— Думаєш, вони не померли?

— Ну, могло й таке статися, — доволі манірно відповів Гарольд. — Однак люди в закладах, де інфекційними хворобами займаються на постійній основі, звикають до обережності. Тож якщо установа працює, вони, певне, шукають таких, як ми, — людей із належним імунітетом.

— Гарольде, звідкіля ти все це знаєш?

Вона дивилася на нього з відвертим захопленням, і Гарольд залився щасливим рум’янцем.

— Багато читаю. Ці установи не засекречені. То що скажеш, Френ?

На її думку, ідея була чудова. Вона резонувала з тією не до кінця сформованою потребою в структурі й авторитетах. Френні одразу ж відкинула Гарольдове припущення щодо того, що всі люди в такій установі могли бути мертві. Вони доберуться до Стовінгтона, їх приймуть, проведуть аналізи, з яких з’ясується, чим вони відрізняються від людей, що захворіли та сконали. Їй не спало на думку, чи буде тоді від вакцини бодай якась користь.

— Гадаю, краще знайти дорожній атлас та поглянути, як дістатися туди найшвидше, — сказала Френ.

Його обличчя просвітліло. На секунду Френ здалося, що зараз Гарольд її поцілує, і, певне, у ту блискучу мить вона б це дозволила, та тоді час пішов собі далі. І, згадуючи, вона раділа, що цього не сталося.

* * *

В атласі відстань можна було відміряти пальцями, і все здавалося доволі простим. Трасою 1 до I-95[192], I-95 — до 302, а тоді 302-ю на північний захід, крізь приозерні містечка західного Мейну, тією ж дорогою — димоходом Нью-Гемпширу[193], а тоді до Вермонту. Стовінгтон був лише за тридцять миль на захід від Берра, і дістатися до нього можна було вермонтською трасою 61 або I-89.

— І скільки ж це буде разом? — запитала Френ.

Гарольд дістав лінійку, поміряв, а тоді звірився зі шкалою миляжу.

— Ти не повіриш, — похмуро сказав він.

— Що там? Сто миль?

— Понад три сотні.

— О Боже, — зітхнула Френ. — Це нищить мою ідею. Я десь читала, що можна пройти більшість штатів Нової Англії лише за день.

— Це облуда, — мовив Гарольд своїм найученішим голосом. — Так, можна пройти чотирма штатами — Коннектикутом, Род- Айлендом, Массачусетсом і перетнути межу Вермонту — за двадцять чотири години, і то все потрібно зробити як слід. Однак це схоже на загадку з двома переплетеними цвяхами — якщо знаєш як, то розчепиш, а як ні, то нічого не вийде.

— Звідки ж ти такого набрався, га? — Френ була вражена.

— З «Книги рекордів Ґіннесса», — презирливо бовкнув він. — Також відомої як «Домашня «Біблія» юних оґанквітців». Насправді я думав про велосипеди. Або ж… ну, не знаю… можна взяти по скутеру.

— Гарольде, ти геній, — урочисто виголосила Френ.

Гарольд кашлянув і зашарівся: йому це полестило.

— Завтра вранці можемо доїхати на велосипедах до Веллса. Там є салон «Хонди»… Френ, ти їздила на їхніх скутерах?

— Навчуся, якщо сильно не гнатимемо.

— О, їхати швидко було б нерозумно, — серйозно сказав Гарольд. — Ніколи не знаєш — раптом за крутим поворотом поперек дороги стоять розбиті автомобілі?

— Так, таке не вгадати. Та нащо чекати до завтра? Чом би й сьогодні не вирушити?

— Ну, зараз уже за другу. Далі Веллса ми не заїдемо, до того ж потрібно знайти собі належний одяг. Краще зробити це тут, в Оґанквіті, бо ми знаємо, що де розташоване. І, звісно ж, нам потрібна зброя.

От дивина: щойно Гарольд промовив останнє слово, Френні згадала про дитину.

— А нащо нам зброя?

Він подивився на неї кілька секунд, а тоді опустив очі. Його шиєю до обличчя збирався червоний рум’янець.

— Тому що поліції та судів більше не існує, а ти приваблива жінка, і деякі люди… певні чоловіки… можуть… повестися не по-джентльменськи. Ось чому.

Його обличчя стало мало не багряним.

«Він говорить про зґвалтування, — подумала Френ. — Про зґвалтування. Та кому схочеться мене ґвалтувати? Я-ж-вагітна. Але тут навіть Гарольд нічого не пояснить. І якби ти відкрила рота й сказала потенційному ґвалтівникові: «Будь ласочка, не робіть цього, бо я-ж-вагітна», — невже ти гадаєш, що почуєш у відповідь: «Йой, дамочко, перепрошую, піду-но зґвалтую іншу дівку»?»

— Гаразд, — сказала вона. — Зброя так зброя. Однак сьогодні ще можна встигнути до Веллса.

— Перед від’їздом я волів би зробити одну річ, — мовив Гарольд.

* * *

Дах на коморі Мозеса Річардсона був вибухово гарячим. Коли вони видерлися на горище із сіном, Френні вся змокріла, та коли піднялися хисткою драбиною на дах, піт котився справжніми струмками — блузка потемніла та обліпила її груди.

— Гарольде, ти справді гадаєш, що це так потрібно?

— Не знаю.

У руках він тримав відро білої фарби й широку щітку, досі запаковану в целофан.

— Але комору видно з траси, і гадаю, якщо сюди хтось поїде, то саме цією дорогою. Хай там як, а це точно не зашкодить.

— Зашкодить, якщо впадеш і потрощиш кістки.

Від спеки в неї розболілася голова, і кола, яку вони випили за обідом, так хлюпала в животі, що її мало не нудило.

— Полетиш, і тобі кінець.

— Не полечу, — знервовано відказав Гарольд і глянув на неї. — Френні, у тебе кепський вигляд.

— Це через спеку, — прошепотіла вона.

— Господи, то спускайся. Полеж під деревом. Подивися, як людина-муха виробляє карколомні трюки на небезпечному похиленому на 10 градусів даху комори Мозеса Річардсона.

— Давай без жартів. Я й досі думаю, що це дурня. Небезпечна дурня.

— Так, проте я почуватимуся краще, якщо це зроблю. Ну ж бо, Френ, спускайся.

«Нічого собі, він робить це для мене», — подумала вона.

Він стояв перед нею, спітнілий і наляканий, зі старим павутинням на гладких голих плечах, із животом, що звисав над поясом обтислих синіх джинсів, однак налаштований не налажати й зробити все правильно.

Френ стала навшпиньки та цьомнула його в губи.

— Будь обережним, — сказала вона й швиденько полізла донизу, відчуваючи, як у животі хлюпочеться кола — хльоп-хльоп, угору-вниз, бр-р-р-р. Вона спускалася хутко, однак устигла помітити щастя в його вражених очах.

Френні злізла прицвяхованими перекладинами на засмічену сіном підлогу комори ще швидше, бо відчувала, що її зараз знудить, і хоча вона знала, що це від спеки, коли й дитини, що б подумав Гарольд, якби почув звуки блювання? Вона хотіла зробити це на вулиці, щоб він себе не накручував. І встигла. Ледь-ледь.

* * *

Гарольд спустився у чверть на четверту. Спечена шкіра горіла червоним, а руки були забризкані білою фарбою. Поки він працював, Френ задрімала під в’язом, що ріс у присадку Річардсона, та покуняти як слід не вдалося, бо вона дослухалася до того, як скрипить ґонт, і чекала, що він затріщить і пролунає відчайдушний крик бідолашного товстуна Гарольда — пролетить дев’яносто футів[194] і розіб’ється об тверду землю. Та, дякувати Богу, вона цього не почула, і наразі він гордо стояв перед нею з трав’янисто-зеленими ногами, білими руками й червоними плечима.

— Нащо ти фарбу спускав? — поцікавилася вона.

— Не хотів її там лишати. Вона могла загорітися від спеки, і не стало б нашого напису.

Френні знову зачудувалася з того, як старався Гарольд — він не хотів налажати навіть із найменшою дрібничкою. Це було трохи лячно.

Вони поглянули на дах комори. Свіжа фарба блищала й різко контрастувала з вигорілим зеленим ґонтом, а слова нагадували Френ написи, які частенько траплялися на дахівках комор у південних штатах: щось на кшталт «ІСУС ВАС СПАСЕ» або «ПЕРЕКУСИ ЧЕРВОНИМ ІНДІАНЦЕМ». Гарольд написав дещо інше:

ПОЇХАЛИ ДО ЕПІДЕМЦЕНТРУ В СТОВІНГТОНІ, ВЕРМОНТ.

ТРАСА 1 ДО ВЕЛЛСА

МІЖШТАТНА 95 ДО ПОРТЛЕНДА

ТРАСА 302 ДО БАРРА

МІЖШТАТНА 89 ДО СТОВІНГТОНА

ЗАЛИШИЛИ ОҐАНКВІТ 2 ЛИПНЯ 1990 р.

ГАРОЛЬД ЕМЕРІ ЛОДЕР

ФРЕНСІС ҐОЛДСМІТ

вернуться

192

Позначка І перед номером дороги означає, що це міжштатна магістраль.

вернуться

193

Коли глянути на мапу, форма штату Нью-Гемпшир дійсно нагадує димохід.

вернуться

194

Близько 30 м.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: