Стоило Луизе войти в бальный зал дома Карвилов, её сердце забилось быстрее. Как сильно она станет скучать по весёлой музыке, обществу друзей, витающим в воздухе праздничным ароматам мускатного ореха и рождественской ёлки. Больше всего ей будет не хватать оживлённой атмосферы, сулящей множество перспектив. Нет ничего лучше бала, чтобы почувствовать себя живой.
Она молилась, чтобы этот бал не стал для неё последним.
При первой же возможности они с Фионой уединились в углу бального зала. По прибытии Луизы они обменялись обычными любезностями, но в присутствии лорда и леди Карвил невозможно как следует поговорить.
А поговорить Луизе было просто необходимо.
Если план по поимке жениха имеет хоть какой-то шанс на успех, ей понадобится помощь подруги. У дочери лорда связей куда больше. Фиона могла бы представить Луизу самым подходящим состоятельным джентльменам среди присутствующих. Многие землевладельцы на время праздников отправились в свои загородные усадьбы, но лучшие из оставшихся придут на бал сегодня вечером: наследники, вдовцы, семьи нуворишей без собственных имений. Наверняка, некоторые джентльмены подыскивают себе жену.
– Фиона, я должна просить твоей помо...
– Он здесь, – перебила её подруга, схватив за запястье.
– Кто здесь? – спросила Луиза, моргнув в замешательстве.
– Ральф. Он здесь. Я только что видела его в саду.
– Ральф? Ты же не имеешь в виду Ральфа, сына управляющего твоего отца?
На щеках Фионы появился румянец.
– Да, именно его. Моего Ральфа.
Милая Фиона. Положение сына управляющего находилось бесспорно ниже дочери лорда, но сердце не подвластно принятым в обществе требованиям. Они любили друг друга многие годы.
– Это наш шанс, – прошептала Фиона. – Мы сбежим сегодня вечером.
– Сбежите? – переспросила Луиза, от удивления даже не понизив голос. Поспешно оглянувшись, она перешла на шёпот. – Почему ты мне не рассказала?
– Ты - моя лучшая подруга. Но, как бы ни было велико к тебе моё доверие, я не осмелилась сделать ни единого намёка на наши планы. Никому. Прошу тебя, не сердись на меня. Скажи, что всё понимаешь.
– Разве можно на тебя сердиться?! Разумеется, я всё понимаю.
Луиза понимала лучше, чем подруга могла себе представить. Она скрывала свои тайны от Фионы: тяжёлое финансовое положение отца и вполне вероятный отъезд семьи Уорд из Лондона. В первой неудобно признаваться, а что касается второй, она так надеялась, что их спасёт чудо.
А теперь чудо ускользало от неё из-за второй тайны. Если Фиона уйдёт посреди бала, кто познакомит Луизу с подходящими джентльменами?
– Мне нужна твоя помощь, – произнесла Фиона и вложила свою танцевальную карточку ей в руку. – Прошу тебя танцевать вместо меня. Скажи моим партнёрам, что у меня разболелась голова, и я поднялась наверх. Тогда они не станут меня разыскивать, и мама не обратит внимания на моё отсутствие. Она слишком занята обязанностями хозяйки.
– Но…
– Только до ужина в полночь. Именно тогда отправляется почтовый дилижанс. На нём быстрее всего добраться до шотландской границы. Как только мы уедем из Лондона, у них не останется ни единого шанса нас поймать.
– Фиона!
– Не волнуйся. Мама и папа меня простят. Я точно знаю! Они всегда хорошо относились к Ральфу. И скоро Рождество. Разве можно сердиться в такой день? – Фиона посмотрела через плечо. – Мне нужно уйти прямо сейчас. Он ждёт меня.
– Но…
Но что? Что могла Луиза сказать подруге?
«Откажись от долгожданного счастья, чтобы дать мне небольшую надежду»?
Конечно же нет!
– Ступай. Беги к нему. Я придумаю для тебя хорошие оправдания.
– Ты - настоящая подруга, – проговорила Фиона и порывисто обняла Луизу. – Жаль, что ты не будешь моей подружкой невесты на свадьбе.
Она улыбнулась.
– Взамен я требую, чтобы меня назначили крестной матерью вашего первенца.
– Решено.
Сжав в последний раз её руку, Фиона ускользнула.
После ухода подруги у Луизы в руках осталась заполненная танцевальная карточка. Она содрогнулась от страха. Фиона взяла за правило выбирать наименее подходящих, самых нежелательных партнёров по танцам. Никаких потенциальных женихов. Она любила другого и пыталась избежать предложения руки и сердца.
Луиза взглянула на список, оказавшийся ещё хуже, чем она предполагала.
Кадриль обещана стареющему вдовцу мистеру Юнгу, который не собирался вступать в повторный брак. Контрданс Фиона отдала четвёртому сыну графа без наследства, будущему священнику. Третий в списке - мистер Хавертон, милый человек и «убеждённый холостяк», который не заинтересуется ни Луизой, ни другой леди.
После танца с мистером Хавертоном незадолго до ужина в полночь назначен вальс. Фиона обещала потанцевать с…
Она пригляделась к расположенным вплотную друг к другу, тщательно выведенным буквам.
«Нет».
Не может быть! Так этот человек все время был в Йоркшире?
Луиза зажмурилась и снова посмотрела на неразборчивые буквы в надежде, что они вмиг перестроятся. Судьба не может быть такой жестокой!
Вальс в полночь обещан никому иному, как...
– Его светлость, герцог Торндейл.