М о ж а р о в. Здравствуйте! Никогда этого в роте не было. Воровство пошло!

Шум. Выбегает еще несколько человек. Выкрики: "Теперь

ничего оставить нельзя!", "Нагнали беспризорников!",

"У меня тоже вещи пропали!", "Это они, дьяволы!

Больше некому!" Гнев возрастает. Группа

красноармейцев бросается к палатке.

К о с о в. Легче, легче, товарищи! Дайте разобраться сначала...

Б а р с у к о в. Чего тут разбираться! Дело ясное!

М о ж а р о в (выкрикивает). Да за это и расправиться не грех!

К о с о в. Не напирать! За такие выкрики ответите, товарищ Можаров.

Быстро входит Эйно.

Э й н о. Что такое?

К о с о в (заметив Эйно). Группа, смирно!

Все затихли, обернулись.

Товарищ командир роты! Произошла кража у красноармейцев. Красноармейцы обижаются.

Э й н о. Что за базар? Где вы находитесь? Чего вы смотрите, товарищ Косов? Построиться!

К о с о в. Станови-ись!

Движение. Строятся.

Рравняйсь! Смирно!

Э й н о (перед строем). Здравствуйте, товарищи!

Шеренга отвечает.

Вольно! Что случилось?

Начинается шум.

Тихо! Кто-нибудь один. Товарищ Можаров, вы больше всех кричите. Выйдите и объясните.

М о ж а р о в (выходит). Кража в роте, товарищ командир. В корзинках перерыто.

Э й н о. Так. Подозрения на кого-нибудь имеете?

Несколько голосов сразу.

В строю не разговаривать! Говорите, товарищ Можаров.

М о ж а р о в. Какие тут подозрения? Ясное дело - они. Беспризорники.

Э й н о. Товарищ Косов! Постройте мне ваше отделение.

К о с о в. Слушаю, товарищ командир роты. (Зовет ребят.)

Э й н о. Вы имеете подозрения на новых товарищей? Вы видели их во время кражи, товарищ Можаров? Видел дневальный?

М о ж а р о в. Видеть - не видели. Да чего там: беспризорники - и все тут!

Э й н о. Этого недостаточно, товарищ Можаров. Нельзя считать людей ворами на всю жизнь за то, что они детство провели на улице. Товарищ Косов!

К о с о в (построив ребят). Товарищ командир роты! Отделение построено.

Э й н о. Сейчас мы их опросим.

М о ж а р о в. Да разве они скажут, товарищ командир!

Э й н о. Можете вернуться на место, товарищ Можаров.

Можаров пятится назад.

Отставить!

Можаров делает поворот "кругом" и идет на свое место.

(Оборачивается к ребятам.) Товарищ Ирод! Вы брали что-нибудь в палатках?

И р о д. Нет.

Э й н о. Вы, товарищ Рязань?

Р я з а н ь. Не.

Э й н о. Вы, товарищ Паташон?

П а т а ш о н. Клянусь!

Э й н о. Вы, товарищ Ахмет?

А х м е т. Не брал, нет.

Э й н о. Товарищи утверждают, что они ничего не брали. Мы их не уличили. У нас нет оснований им не верить. Если человек пришел в Красную Армию, мы должны встретить его с доверием.

Недовольные голоса.

В строю не разговаривать! Я отвечаю. Составьте список пропавших вещей и передайте мне. Вы их получите. Если я замечу, что кто-нибудь травит ребят, тот будет иметь дело со мной. Товарищ Косов! Можете вести роту на обед.

К о с о в. Нале-ву! Шагом арш!

Занавес

Действие второе

Эпизод четвертый

БУНТ

Спортплощадка у фланговой линии лагеря. На фланговой

линии угловой "гриб" для дневального и подвешенный к

нему кусок рельса. Команда Косова: "Напра-ву!

Нале-ву!" Занавес. Ребята во главе с Косовым

занимаются строевым обучением. Вместо винтовок 

палки.

К о с о в. Напра-ву! Нале-ву!

Рязань повернулся направо.

Товарищ Рязань! Где у вас левая рука?

Рязань показывает.

Эта, эта самая. Неудобно забывать. Отставить! Ну-ка, еще раз. Нале... (внезапно) напра-ву!

Все повернулись налево.

Что такое, что такое? Внимание, внимание! Отставить! Повторим. Кру-гом!

Полное смятение.

С праздником вас! Вы меня не слушайте. Я обманщик. Команду надо слушать. Но-но, довольно смеяться, товарищ Паташон! На ремень! Правильно. К но-ги-п! Ай да ребята! К но-ги-п! Кто сказал "на ремень", товарищ Ахмет? Отставить, отставить! У товарища Ирода правильно.

Входит Эйно. С ним - Благих, который отстал,

наблюдает издали.

Э й н о. Товарищ Косов!

К о с о в. Отделение, смирр-на! (Рапортует.) Товарищ командир роты, командир отделения Косов. Согласно вашего приказания проводятся практические строевые занятия.

Здороваются.

Э й н о (салютует). Здравствуйте, товарищи!

Шеренга отвечает.

Вы почему молчите, товарищ Ирод? К вам это не относится?

И р о д (спокойно). Неохота. Может, я за ручку привык?

Э й н о. Придется отвыкнуть, товарищ Ирод. В роте больше ста человек. Если я с каждым буду здороваться так, как ему хочется, у нас вся работа станет. Существуют правила. Можете поверить, товарищ Ирод, что лично мне совершенно все равно, поздороваетесь вы со мной или нет. Но сегодня вы не захотите со мной здороваться, а завтра не захотите исполнить приказание, потому что у вас нет настроения его исполнить. Чем это может кончиться?

Ирод молчит.

Товарищ Косов! К завтрашнему дню объясните товарищу Ироду то, что ему неясно. Пора уже.

К о с о в. Слушаю, товарищ командир роты.

Э й н о (смотрит на часы). Вольно. Можете сделать перерыв.

Ребята располагаются на отдых.

(Подходит к Благих.) Да, я слушаю, товарищ командир полка.

Б л а г и х (ему очень неприятно). Время идет, товарищ Эйно. Я понимаю, что работать с ними (косится на ребят) очень трудно: новое дело и так далее, но все-таки... В конце концов, для нас самое важное - наша основная работа. Понятно?

Э й н о. Нет, товарищ командир полка.

Б л а г и х. Как - нет?

Э й н о. Не понимаю, товарищ командир полка.

Б л а г и х. Скажу прямо. Вся эта история с кражей мне не нравится. Может быть, нужны были какие-то другие меры...

Э й н о. Если командир полка считает, что я плохо делаю свое дело, он может снять меня с этой работы. Это его право.

Б л а г и х. Об этом я пока не думаю. Впрочем, вы сами... помнится, сначала не очень-то хотели...

Э й н о. Помню. Я считаю, что просить об освобождении было бы трусостью. Я брошу дело только по приказанию командира полка.

Б л а г и х. Такого приказания вы не получите. Но учтите, товарищ Эйно, вы имеете дело с ворами и хулиганами.

Э й н о. Я этого не знаю. Это - люди. Армия переделывала и не таких.

Б л а г и х. Возможно. Желаю успеха. (Протягивает руку.)

Э й н о. Благодарю! (Смотрит на часы.) Пора идти. В десять тридцать надо быть на стрельбище.

Благих и Эйно уходят.

К о с о в. Чего ты мудришь, товарищ Ирод? Большой парень, должен дисциплину понимать. Кому ты назло делаешь? Егору Косову? Командиру Эйно? Маленький, что ли? Другие ребята помоложе тебя, а соображают. В старое время бы тебя... знаешь?

И р о д. Ты мне, Егор, проповедь не читай. У меня самого голова на плечах. Ты парень свой. Мы против тебя ничего не имеем. И не хрюкай.

К о с о в. Что значит "свой", товарищ Ирод? Какое такое может быть слово "свой"? Я должен тебе доказать твою неправильность?

П а т а ш о н. Брось, брось, товарищ начальство. Деловой, а фасон гонишь. (Хлопает его по плечу.) Ты парень бывалый, тебе и почет. А командир твой - шляпа. (Подмигивает.)

К о с о в. Безответственные слова говорите, товарищ Паташон. Что значит "шляпа"? Товарищ Эйно - правильный командир.

П а т а ш о н. Правильный, а дурной. Егор, не слягавишь?

К о с о в. Ну?

П а т а ш о н (подмигивая). Мы барахло-то пошевелили.

К о с о в (серьезно). Вы эти штучки бросьте.

И р о д. Что?

К о с о в. А так, очень просто. Этим не шутят.

И р о д. Сдался ты нам шутки шутить. (С усмешкой.) Что, не веришь?

К о с о в. Определенное дело, не верю.

Р я з а н ь. Болтает.

К о с о в. Какой такой может быть разговор, товарищ Рязань! В Красной Армии воров нет. Было бы вам известно.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: