Так, голь.
Гнафон
Конечно, знаю я наверное:
Имея средства, чтоб себе раба купить
Другого, кто бы стал терпеть вот этого!
Парменон
Молчал бы! Хуже худших ты в глазах моих:
490 Уж если льстить взялся такому вот, как он,
Кусок и из огня сумеешь вытащить!
Фрасон
Идем, что ль?
Фаида
Отведу сначала их к себе,
А кстати прикажу, что надо, и тотчас
Обратно выйду.
Фpасон
Ну, так я пошел, а ты
Тут подожди ее.
Парменон
Идти неловко же
Воителю с подружкою по улице!
Фрасон
Что говорить с тобою, с обезьяною
Хозяйскою!
Гнафон
Ха-ха!
Фрасон
Чего ты?
Гнафон
Вспомнился
Родосец, про него ты мне рассказывал
Сейчас... А вот Фаида.
Фрасон
Ты иди вперед,
Распорядись, чтоб дома все готовили.
Гнафон
Все сделаю.
Фаида
Ты, Пифиада, сделан все
500 Как следует. Придет Хремет - проси его
Сперва зайти в другой раз, а не может он
Пусть подождет, а если и того нельзя,
Веди тогда ко мне его.
Пифиада
Исполню все.
Фаида
Да, что еще хотела я сказать? Ах да!
Заботьтесь повнимательней о девушке
И будьте дома.
Фрасон
Ну, идем.
Фаида
(служанкам)
За мною все.
(Уходят)
СЦЕНА III
Хремет, Пифиада
Xpемет
Фаида эта (да, чем больше думаю!),
Не мало мне беды она наделает!
510 Еще когда прислала в первый раз позвать
Меня, уж я заметил, что она хитрит
Со мной и с толку сбить меня старается.
А спросит кто: "Да что же за дела у вас?"
Я даже и не знал ее! Пришел я к ней:
Предлог нашла тотчас же удержать меня.
Свершила жертву! Дело есть серьезное
Ко мне! Тогда уж было подозрение,
Что тут не без подвоха. Близ меня сама
Пристроилась, заискивает всячески,
Беседу завязать со мной старается.
Не клеится беседа, - вот к чему свела:
Давно ль отец и мать мои скончалися?
"Давно уж". - Нет ли в Сунии имения,
От моря далеко ли? - Вишь, понравилось,
520 Подумал я: к рукам прибрать не хочет ли?
А дальше что? Сестра не пропадала ли
Ребенком, был ли с нею кто и что при ней
Имелось в это время? И не может ли
Ее узнать кто? Но к чему расспрос такой?
Вот разве что, пожалуй, хватит дерзости
Себя назвать сестрой моей пропавшею?
Так та теперь была бы лет шестнадцати,
Не больше, а Фаида старше и меня!
За мной еще шлет: дело, вишь, серьезное!
Пусть или скажет, или уж не пристает.
530 А в третий раз я не приду!.. Эй, кто там есть?
Хремет я!
Пифиада
Милый гость!
Хремет
Ну вот, не правда ли?
Ловушка! Так и есть.
Пифиада
Фаида всячески
Прийти просила завтра.
Хремет
Нет, в деревню я
Уеду.
Пифиада
Ну пожалуйста!
Хремет
Никак нельзя.
Пифиада
Так подожди у нас, пока сама придет.
Xpемет
А это и подавно.
Пифиада
Почему, мой друг?
Хремет
Да провались ты!
Пифиада
Ну, уж если так решил,
Тогда пройди в то место, где она сейчас.
Хремет
Иду.
Пифиада
Эй, Дориада! Отправляйся-ка
И к воину скорее отведи его.
СЦЕНА IV
Антифон
Вчера сошлося несколько нас, юношей, в Пирее
540 И в складчину назначили пирушку на сегодня,
Херею в устроители избрали, дали кольца,
Условились о времени и месте; срок проходит,
Пришли на место - ничего там ровно не готово.
Хереи нет и следа! Что сказать и что подумать?
Товарищи сыскать его мне дали порученье.
Не дома ли? Взгляну. Но кто выходит от Фаиды?
Он или нет? Он сам! Но как диковинно оделся!
Вот странность! Не могу в себя прийти от удивленья!
Послушать разве издали сначала, что он скажет4
СЦЕНА V
Херея, Антифон
Xеpeя
Кто тут? Никого. За мной кто гонится? Нет ни души.
550 Можно ли излить мне радость? О, клянусь Юпитером,
Убить себя сейчас бы я позволил, чтобы жизнь мне
Какою-либо горечью не отравила радость!
Ах, вот бы любопытного навстречу мне кого-нибудь
Спросить, куда иду! Пускай замучил бы вопросами:
Чем счастлив, чем взволнован так, зачем, откуда выскочил,
Куда бегу, откуда это платье взял, чего ищу,
В уме ли, не охвачен ли безумством я?
Антифон
Ну, подойду
И расспрошу его, доставлю это удовольствие.
Херея! Чем взволнован ты? Что значит этот твои наряд?
Чему ты рад? Что ищешь? Ты в уме ль? Что на меня глядишь?
Чего молчишь?
Херея
О, радость ты моя! Ну, здравствуй, здравствуй, друг!
560 Никто на свете не был бы приятней мне, чем ты сейчас!
Антифон
В чем дело? Расскажи мне.
Херея
Только слушай, сам готов просить.
Ты знаешь, брат в кого влюблен?
Антифон
В Фаиду, полагаю я.
Херея
В нее.
Антифон
Я так и думаю.
Херея
Ей подарили девушку
Какую-то. Да что тебе хвалить ее! Ты знаешь сам,
Любитель я, большой знаток изящества... А этою
Я очарован...
Антифон
Что ты?!
Xеpея
Сам отдать ей пальму первенства.
Без дальних слов, влюбился я! На счастье, тут случись у нас
Какой-то евнух дома, в дар Фаиде брат купил его,
570 Однако не успел еще послать ей. Раб наш, Парменон,
Мне подал мысль, и за нее я ухватился.
Антифон
Что за мысль?
Херея
Молчи - скорей узнаешь все. Чтоб поменяться платьем с ним
И дать к ней отвести себя взамен его.
Антифон
За евнуха?
Xеpея
Ну да.
Антифон
Тебе, в конце концов, какая же тут выгода?
Херея
Какая? Видеть, слышать я хотел ее, с ней вместе быть.
Что, мало разве? плох расчет? Фаиде был я передан
И, взяв меня, довольная, идет домой и девушку
Вверяет...
Антифон
Как! тебе?
Xеpея
Ну да.
Антифон
Оберегли как хорошо!
Xеpeя
Мужчин не допускать велит и мне не отлучаться прочь,
Во внутренних покоях с ней сидеть наедине. Тут я
Киваю в знак согласия, глаза потупив скромно вниз.
Антифон
Бедняжка!
Xеpeя
580 "На обед иду", - она нам... И ведет с собой
Служанок. Остается с той немного и все новые,
Они приготовляют ей все тотчас для купания.
Я тороплю их. Девушка, пока готовят все, сидит
Внутри покоя и одной картиною любуется.
Рисунок был на ней тот, как Юпитер, по преданию,
Данае в лоно золотой своей дождь послал. Смотрю и я.