлестаков. Да что ты за женщина цензурный вариант РЛ6]
Слюсарша. Слюсарша, здешняя мещанка Февронья Петрова Пошлепкина, отец мой.
Хлестаков. Ну, зачем же вы пришли?
Обе вместе (кланяясь). Обиду, отец мой, обиду…
Хлестаков. Ну стой, по порядку. Ты первая. Ну, кто тебе там обиду?
Унтер-офицерша. Да кто такой — вестимо, городничий здешний, кому же больше другому?
Хлестаков. Ах, какой плут этот городничий.
Унтер-офицерша. Тяжкую обиду нанес: высек, мой кормилец.
Хлестаков. Как? за что?
Унтер-офицерша. А бог его знает, за что. Говорит, что будто бы для порядка; а оно-то совсем за другое, и я в нем ни душою, ни телом. Тут было квартировал один офицер и женился на купеческой дочери, здешнего купца. Так городничий говорит: „Это ты, каналья, всему причиною: если бы“, говорит, „не ты, то он бы женился на моей дочери“. А ему, слышь ты, донес кто-то, что будто бы я была свахой и сосватала купеческую дочь, а я вовсе и заикать не заикалась и совсем не знала, что его милости нужен жених. И как приказал он, кормилец мой, взять меня десятским и так больно отрапортовал меня кругом, что три дня не могла сидеть. Ей богу.
Хлестаков. Ах, какой мошенник, да его за это на каторгу.
Унтер-офицерша. Ей богу, если не веришь, кормилец, я тебе пожалуй знаки покажу.
Хлестаков. Не нужно, не нужно, матушка. Я и без того верю. Ну, а ты? [Вместо „Хлестаков. Ну, зачем же вы пришли? ~ Ну, а ты?“. Хлестаков. Чего тебе нужно? цензурный вариант РЛ6]
Слюсарша. Милости прошу вашей. [„вашей“ нет РЛ6] На городничего челом бью! пошли ему бог всякое зло — чтобы ни детям его, ни ему, мошеннику, ни дядям, ни теткам его ни в чем никакого прибытку не было.
Хлестаков. А что?
Слюсарша. Да мужу-то моему приказал забрить лоб в солдаты; и очередь-то на нас не припадала, мошенник такой! да и по закону нельзя: он женатый.
Хлестаков. Как же он мог это сделать?
Слюсарша. Сделал, мошенник, сделал, побей бог его и на том и на этом свете, чтобы ему, если и тетка есть, то и тетке всякая пакость, и отец если жив у него, то чтобы и он, каналья, околел или поперхнулся на веки, мошенник такой. Следовало взять сына портного, он же и пьянюшка был, да родители богатый подарок дали, так он и присыкнулся к сыну купчихи Пантелеевой; а Пантелеева тоже подослала к супруге полотна три штуки, так он ко мне. „На что“, говорит, „тебе муж, он уж тебе не годится“. — Да я то знаю, годится или не годится, это мое дело, мошенник такой. „Он“, говорит, „вор: хоть он теперь и не украл, да всё равно“, говорит, „он украдет, его и без того на следующий год возьмут в рекруты“. Да мне-то каково без мужа, мошенник такой. Я слабый человек, подлец ты такой, чтоб всей родни твоей не довелось видеть света божьего, и если есть теща, то чтобы и теще…
Хлестаков. Хорошо, хорошо, матушка. Ступайте, ступайте! [а. как в тексте, б. Ступай, ступай! цензурный вариант РЛ6] Я ему это всё… ступайте [а. Ступайте б. Ступай цензурный вариант РЛ6] с богом! (Выпровожает старух.)
Обе вместе (уходя) [По выскобленному: Слюсарша (уходя) цензурный вариант РЛ6]. Не позабудь, отец наш! будь милослив!
Хлестаков. Хорошо, хорошо. (В окно высовываются руки с просьбами.) Да кто там еще? (Подходит к окну). Не хочу, не хочу! не нужно, не нужно. (Отходя.) Надоели, чорт возьми! не впускай, Осип.
Осип (кричит в окно). Пошли, пошли, не время, завтра приходите! (Дверь отворяется и выставляется какая-то фигура во фризовой шинели с небритою бородою, и раздутою губою, и перевязанною щекою.) [Далее приписано: За ним в перспективе показывается несколько других РЛ6]
Осип. Пошел, пошел! чего лезешь? (Упирается ему руками в брюхо и выпирается вместе с ним в прихожую, захлопнув за собою дверь.)
Голос Анны Андреевны. Право, как будто никому дела нет.
Хлестаков. А!
Голос Анны Андреевны. Там набрело просителей полон двор и мужа нет, и зачем, куда он зашел? хотя бы ты что-нибудь, ведь ты здесь сидишь.
Голос Марьи Антоновны. Ах право, маминька, какие вы странные.
Хлестаков. А!
Голос Марьи Антоновны. Что ж мне делать?
Голос Анны Андреевны. О, ты всегда права. Ей богу, такой беспорядок, и эти квартальные, мерзавцы. (Входит на сцену и увидев Хлестакова вскрикивает.) [Вместо „Голос Анны Андреевны ~ вскрикивает“: [Голос Анны Андреевны. Будто никому дела нет. ] РЛ6]
] а. Явлений. XIII и XIV в данной редакции нет РЛ6]
Хлестаков и Анна Андреевна.
Анна Андреевна. Я совсем не знала, что вы тут сидите, я вам помешала в занятиях.
Хлестаков. Вы никогда не можете помешать. Куда вы спешили?
Анна Андреевна. Вы извините меня: мне право очень нужно приказать ключнице.
Хлестаков. Да это всё суета: и приказание, и ключница, ключница — пустяк! Вы останьтесь здесь.
Анна Андреевна. Я право помешала вам заниматься важными делами.
Хлестаков. А ваши глазки, сударыня, еще лучше нежели важные дела.
Анна Андреевна. Я никак не беру на свой счет… я скоро к вам приду.
Хлестаков. Ну, не ходите, Анна Андреевна, сделайте милость, сядьте со мной вот здесь.
Анна Андреевна. Право, я не знаю… мне так нужно.
Хлестаков. Какое у вас прекрасное платье.
Анна Андреевна. Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными.
Хлестаков. Как бы я желал, сударыня, быть вашим платьем, чтобы обнимать всё, что ни есть у вас.
Анна Андреевна. Я совсем не понимаю, о чем вы говорите: какое-то платье, а больше я ничего не поняла… сегодня какая хорошая погода.
Хлестаков. А ваши губки, сударыня, лучше нежели всякая погода на дворе.
Анна Андреевна. Вы всё говорите такое, чего я никак не понимаю. Вы бы лучше пропели или проиграли на фортепияно, или проговорили бы какие-нибудь хорошие стихи. Я очень люблю стихи, вы верно их знаете много.