Р я з а н ь. Засмеют. Паташон дразнить будет.

В дверях показывается Паташон.

(Растерялся.) Ты... чего?

К о с о в. Проваливай, проваливай отсюда. Нечего толкучку устраивать. Людей будить пришел?

П а т а ш о н. Куик-кик! Я - тихо. (Фланирующей походкой подходит к Рязани.) А чего тут Рязань делает? (Рязани.) Давай порежу.

Р я з а н ь. Без тебя обойдемся. Не лезь.

К о с о в. Тихо, ребята! Отстань от него. Дело всем найдется. В котел воды натаскаешь. Ведра в углу.

Паташон бежит за водой.

Чтобы котел полный был! (Посмеивается.)

Голос Паташона со двора: "Эй-эй-эй, брось! Без

помощников обойдемся".

(Фыркает.) Кого это еще несет?

Появляются Паташон и Ахмет, несущие ведра.

И этот тут.

А х м е т. Командир, ведро можно?

К о с о в. Можно, можно! Выбирай в углу. (Садится на край стола, закуривает.) Работайте, работайте, ребята. Только друг дружке не говорите, что вы здесь. Неудобно будет.

Паташон и Ахмет бегут за водой.

Р я з а н ь. Ирод не велел ходить. А нам совестно, что через нас свой парень в ответе. Это уж не дело.

К о с о в. Ладно, ладно. Не очень-то я в вашу совесть верую.

Шум.

И р о д (за сценой). Вы чего тут шеманаетесь? Подлизываться пришли? Айда отсюда, живо!

К о с о в. Ирода принесло!

Входят Паташон и Ахмет, за ними - Ирод.

И р о д. Ты чего ребят сюда затащил? Хитрый тоже. Они не обязаны за тебя шею гнуть. К о с о в. Я их не просил. Сами пришли. А ты зачем сюда? Звали тебя? Вас не задерживают, товарищ.

И р о д. Это дело мое. Может, мне охота здесь постоять.

К о с о в. Ну и стой. Доски не простоишь, не жалко.

И р о д. Ну и буду стоять.

К о с о в. Ну и стой. Мне какая печаль?

И р о д. Вот и постою.

Запыхавшиеся Ахмет и Паташон тащат воду.

Э-эх! Водовозы липовые! Запарились! Ковыряются, смотреть неохота (Снимает гимнастерку.) Пусти, дай я!

К о с о в (вразумительно). Тихо, тихо, товарищ Ирод! Шуму не подымать! Берегите ваши нервы. Возьмите себе в том углу ведрышко, и все будет по-хорошему.

Ирод выходит с ведрами.

Ну, потеха!

Эйно с книгой в руках появляется в дверях. Заметил

Рязань, поглощенного своим делом. Улыбаясь, делает

знаки Косову. Немая игра. Неслышно входит в

помещение. Становится в сторонке. Вслед за ним

появляются по очереди Ахмет, Паташон и Ирод.

Э й н о. Кхм!

Ребята обернулись, застыли.

Ничего, ничего, товарищи, не стесняйтесь.

П а т а ш о н. Мы только на минутку, товарищ командир. Только сейчас зашли...

Э й н о (заглядывает в котел). Конечно, товарищ Паташон. Вы совершенно правы.

Ребята смеются.

Что же, товарищ Косов? Кто-то тут лишний.

К о с о в. Все правильно, товарищ командир. Я за них в ответе, а они за меня.

Эйно улыбается.

По справедливости.

А х м е т (пылко). Верно, командир. Справедливо.

Э й н о. В другой раз не подводите своего командира, товарищи. И давайте не повторять больше таких штук. Хорошего из этого ничего не получится.

Отдаленный звук горна.

Спать, спать. В роте огни тушат. Надевайте вашу гимнастерку, товарищ Ирод, и марш.

К о с о в. Живо, живо, собирайтесь.

Ирод надевает гимнастерку. Из кармана гимнастерки

выскользнул какой-то предмет и покатился по полу.

Стоп! Что это упало?

И р о д (нервно). Ничего. (Быстро нагибается и начинает лихорадочно шарить.)

К о с о в. Погоди, сейчас лампу сниму. (Лезет за лампой.)

И р о д. Не надо мне. Не надо, говорю. (Ищет.)

К о с о в. Отчего не надо? С лампой видней. (Нагибается и сразу поднимает упавший предмет.) Есть! (Рассматривает.) Ну, повезло. Стекло цело, и не стали даже. Ходят.

Ребята в ужасе. Ирод побелел. Пауза.

Э й н о (спокойно). Дайте мне часы, товарищ Косов. (Берет часы.) Надо быть осторожнее с чужими вещами, товарищ Ирод. Могут быть неприятности. Возьмите и отдайте тому, у кого взяли. Не разбейте. (Протягивает часы.)

Ирод не двигается.

Возьмите.

Ирод нерешительно берет часы.

Ну а теперь спать. Можете идти.

Ребята не двигаются.

В чем дело, товарищи. Ну?

Ребята медленно, молча идут к выходу.

Не забудьте, товарищ Ирод.

Ребята ушли.

Можаровские часы.

К о с о в. Можаровские, товарищ командир. С крышечкой.

Э й н о (спокойно). Совершенно верно.

Эпизод шестой

В ТИРЕ

Треск винтовочных выстрелов. Голоса, смех, шум.

Занавес. Небольшой ротный тир около ленпалатки. В

глубине, у мишеней, старшина роты считает пробоины. У

линии огня небольшая группа красноармейцев с

винтовками.

С т а р ш и н а. Шесть... (Замазывает пробоину.) Восемь и восемь. Двадцать два у Можарова. Две пули за молоком пошли. Слабовато, товарищ Можаров.

М о ж а р о в. Чего там "слабовато"? Постреляй из моей винтовки, у тебя и этого не будет!

С т а р ш и н а. Винтовка не хуже других, товарищ Можаров. Чистить ее надо - это да. Какая тут может быть стрельба, ежели ствол запущенный!

М о ж а р о в. "Запущенный", "запущенный"! Вы давайте тряпок больше, не будет запущенный. Чистить-то нечем.

С т а р ш и н а. Норма для всех одна, товарищ Можаров.

Б а р с у к о в. Брось с ним спорить, товарищ старшина. Давай дальше.

С т а р ш и н а. У Барсукова... пять, девять, девять, десять... всё. Не может этого быть. Пять, два по девять, десять... и десять, товарищ Барсуков. Пуля в пулю легла. Сорок три. Хорошо, товарищ Барсуков. Сколько у тебя прошлый раз было?

Б а р с у к о в. Тридцать девять.

С т а р ш и н а. С успехом можно поздравить. Ну-ка, у Горлова посмотрим.

Г о р л о в. У меня сколько, товарищ командир?

С т а р ш и н а. Все пять в божий свет. Ничего нет. (Улыбается.)

Г о р л о в (недоверчиво). Ну да? Не может этого быть.

С т а р ш и н а. Не волнуйся, товарищ Горлов. Все пять на месте. Пятьдесят у товарища Горлова.

Б а р с у к о в. Здорово! Это я понимаю, класс! На хромовые сапоги метишь, Вася!

М о ж а р о в (оживился). На какие сапоги?

Б а р с у к о в. Первая рота вызывает состязаться. Кто пятьдесят очков наберет, тому сапоги хромовые на ранту.

Смех.

Г о р л о в. Видал я сапоги. Мне не лезут. (Хитро.) А хорошие сапожки, в аккурат на Можаровскую ногу.

М о ж а р о в. Ну? Верно, хороши?

Красноармейцы смеются.

С т а р ш и н а. Займись, товарищ Можаров. Только винтовку придется почистить. И на занятия приналечь. А то ты все больше домой письма пишешь.

М о ж а р о в. Чего смеяться-то? У меня там хозяйство.

Г о р л о в. Одно другому не мешает. Льготу по хозяйству получил?

М о ж а р о в. Ну получил! Жена пишет - лесу выдали.

Г о р л о в. В чем же дело, товарищ Можаров? Подтянись, не позорь роту. Этак первая рота опять командное первенство возьмет.

Вбегает Гулин.

Г у л и н. Вася, можно, я твою бритву возьму? В дивизионный клуб пойдем, побриться охота.

Г о р л о в. Тю-тю, дорогой товарищ. Вся вышла.

Г у л и н. Как так "вышла"?

Г о р л о в. Сперли мою бритву. Я бы с удовольствием...

Г у л и н. Кто спер? Поди погляди - в тумбочке лежит.

Г о р л о в. Это не моя, наверно.

Б а р с у к о в. Поди взгляни, может, в самом деле...

Г о р л о в (пожимает плечами). Не может этого быть! (Выбегает.)

С т а р ш и н а. Товарищ Можаров, пойди погляди, может, и твои часы объявились?

М о ж а р о в. Ну, часы! Их теперь и не сыщешь. (Раздумчиво.) Поглядеть, что ли? (Убегает под смех остальных.)

Вбегает Горлов с бритвой в руках.

Г о р л о в. Вот ведь оказия! Моя бритва, как есть. Держи, Федя, коли нашел. Эх, выходит, я на ребят зря наклепал.

С т а р ш и н а. Ты-то, может, зря, а у остальных как же?..

Вбегает Можаров.

М о ж а р о в (радостно). Братцы! Что ж это за чудеса? Часы объявились. Ходют даже.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: