Андрес. (Селии). Кто мог предположить, что встанет между нами Природа, осудив столь чистой страсти пламя? Но непорочной страсть моя была всегда, И победить ее сумею без труда.
Селия. Как много раз себя досель я упрекала За то, что вас, мой брат, я только уважала! К вам нежность чувствуя, не знаю, почему Я воли не дала влеченью своему, Но проявлениям преступной этой страсти Противилась душа, ей не давая власти.
Труфальдин. (Селии). О Селия, о дочь! Что скажешь, коль тебя, Вновь обретенную, уговорю, любя, Стать ныне Лелия законною женою?
Селия. Скажу: вы мой отец, располагайте мною.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, Маскариль и Лелий
Маскариль. (Лелию). Захочет ли теперь бесенок злобный ваш В такой счастливый миг устроить ералаш Рассудку вопреки, без всякого зазренья Опять расшевелив игру воображенья? Судьба вас балует, счастливый человек, И Селия теперь вам отдана навек.
Лелий. Как! Небеса ко мне вдруг стали благосклонны?
Труфальдин. Да, это так, мой зять.
Пандольф. Вопрос вполне решенный.
Андрес. Долг чести, сударь мой, я вам плачу сейчас.
Лелий. (Маскарилю). Тебя расцеловать хочу сто тысяч раз От радости такой!
Маскариль. Да тише! Осторожно! Он задушил меня! Так тискать невозможно! А вдруг вы Селию решитесь так ласкать? За вас тревожусь я - не вздумала б сбежать.
Труфальдин. (Лелию). Сегодня счастлив я, и это всем известно. Мы радость в этот день отпразднуем совместно И не расстанемся до самого конца. Так пусть же и Леандр ведет сюда отца.
Маскариль. Ну, все с невестами. Пора и мне жениться. А нет ли здесь еще незанятой девицы? От зависти во мне проснулся брачный зуд.
Ансельм. Найдется!
Маскариль. Ну тогда, хранимы небесами, Пусть будем .мы всегда детей своих отцами!
Ж. М О Л Ь Е Р
АМФИТРИОН
ЯВЛЕНИЕ 1
С о с и й
(Входит с фонарем в руке)
Кто это?.. Кто идет? Пропал я!.. Чу!.. Ни шага Без страха нового. Приятель, господа,
Приятель всем; то и гляди - беда.
Что за безумная отвага
Бродить полуночной порой!
Ведь подшутил же повелитель мой
Безбожно надо мною, право.
Горька его приходится мне слава!
Когда бы к ближнему он своему Имел хоть тень любви, малейшее вниманье,
Посовестился б он дать приказанье
Мне отправляться в эту тьму.
Нельзя ли было ждать рассвета, Чтоб слать известие победы над врагом?
Была бы хуже новость эта, Когда б ее принес не ночью я, а днем...
Тьфу! что за тяжкая неволя!
Как бы охотно я расстался с ней!
Чем господин у нас знатней,
Тем нестерпимей наша доля.
Им тешиться всегда пора.
Будь день иль ночь - ничто им не помеха,
Ни дождь, ни град, ни холод, ни жара; Ступай, куда велят; спеши, когда нет спеха... Но там, сквозь темноту, виднеется наш дом; Мой пропадает страх. Явившися послом, Алкмене рассказать я должен, в складной речи, Об удивительной и славной этой сече.
Но как мне говорить о том, Чего я не видал? Что ж? расскажу я смело И растолкую все, как очевидец дела.
Немало есть рассказчиков таких: Опишет битвы нам иной, что просто чудо, Меж тем как издали не смел глядеть на них. Сумею же и я... Однако мне покуда Немного свой рассказ здесь затвердить не худо,
Слов только стоит не беречь. Вот эта комната, где происходит сцена,
А этот фонарек - Алкмена,
К которой обращаю речь.
(Ставит фонарь перед собою.)
"Мой храбрый господин и нежный ваш супруг, (Прекрасно начато!) вам преданный и верный, Меня избрал из всех своих усердных слуг, Чтоб весть вам принести победы беспримерной И что он с радостью спешит неимоверной С супругой любящей свой провести досуг". - "Ах, Сосий, верь ты мне, равно как этой вести, Свиданию с тобой душевно рада я".
- "Мне это слишком много чести, И зависть возбуждать должна судьба моя". (Отличнейший ответ! доволен я собою.) - "Что делает любезный мой супруг?" - "Он делает все то, что свойственно герою".
(Придумал же я это вдруг!) - "Но долго ли мне ждать? Когда вернется снова И осчастливит тем меня Амфитрион?" - "Прескоро, в этом нет сомненья никакого,
Но позже, чем желает он". (Как ловко отпустил я это в миг удобный!) - "Но чтобы я вполне спокойна быть могла, И дел и слов его отчет мне дай подробный".
- Его слова делам его подобны,
И бесподобны все дела". (Откуда у меня ума берется столько?) - "Но что ж враги? Поход окончен ли и чем?"
- "Нам стоило их встретить только,
Чтоб уничтожить их совсем.
Взят приступом их город главный,
Начальник дерзкий их убит,
И в нашей пристани гремит
Уже везде наш подвиг славный". - "Возможно ли? Какой неслыханный успех!
Я ожидать подобного не смела. Скорей же расскажи с начала мне все дело". - "С великой радостью. Признаться мне не грех, Что говорить о нем могу я лучше всех. Представьте же себе, что здесь поля и нивы; Столица сбоку здесь, и, право, велика
Она, без малого как Фивы;
А здесь, вот так, течет река.
Тут стали наши вот дружины,
А тут враги, на этом вот краю,
Пехотою заняв вершины, А конницу внизу расположив свою. Распорядилися, восслав к богам молитву, Вожди и дали нам немедля битвы знак; И бросился на нас неосторожный враг Со всею конницей, спеша как на молитву;
Но вышло дело-то наоборот,
И наша храбрая пехота,
Всей силой двинувшись вперед..." Позвольте... храбрую пехоту страх берет...
Мне кажется, тут зашумело что-то. ЯВЛЕНИЕ 2
С о с и й, М е р к у р и й, видом совершенно похожий на Сосия,
выходит из дома Амфитриона
М е р к у р и й
(в сторону)
Потехою теперь окончу ночь
И болтуна, под глупой этой рожей,
Как снимок на него похожий,
Отсюда прогоню я прочь,
Чтобы с Алкменою вдвоем Юпитер страстный
Беседовать спокойно мог.
С о с и й
Нет, это был испуг напрасный.
Однако же верней ступить через порог
И боем в комнате похвастать безопасной.
М е р к у р и й
(в сторону)
Старайся ж быть сильней Меркурия, дружок.
С о с и й
Давно бы, кажется, должна взойти на небо
Заря румяная; устали ль клячи Феба,
Иль, подгуляв вчера, храпит еще он сам,
Но где ни погляди, везде чернее печи.
М е р к у р и й
(в сторону)
За эти дерзостные речи