выздоравливающему — смотреть, как едят то, что ему запрещено;

ребенку — не кричать, когда его лечат прижиганием;

когда слушаешь несусветную ложь;

когда из пальца вынимают наконечник стрелы.

Совсем неинтересно выслушивать:

посетителю публичного дома — рассказ девицы о том, как она искусна в рукоделии;

мяснику — рассуждения покупателя, который берет у него щенка, чтобы отпустить на волю;[93]

вояке — беседу на литературную тему;

монаху — речи о том, что религия пагубна.

Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. i_004.png

СУ ШИ

(1037–1101)

ВТОРОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ ЦЗАЦЗУАНЬ

А что поделаешь:

если писаря в управлении гнут закон, как им угодно;

если ты — инспектор и знаешь, что твои подчиненные возами берут взятки;

если видишь, как несправедливо в суде судят простых людей;

если знаешь, кто клевещет на тебя начальству.

Стыдно бывает:

монаху — когда он не может отделаться от любовницы;

монахине — когда родит;

чиновнику — когда его уличат во взятках;

тому, кто соврал, — когда его поймают на лжи.

Тяжко:

крестьянину пировать с гетерами;

непьющему — в компании пьяных;

говорить по обязанности приятные начальнику слова;

вести беседу с чужеземным послом.

Всегда прикидываются:

подчиненные — плохими игроками, когда играют в шахматы с начальником;

слуги — что ничего не умеют делать, когда попадают в новый дом;

новобранцы — что ничего не знают о жизни и нравах в их крае;[94]

новый начальник — что он не в курсе старых дел.

Невольно душа протестует:

когда глупый невежа очень богат;

когда у грубого человека приятная, милая жена;

когда молокосос выдерживает столичные экзамены;

когда над порядочным человеком измывается негодяй;

когда бездарный человек занимает высокий пост.

Мало приятного:

ходить в туфлях, которые жмут;

в жару корпеть на экзаменах;

быть закованным в цепи;

в знойный день принимать незнакомых людей;

жить с ревнивой женой до самых седин.

Не по себе:

мальчику, который в первый раз пришел в школу;

маленькому чиновнику на пиру у высокого начальника;

писарю, когда правитель уезда строг и принципиален;

жениху в деревне, когда на него надевают парадную шапку.

Не очень-то следует верить:

клятвам продавца, когда он заламывает цену;

монаху, когда уверяет, что не берет в рот ни мяса, ни вина;

пьяному, когда он говорит, что завтра будет ждать вас в гости;

свахе, когда она расхваливает девицу;

слезам гетеры при расставании;

секретарю, если он необычайно вежлив и предупредителен;

врагу, когда он говорит о мире.

Невольно охватывает радость:

бедного ученого, когда узнает, что выдержал экзамены;

когда на старости лет рождается сын-наследник;

когда получаешь письмо от родных издалека;

когда виновен и узнаешь о помиловании;

когда в дом приходит зять.[95]

Птицей в лесу чувствует себя:

монахиня, покинувшая монастырь;

девица, отпущенная из дворца;[96]

заключенный, выпущенный из тюрьмы;

внук, когда кончился многолетний траур по деду;

повеса, избавившийся от опеки отца;

наложница, которая сопровождает чиновника к месту его назначения одна, без его жены.

Не жалеет себя:

больной паршой, если он ест свинину;

нищий, если он оскорбляет людей;

начальник, который требует подарков, покидая пост;

подсудимый, который ругает судью;

бандит, если он кого попало называет соучастником.

Совсем не хочется, чтобы другие знали:

если сбежал из ссылки;

купил краденую вещь;

если укрываешь преступника;

если продаешь лошадь с изъяном;

если прячешься у родственников, когда преследуют власти;

если, живя в семье, тайком откладываешь себе деньги.

Никому не расскажет:

немой — что он видел во сне;

провалившийся на экзаменах — что не выдержал из-за собственной небрежности;[97]

лекарь — что болен неизлечимой болезнью;

любовник — в каком незавидном положении он оказался;

незамужняя женщина — что забеременела;

знаменитый борец — что его избили.

Будет молчать:

вор, когда его кусает собака;

чиновник, которого подвели слуги;

человек, у которого похитили запрещенный товар;

тот, у кого утащили краденые вещи.

Не eобманешь:

толкового начальника;

опытного купца;

непьющую ревнивую жену;

умного ребенка.

Трудно отвертеться:

беглецу — когда клеймо на лице;

вору — когда ему предъявляют вещественные доказательства;

маленькому чиновнику — от употребления слов, созвучных с именем деда;[98]

преступнику — перед лицом свидетелей.

Не перевоспитаешь:

сплетника;

любителя стянуть чужое;

враля;

распутника;

азартного игрока;

вороватую кошку;

скрягу, который норовит всюду выгадать.

Не изменишь:

урода;

повадок служанки, которая стала женой барина;

манер бывшего монаха.

Не уговоришь:

насмешника — не язвить;

дурака — не писать;

заику — поменьше болтать.

Сердцу милы:

начинающие ходить дети;

гетеры, искусные в пении и танце;

кошки, которые не воруют;

быстрые и послушные кони;

трудолюбивые зятья;

прилежные в учении сыновья;

честные слуги;

хорошие картины;

добропорядочные служащие.

Не научиться:

святости;

таланту;

уму;

смелости;

решительности;

хорошему аппетиту.

Не забываются:

отец и мать;

добрые друзья;

благодетели;

строки, которые сочинил и самому нравятся;

стихи, которые выучил с детства.

Не удержишь:

весенний снег;

гостя, который уходит не прощаясь;

отлив;

лодку, если надо плыть по течению и ветер попутный;

высокого начальника, сдавшего дела.

Не оставляют:

бедняки — зерна до следующей весны;

вкусные вещи в жаркие дни;

городские ворота открытыми после наступления темноты;

обезьяну — стеречь плоды.

Не убережешь:

от яда — того, кто задумал отравиться;

пьяницу — от вина;

игрока — от карт.

Не утихомирить:

пьяных, когда они бранятся;

мужа и жену, когда они сцепились из-за служанки.

вернуться

93

По старинной традиции, для начала важного дела определялись «счастливые» или «несчастливые» дни. Их устанавливали гаданием или по специальному календарю, в котором такие дни указывались. Обычай отпускать на волю птиц, рыб или, как в данном случае, собаку, которая предназначалась на убой, существовал в Китае с давних времен. Сначала это делалось в Новый год. Впоследствии, со времен широкого распространения буддизма в Китае (I в. до н. э. — I в. н. э.), животных отпускали на волю в восьмой день четвертого месяца — в день омовения изображения Будды, которое совершалось в память о дне его рождения.

вернуться

94

Имеются в виду новобранцы сельских войск сунского периода (960–1279). Эти войска находились в подчинении местного областного управления, и солдаты этих войск предпочитали не говорить лишнего о жизни в их родной местности.

вернуться

95

Речь идет о случае, когда после свадьбы зять остается жить вдоме тестя, в семье своей жены. Обычно это бывало, когда невеста являлась единственной наследницей в своей семье.

вернуться

96

Речь идет о женщинах, которые попали в услужение во дворец, т. е., собственно говоря, о женщинах, находившихся на положении «дворцовых гетер».

вернуться

97

Об одной из таких небрежностей см. группу «Жаль» в афориз мах Хуан Юнь-цзяо (стр. 57).

вернуться

98

Речь идет о том, что в этом случае властьимущие вполне мог ли не посчитаться с табу и направить человека в тот уезд или на ту самую должность, в название которых входило именно это, запретное для него слово.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: