Не вернешь:
сказанного слова;
проигранных денег;
здоровья, загубленного вином;
сорвавшегося обещания подарить вещь.
Раскаяние не поможет:
когда тянут к ответу за преступление;
если был в живописной местности и не полюбовался природой;
если не учился в молодые годы;
если — упустил возможность купить хорошую вещь.
Уж не приходится бояться:
солдату — во время боя;
пекарю — знойного лета;
борцу — когда дерется;
палок — если заслужил;
воды — во время лодочных гонок;
упасть с шеста — коль на него залез.
Бойся не бойся, а приходится:
некрасивой невесте выйти к родственникам мужа;
цензору — изобличать.
Не поймешь:
профессиональный язык;
речь иностранца;
когда южанин читает вслух.[99]
ХУАН ЮНЬ-ЦЗЯО
(XV–XVI вв.)
Ни за что не явится:
богач — в гости к бедняку;
бездельник-прихвостень — когда его зовет разорившийся барчук;
избалованный ребенок — за нравоучениями к родителям;
заправила-богач — к начальнику уезда для ответа;
знатный человек — когда его приглашает мелкий чиновник.
Убить красоту:
под барабанный бой и завывание флейт совершать прогулку в горах;
завести разговор о делах, когда слушают песню; превращать сосновый лесок внужник; скандалить и ругаться в присутствии очаровательной гетеры;
измарать стишками прекрасную скалу.[100]
Лучше бы не разбирались:
монах — в поэзии;
девица — в письме;
слуга — в литературе;
военный — в чистых рассуждениях;[101]
ученый — в судебных кляузах.
Трудно что-либо понять:
когда разговаривают между собой девицы из публичного дома;
когда деревенская знахарка вещает божественные откровения;
когда читаешь сочинение дурака.
Не уговоришь:
пьяного — не распевать песни;
ревнивую жену — не бранить наложницу;
начетчика — не проповедовать книжные истины;
старика — не вспоминать о прошлых днях;
невежду — не писать стихи.
Не вразумишь:
того, кто занимается алхимией;
того, кто норовит выгадать на мелочах.
Трудно забыть:
живописные места, где бывал;
наставления добрых друзей;
любимую служанку, которую выгнала жена;
речи возлюбленной;
людей, которые сочувствовали твоей беде.
До добра не доведет:
клясть небо, землю и предков;
валяться в постели до полудня;
выгораживать сыновей и внуков, когда они виноваты;
позволять жене грубить старшим в доме;
на каждом слове клясться;
когда слуги развязывают языки;
когда женщины ходят по знакомым и судачат;
когда жена вечно затевает свары;
когда дети хитрят;
смеяться над чужой бережливостью;
проводить время с бездельниками.
Долго неудерживаются:
деньги — в руках игрока;
плодородная земля — у нерадивого;
бедный чиновник — на выгодном посту;
цветы — под сильным дождем;
молодая жена — у старика-мужа;
провалившийся на столичных экзаменах сюцай[102] — в столице;
красивая служанка — у ревнивой хозяйки.
Не научишься:
хорошему голосу;
силе;
изяществу;
бесстыдству;
рожать только сыновей.
Не следует верить:
служащему ямэня, когда он говорит о добропорядочности;
тому, кто заявляет, что он мастер играть в шахматы;
проститутке, что она станет на стезю добродетели;
человеку, который, прикидываясь понимающим, говорит то, что тебе приятно;
сыну, когда он уверяет, что прилежно учится;
книжнику-начетчику, когда он толкует законы природы;
странствующему литератору, когда он критикует выдающихся людей;
женщине, что она хочет подыскать мужу вторую жену;[103]
чиновнику пограничного района, когда тот похваляется своими военными талантами.
Невыносимы:
игроку — запрещение играть;
любителю выпить — отсутствие вина;
повесе — пустой карман;
наложнице — строгий надзор.
Радуются, но помалкивают:
когда находят клад;
когда получают взятку;
философ — когда его назначают на выгодный пост;
жулик — когда ему удается обмануть простачка;
молодая — когда видит, что муж недурен.[104]
Портит настроение:
когда любуешься цветами и не достать вина;
когда на пиру вдруг появляется гость из деревни;
когда в свадебные дни болит живот.
Нет предела радости:
нищего, которому вдруг достается богатство;
бедняка, которому сосватали богатую невесту;
родных, которые нашли друг друга после смуты в стране;
чиновника в отставке, когда его вновь призывают на службу.
Сердцу милы:
хозяйственная жена;
послушный сын;
молчаливая невестка;
неприхотливый в еде ребенок;
юноша, который любит поговорить со стариками;
слуга, который умеет угодить.
Жаль:
когда способный человек не учится;
когда редкая книга или известная картина попадает в руки невежды;
когда хорошие стихи дарят тому, кто ничего не смыслит в поэзии;
когда снимают с поста честного чиновника;
когда в хорошей экзаменационной работе пропущена страница;[105]
когда талантливый человек роняет свое достоинство;
когда ученый изощряется, доказывая истинность лжи.
Сводят с ума:
нескончаемый дождь в долгом пути;
деревенский старик — болтовней о хозяйстве;
ветер, который мешает, когда спешишь домой;
долгая беседа сдураком.
Неприглядны:
деревенский простак, вырядившийся во все новое;
рассвирепевший монах;
ревнивая жена, которая кричит на служанку;
льстивый чиновник на приеме у начальника;
человек с манерами базарного торговца.
Словно волю обрели:
ленивый слуга, когда его прогнал хозяин;
уездный чиновник, когда его перевели в столицу.
Как счастье с неба:
помилование — для сосланного в пограничный гарнизон;
смерть ревнивой жены — для наложницы.
Не торопятся:
выходить к просителям;
в первый раз идти в школу;
отсылать любимую служанку;
отправляться в дальний путь сразу после свадьбы;
повышать в должности честного чиновника.
99
Некоторые южные диалекты Китая (например, гуанчжоуский или шанхайский) настолько отличаются от северных, что житель одного района Китая не всегда может понять своего соотечественника, живущего в другой части страны.
100
Оставлять поэтические надписи в беседках в живописных местах, на скалах было принято у китайцев. Но плохие стихи, конечно, вызывали насмешку.
101
Имеется в виду философия недеяния, широко распространенная в эпоху Цзинь (265–420) и ведущая свое начало от идей недеяния древних китайских философов Лао-цзы и Чжуан-цзы. Последователи этой философии были склонны к абстрактно-логическим беседам, так называемым чистым рассуждениям.
102
Сюцай — первая ученая степень. Сюцаями (т. е. талантливыми) иногда также называли людей, хорошо знакомых с классическойлитературой, но не обязательно державших экзамены. Начиная с династии Сун (X–XIII вв.) сюцаями (студентами) называли также лиц, обучавшихся в государственных училищах.
103
В старом Китае человек мог иметь несколько жен. Женщины жили вместе с мужем в одном доме, при этом первая жена считалась старшей, хозяйкой в доме.
104
В средневековом Китае, где браки обычно совершались по предварительному сговору между родителями жениха и невесты, молодая, как правило, впервые видела своего нареченного лишь в день бракосочетания.
105
На государственных экзаменах, во избежание злоупотреблений, сочинения переписывались переписчиками, а на оригинале фамилия экзаменовавшегося заклеивалась. Только после того как переписанный экземпляр сочинения был оценен экзаменатором, по шифру и по меру, которыми был помечен переписанный вариант, находили конверт с оригиналом, снимали наклейку и устанавливали автора работы. Здесь имеется в виду оплошность, допущенная самим экзаменующимся при переписке своего сочинения из черновой части экзаменационной тетради в чистовую. Такая работа браковалась на экзаменах.