РК2 — но бесстрастной небесной страстью

Оно не может поселить ропота в душе, но звучащей молитвой стремится вечно к богу.

РК2 — не может поселять ропота в душу

Оно не может поселить ропота в душе, но звучащей молитвой стремится вечно к богу.

а. стремит его

б. стремит ее вечно к богу РК2

Он остановился, и я заметил, что вдруг омрачился светлый лик его, как будто бы на него набежало какое-то мгновенное облако.

РК2 — набежало [вдруг] какое-то мгновенное облако

“Есть одно происшествие ~ оставались в недоумении, не зная, действительно ли ~ картин.

РЛ4 — “Одно произведение, сказал он со вздохом, мучит меня поныне. [а. Один раз я без любви, без б. с отвращен<ием>принялся с дьяво<ла>я писать портрет] Оно было произв<едено>без любви [Далее было: нет даже с отвращением] и до сих пор я не могу позабыть того отвращения, с каким я писал. Я хотел его так оставить [Далее было: как мотив для того] у себя как образчик, чтобы изобразить потом всё тягостное мятежное чувство, обнимающее человека. Я рабски и бездушно следовал натуре. До сих пор не могу понять, кто был этот человек, с которого писал я портрет, как будто бы сам демон посланный к нам <1 нрзб>и разрушать порядок. Это был мятеж и смущение, и списанный с него образ так же как он <2 нрзб>возмущает душу и тревожит художника завистью. Может быть тебе случится встретить этот портрет, ты его узнаешь, узнаешь <по>необыкновенной неестественной живости и странному [необыкновенному] томлению, которое остается <?>на душе, после того как глядишь <?>Если ты встретишь <его>возьми и уничтожь, как <1 нрзб>… “Вы можете судить сами, что дал ему клятву истребить непременно этот портрет, если только отыщу его. В продолжение целых пятнадцати лет мне не случалось видеть ничего, что бы могло походить на описание сделанное моим <отцом>и вдруг теперь… Художник не договорил и обратился на стену, чтобы взглянуть на портрет. Все гости тоже обратили вслед за ним глаза, но ко всеобщему изумлению портрета уже не было там. [не было на стене] Легкий говор пробежал по всей толпе и наконец послышались явственные слова: украден. Кто-то успел уже утащить <его>в то время, когда посетители заслушались рассказа художника и долго еще оставались все недоуме<вая?>

Доныне я не могу понять, что был тот странный образ, с которого я написал изображение.

РК2 — кто был тот странный образ

Мне говорили, что портрет этот ходит по рукам и рассевает томительные ~ угнетенья.

РК2 — ходит по рукам и [везде] рассевает

Мне говорили, что портрет этот ходит по рукам и рассевает томительные ~ художнике чувство зависти, мрачной ~ угнетенья.

РК2 — чувства зависти

Лучше вынести всю горечь возможных гонений, нежели нанести кому-либо одну тень гоненья.

РК2 — чем нанести кому-либо

Кто заключил в себе талант, тот чище всех должен быть душою.

а. тот выше всех

б. как в тексте PK2

Человеку, который вышел из дому в светлой праздничной одежде, стоит только быть обрызнуту одним пятном грязи из-под колеса, и ~ одежды. С, 1842, РК2;

П, Тр — одной каплей грязи

Ибо на буднешних одеждах не замечаются пятна. С, 1842,РК2;

П, Тр — не заметны пятна

Благоговейно, более нежели с чувством сына, прильнул я ~ волосы.

РК2 — более чем с чувством сына

Может быть, тебе случится увидеть где-нибудь тот портрет, о котором я говорил тебе.

РК2 — тебе случится увидать

Вы можете судить сами, мог ли я не обещать клятвенно исполнить такую просьбу.

а. мог ли я не по<мнить?>

б. как в тексте РК2

Здесь художник, не договорив еще своей речи, обратил ~ портрет.

РК2 — Здесь [рассказывавший] художник

Кто-то успел уже стащить его, воспользовавшись вниманьем слушателей, увлеченных рассказом.

а. воспользовавшись развлеченьем

б. как в тексте РК2

И долго все присутствовавшие оставались в недоумении, не зная, действительно ли ~ глаза, или это была просто мечта, представшая ~ картин.

РК2 — или же это была просто мечта

ШИНЕЛЬ

В департаменте… но лучше не называть в каком департаменте

а. не хочу сказать каком.

б. Нет лучше не называть по имени каком

в. но лучше не называть в каком ЛБ19

Ничего нет сердитее всякого рода ~ назовем одним департаментом.

а. ибо департаменты пресердитое сословие и назови только одного из них по имени, как названный в одну минуту обидится и будет утверждать, что над ним смеются, хотя бы просто было сказано [хотя бы просто автор сказал], что в департаменте весьма [очень] чисто и опрятно. Лучше всего говорить: в одном департаменте.

б. Ничего нет сердитее департаментов, полков и всякого рода сословий. ЛБ19

Итак, в одном департаменте служил один чиновник, чиновник нельзя сказать чтобы очень замечательный, низенького роста, несколько ~ гемороидальным…

ЛБ19 — один чиновник довольно низенького роста.

Чтó ж делать! виноват петербургский климат.

а. Автор в этом совершенно не виноват

б. как в тексте ЛБ19

Чтó касается до чина (ибо у нас прежде всего нужно объявить чин), то ~ кусаться.

ЛБ19 — ибо [на Руси]

Чтó касается до чина ~ известно, натрунились и наострились вдоволь разные писатели, имеющие ~ кусаться.

ЛБ19 — подтрунивали и острились разные писатели

Фамилия чиновника была Башмачкин.

ЛБ19 — Фамилия этого чиновника

Фамилия чиновника была Башмачкин.

а. Башмакевич

б. Башмаков ЛБ19

Уже по самому имени видно, что она когда-то произошла от башмака; но когда, в какое время ~ неизвестно.

ЛБ19 — конечно, происходит от башмака

Уже по самому имени видно, что она когда-то произошла от башмака; но когда, в какое время и каким образом ~ подметки.

ЛБ19 — но в какое время и когда неизвестно: и сам Башмакевич и отец Башмакевича всегда ходили в сапогах и переменяли только разумеется раза три в год [по нескольку раз на <год>] подметки


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: