П, Тр — Весь совершенно рынок был забран
Он служил прежде в одном из кавалерийских полков, был один из числа значительных и видных офицеров. ЛБ5, ПС, 1836;
П, Тр — был одним из числа
По крайней мере его видали ~ у девиц Тамбовской и Симбирской губернии. ПС, 1836;
П, Тр — Тамбовской и Симбирской губерний
Очень ловко соскакивал перед ними с своей легонькой колясочки или дрожек и чрезвычайно скоро знакомился. ЛБ5, ПС, 1836;
П, Тр — выскакивал перед ними
Очень ловко соскакивал перед ними с своей легонькой колясочки или дрожек и чрезвычайно скоро знакомился. ЛБ5, ПС, 1836;
П, Тр — из своей легонькой колясочки
Обед был чрезвычайный~ всю ночь фрикасеи и желеи. ЛБ5, ПС, 1836;
П, Тр — фрикасе и желе
Бездна бутылок, длинных ~ на столе, отстегнутая последняя пуговица у господ офицеров, растрепанная ~ другому. ЛБ5, ЦД;
ПС, 1836, П, Тр — нет
Бездна бутылок, длинных ~ владетелей укладистого фрака, перекрестный ~ другому. ПС, 1836;
П, Тр — окладистого фрака
После обеда все встали ~ с чашками кофию в руках на крыльцо. ЛБ5, ПС, 1836;
П, Тр — кофе
У генерала, полковника и даже маиора мундиры ~ пуговиц. ЛБ5;
ПС, 1836, П, Тр — нет
ЦД — У генерала, полковника и даже у майора мундир был вовсе расстегнут и т. д. как в тексте
“Пуф, пуф, пу, пу, пу…у…у…ф здесь”, сказавши это, генерал весь исчезнул в дыме. ПС, 1836;
П, Тр — весь исчез в дыме
“Шаг у нее хорош; только… чорт его знает… этот дурак фершел дал ей каких-то пилюль, и вот уже два дня всё чихает”. ЛБ5, ПС, 1836;
П, Тр — фельдшер
Когда я служил, то у меня в ящики ~ и два чубука, ваше превосходительство, такие длинные, как с позволения сказать солитер, а ~ поместить”. ЦД;
ПС, 1836, П, Тр — два чубука ~ самые длинные
Чертокуцкий выступал вперед как-то развязнее, и голос его ~ удовольствием. Тр;
ПС, 1836, П— Чертокуцкий выступает
ЛБ5 — Крапушкин выступал
Чертокуцкий после этого хотел ~ обеду; он взял уже было и шляпу в руки, но ~ времени. ПС, 1836;
П, Тр — взял было уже и шляпу
Скоро всё общество разделилось ~ углах генеральских комнат. ПС, 1836;
П, Тр — всё общество ~ рассеялось по разным углам
ЛБ5 — всё общество ~ порассело<сь>по всей комнате
Сыгравши два роберта, Чертокуцкий ~ пора”. ЛБ5, ПС, 1836;
П, Тр — робера
Играющие в вист были ~ разговор. ПС, 1836, П;
Тр — Игравшие
В другом углу завязался довольно жаркой спор о баталионном учении, и ~ году?” ПС, 1836;
П, Тр — эскадронном
Само собою разумеется, что в винах не было недостатка ~ потому, что направо и налево стояла у него бутылка. ПС, 1836, П;
Тр — направо и налево стояли у него бутылки
Один помещик, служивший еще в кампанию 1812 года, рассказал ~ пирожное. ПС, 1836;
П, Тр — Один полковник
Один помещик, служивший еще в кампанию 1812 года, рассказал ~ взял пробку из графина и ~ пирожное. ПС, 1836;
П, Тр — пробку от графина
Словом, когда начали разъезжаться, то уже было три часа, и ~ два репейника. ПС, 1836;
П, Тр — уже было три часа
В доме всё совершенно спало; кучер ~ кое-как Чертокуцкий добрался до спальни и уложился возле ~ платье. ПС, 1836;
П, Тр — Чертокуцкий ~ улегся
В доме всё совершенно спало; кучер ~ уложился возле своей молоденькой и хорошенькой жены, лежавшей ~ платье. ПС, 1836;
П, Тр — подле ~ жены
Хорошенькая хозяйка вовсе позабыла о том, что уже 12 часов, и супруг ее спит. ПС, 1836;
П, Тр — уже 12 часов, а супруг ее спит
Чтó делать? далеко они? ПС, 1836;
П, Тр — далеко ли они?
Но ставши в углу сарая, он увидел, что и здесь можно было его как-нибудь увидеть. ПС, 1836;
П, Тр — его как-нибудь видеть
“Барина нет дома”, сказал, выходя на крыльцо, лакей. П, Тр;
ПС, 1836 — сказал, входя на крыльцо, лакей
ЛБ5 — сказал вышедший на крыльцо ~ дворецкий
Они уехали на весь день. Завтра разве около этого только времени будет. ПС, 1836;
П, Тр — Они уехали на весь день. Завтра ~ будут
“Чего изволите?” ЛБ5, П, Тр;
ПС, 1836 — Что изволите?
ЗАПИСКИ СУМАШЕДШЕГО
Октября 3.
ЛБ18 — нет
Услышавши, что уже давно било десять, я поспешил поскорее одеться.
ЛБ18 — било давно десять
Признаюсь, я бы совсем не пошел в департамент, зная ~ отделения.
ЛБ18 — я бы вовсе не пошел в тот день в департамент
Признаюсь, я бы совсем не пошел в департамент, зная заранее, какую ~ отделения.
ЛБ18 — я знал заранее
Он уже давно мне говорит: “что это у тебя, братец, в голове всегда ералаш такой?
а. что это братец
б. уже давно говорит он мне [говорит он мне часто, у тебя] ЛБ18
Ты иной раз метаешься, как угорелый, дело ~ номера.” ЛБ18, Ар;
П — мечешься
Ты иной раз метаешься, как угорелый, дело подчас так спутаешь, что ~ номера.”
а. иной раз
б. иногда ЛБ18
Ты иной раз метаешься, как угорелый, дело ~ букву, не выставишь ни числа, ни номера.”
ЛБ18 — никогда не выставишь
Проклятая цапля! он верно завидует, что ~ для его пр-ва.
ЛБ18 — Чорт возьми! он верно завидует
Проклятая цапля!он верно ~ и очиниваю перья для его пр-ва.
ЛБ18 — подчиниваю
Словом, я не пошел бы в департамент, если бы не надежда видеться с казначеем ~ вперед.
ЛБ18 — надежда, что буду видеться
Словом, я не пошел бы в департамент, если бы ~ и, авось-либо, выпросить у ~ вперед.
ЛБ18 — авось-либо как-нибудь успею выпросить
Чтобы он выдал когда-нибудь вперед за месяц деньги — господи боже мой, да скорее страшный суд придет.
ЛБ18 — Чтобы он выдал ~ за месяц [Перед этим начато: часть] часть денег — никогда