С о с и й

(останавливает его)

Нет, позволь; А уговор...

М е р к у р и й

Как, плут? Тебе ли, негодяю,

Посметь...

С о с и й

Ругания я допускаю:

От слов не велика мне боль.

М е р к у р и й Ты Сосий, стало быть?

С о с и й

К чему все эти речи? Конечно, Сосий я, и рад или не рад...

М е р к у р и й

Стой! слово я свое беру назад

Мир кончен: береги свои ты плечи.

С о с и й Как хочешь, хоть убей, я не останусь нем, И не поддамся я неслыханной напасти. Да образумься ты: быть мной в твоей ли власти?

Могу ль я сделаться никем?

Видал ли кто такое притесненье?

Да что же это? привиденье?

Горячки бред? воображенье? сон? Ведь наяву же я стою здесь в самом деле,

В своем себя ведь чувствую ж я теле,

Ведь не ума же я лишен, Возможно ль быть во мне какой-нибудь подмене? Меня из пристани с известием Алкмене

Не выслал ли Амфитрион? Я не сюда ль пришел? Не все ль мне здесь знакомо?

Я не держу ль фонарь в руке? Не встретил ли тебя у нашего я дома? Не стал ли упражнять кулак свой без ума

Ты на моем несчастном позвонке?

Нет, это не фантазия пустая; Могу, к своей беде, ручаться в том спиной.

М е р к у р и й Молчи, иль до смерти приколочу. Со мной Сбылося это все, побои исключая. Молчи же.

С о с и й

Этому известно фонарю,

Как, с трепетом предупредив зарю,

Из пристани отправился сюда я.

Ведь все ж скажу одно и то ж:

С известием победы и с поклоном Послал Амфитрион меня к Алкмене.

М е р к у р и й

Лжешь!

К Алкмене послан я Амфитрионом;

Я с кораблей иду в наш дом;

Я весть несу победы над врагом;

Я Сосий, наконец, слуга исправный,

Сын Дава пастуха, Милона брат,

Муж Клеантиды своенравной,

С которой жизнь мне сущий ад; Я самый Сосий тот, который в дом здесь взят,

Живет уж в нем лет десять сряду.

По скромности не говорю о том,

Что он, усердия в награду,

Был в Фивах сечен палачом.

С о с и й

(в сторону)

А ведь он прав! Нельзя б, не бывши мною,

Сказать, что мне известно одному,

И начинаю сам, смутясь душою,

Отчасти верить я ему. Сообразив теперь все вновь и по порядку, Я вижу, что совсем он на меня похож,

Что мой имеет вид, мою повадку.

Так испытаю я его ж,

Чтоб эту разгадать загадку.

(Вслух) Чем был твой господин, скажи мне, награжден,

Из взятой у врагов добычи разной?

М е р к у р и й

Чудесной пряжкою алмазной, Имуществом вождя; носил тщеславно он

Ее всегда, нарядом, на кольчуге.

С о с и й Куда же этот дар девал Амфитрион?

М е р к у р и й

Он шлет его своей супруге.

С о с и й

Но где ж хранится он и в чем

Теперь, по твоему понятью,

Скажи.

М е р к у р и й

Лежит он под печатью

В ларце, обитом серебром.

С о с и й

(в сторону) Ни словом не солгал. Вот странная статья! Я сомневаюся в себе уж не на шутку; Сознаться моему приходится рассудку,

В чем созналась спина моя. Попал же я в беду, о том не помышляя! А ведь как вспомню все и щупаю себя я,

Мне кажется, что я же - я.

Как это мне проведать толком?

Что делал я один, и тихомолком,

Конечно, уж один могу я знать.

Так подожди ж, тебя я озадачу.

Ну, отвечай-ка наудачу.

(Вслух.)

Когда построилася рать

Во время первой нашей схватки,

Куда ж ты побежал стремглав?

М е р к у р и й В съестных припасах...

С о с и й

(в сторону)

Так!

М е р к у р и й

Я, окорок сыскав...

С о с и й

(в сторону) Ну так!

М е р к у р и й

Унес его проворно за палатки,

С ним кстати захватил вино

Прекрасного, янтарного отлива, И вкусу и глазам приятное равно...

С о с и й

(в сторону)

Тьфу пропасть!

М е р к у р и й

Выбрал торопливо

Местечко тихое одно, И, слыша издали ужасную тревогу

Сшибающихся ратных сил,

Я, войску нашему в подмогу,

Себя немного подкрепил.

С о с и й

(в сторону) Теперь уж кончен спор, и правда несомненна.

Каков же горький мой удел!

Он мной быть должен непременно,

Коль он в бутылке не сидел.

(Вслух) Ты убедил меня, и мой обман мне ясен; Так точно, Сосий ты. Пришлось рукой махнуть; Не смею уж тебе противиться отнюдь. Но чем же буду я? Ведь ты со мной согласен,

Что надо ж быть мне чем-нибудь?

М е р к у р и й Когда я Сосием уж более не буду,

Будь снова им - я в том не вижу зла;

Но если жизнь твоя тебе мила,

До той поры брось эту ты причуду.

С о с и й

Что тут поймешь? Я вовсе сбит с пути.

Но надо как-нибудь покончить это:

Всего короче - в дом войти.

(Хочет идти.)

М е р к у р и й А! так не вдоволь, знать, спина твоя нагрета?

(Бьет его.)

С о с и й О боги! это что? он бьет уж мне невмочь. Нашел себе, злодей,бесовскую забаву! Тут делать нечего, пришлось убраться прочь.

Вот сладил-то с посольством я на славу!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ 3

М е р к у р и й

(один)

Отправился; и мной наказана сполна

Здесь кстати же его проделка не одна;

И вовремя прогнал я негодяя:

Идет уж, мнимого супруга провожая,

Амфитрионова жена.

ЯВЛЕНИЕ 4

Юпитер под видом А м ф и т р и о н а, А л к м е н а,

К л е а н т и д а, М е р к у р и й.

Ю п и т е р

(Алкмене) Бегут мгновения, и нам дано их мало.

Могу еще помедлить, но вели,

Чтоб стражею прислуга там стояла И чтобы факелы осталися вдали. Избегнуть надобно здесь встречи мне случайной,

Чтоб мой приход сюда для всех был тайной

И в город слух о нем бы не проник. Мной восхищаются они теперь повсюду, Амфитрион им бог; дивятся все, как чуду, Здесь подвигу его, твердят, что он велик; Но избавитель Фив сказать не мог бы Фивам, Что уступил души могучим он порывам,

Что смел счастливым быть на миг. Так, буйно полная любви к нему и рвенья, Чернь эта не простит, и, в радости своей,

Что, не дождавшись позволенья,

Хоть час он позабыл о ней.

А л к м е н а Так вовсе же, на срок, о ней забудь со мною, Короткий этот час вполне мне подари.

Восток белеет полосою,

Недалеко уж до зари

Недалеко уж до разлуки...

Ю п и т е р

Вернуся я, сойдемся мы опять,

Сойдемся скоро мы.

А л к м е н а

Как это знать?

За то, что будет, где поруки?

Ю п и т е р Охотою себе изобретаешь муки, Чего боишься ты? врагов разбита рать.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: