— А где тот, что был раньше? — дрожащим голосом спросила она.

— Ну как всегда, помер — значит, в яме, — ответил он и прошагал дальше.

Выражение неприкрытого ужаса застыло на лице Дилии. В сердце закололо, словно оно превращалось в кусок льда. В голове звенело, на глаза навернулись слёзы.

«Они не убили его, не может быть, этого не может быть…» — пронеслось в её голове.

Дилия посветила в щель двери, с надеждой вглядываясь в попавшие в луч детали камеры. И вдруг перед ней возникли два прищуренных карих глаза. Она отшатнулась и зашагала по коридору. Ничего не различая вокруг, Дилия быстро шла по направлению к кабинету командира стражи.

Повсюду стояли патрульные, время обхода ещё не прошло, но она не обращала на них внимания. Дилия целенаправленно шла за разъяснениями, не желая верить, что Эйрика больше нет.

В конце коридора уже была отчётливо видна дверь командира. Перед ней выстроилась стража. Дилия едва ли заметила её, она видела только вход.

Перешагнув порог, она сразу обратилась к Хауресу.

— Я понимаю, что не могу просить, но, пожалуйста, помоги мне, помоги сейчас! Один-единственный раз. Я не смогу жить дальше, если не буду знать. Пожалуйста, скажи мне, где мой муж! — умоляла она.

— Дилия, — прошептал Хаурес, усаживая её на стул. — Успокойся, ты неосторожна, сиди и молчи, я сейчас посмотрю. Вчера была не моя смена, — он достал журнал убытия и, присев за стол, принялся перелистывать страницы.

Дилия не сводила глаз с его напряжённого лица и, когда он остановился и поднял на неё глаза, она уже знала ответ.

— Мне жаль, его нашли мёртвым во время обхода. Врачеватель оставил запись о причине смерти — это остановка сердца. Мне правда очень жаль, — проговорил он, и взгляд командира наполнился состраданием.

Дилия поднялась со стула, из глаз брызнули слёзы, внутри всё похолодело. Хаурес оказался рядом и, обняв, свободной рукой вытащил её кинжал и, сунув себе за пояс, крепко прижал рыдающую девушку к себе.

— Тихо, тихо… — шептал он, не выпуская из тисков своих сильных рук её дрожащее обессиленное тело.

Дилия не могла остановиться, слёзы неустанно текли по щекам, но он не давал всхлипываниям вырваться наружу, обнимая её.

Она потеряла представление о времени и не знала, как долго стоит в объятиях Хауреса, он поглаживал её волосы пытаясь успокоить, но даже когда она умолкла, не выпустил сразу.

— Я не знаю, чем ещё я могу тебе помочь, но, может, эту смену ты побудешь здесь со мной?

Глава 70

Желание вернуться домой стало непреодолимым, кроме это не осталось ничего. Сердце превратилось в кусок льда, эмоции, чувства, страхи — всё куда-то делось. То, что раньше она считала безрассудством, сейчас таковым не казалось. Дилия села на пол своего временного жилища и, вспомнив детали урока Халфаса, оказалась в том самом месте в середине пустоты. Уже знакомые ощущения наполнили её покоем, и она отпустила себя. Всё закружилось, завертелось. Белый пронизывающий свет сменился мутно-зелёным, потом дымка расселась, и она увидела Дарту. Из горла вместо возгласа вырвался странный звук, и Дилия поняла, что она в теле вороны.

Она влетела в открытое окно и, шлёпнувшись на стол, огляделась по сторонам. Вокруг неё стояла куча людей, здесь были и Радьен, и Халфас, и остальные члены военного совета. Она хотела заговорить, но из горла опять раздалось лишь карканье. Набериус замахнулся, чтобы прогнать назойливую птицу, но Халфас остановил его, и наклонился над ней, внимательно разглядывая.

Понимая, что необходимо что-то сделать, Дилия попыталась когтями своих лап нацарапать послание, но это не вышло. Халфас высыпал на стол перед ней горсть семян, облегчив ей задачу. И спустя некоторое время послание было готово.

Дилия взлетела на плечо старика и, увидела блеснувшие слёзы в его глазах.

— Дилия, у тебя есть безопасный план побега? Если нет, я уверен, меня поддержат все присутствующие, мы придём за тобой, — Халфас снял её с плеча и посадил на стол возле страшного послания.

Дилия составила второе послание.

— Ты уверена? — уточнил он.

Мгновенье спустя погладив птицу по голове он произнёс:

— Не забудь, вернуться назад можно, только желая этого. Лети…

Дилия очнулась на полу хижины. Потянувшись, встала на ноги. Стук в дверь заставил её вздрогнуть. Она открыла и, посмотрев на хозяина хижины сердитым взглядом, позволила зайти.

— Я знаю, прими мои соболезнования, — не смотря в её глаза, сказал Заган.

— У тебя есть план, как мне покинуть город? — внезапно холодным тихим голосом спросила Дилия.

— Сейчас это рискованно, я же говорил.

— Я рискну, я должна уйти.

— Основное препятствие — это стражи-маги, они проверяют всех, и с ними иллюзия не пройдёт.

— А где хоронят тех, кто умер в казематах?

— За городом есть места для захоронений, но их много, если ты хочешь найти тело мужа, это нереально.

— Нет не для этого я спросила, это для себя.

Заган с недоумением уставился на Дилию, ища в её глазах искры здравого рассудка.

— Для тебя? — переспросил он.

— Если мне не покинуть город живой, то можно в виде трупа. Стражи проверяют выходящих на предмет магии, можно устроить так, что иллюзии не понадобятся, а искать по внешности будет нереально.

— И как ты это себе представляешь? — не переставая удивляться, поинтересовался Заган.

— Есть возможность покинуть город вместе с трупами для захоронения? — спросила Дилия, с нетерпением ожидая ответа.

— Ну да, но как ты можешь быть трупом, оставаясь живой?

— Я знаю кое-какие древние уловки, можно перенестись духом в любое существо, при этом тело остаётся на вид абсолютно мёртвым. И следов магии, скорее всего, на нем не будет.

— Это, конечно, здорово, но «скорее всего» — это не совсем хороший план.

— Так ты можешь мне организовать труповозку?

— Могу. Но я советую тебе ещё подумать, — и, не дождавшись скорого ответа, он продолжил: — Я по‑любому пойду с тобой — это давно входило в мои планы, если дойдём, ты замолвишь за меня словечко, не хотелось бы по прибытию очутиться в тюрьме. Да и вдвоём безопаснее, и быстрее будет.

— Хорошо, тогда найди мне труповозку.

Глава 71

Дилия подошла к условленному месту, Хаурес уже ждал. Несмотря на вначале высказанное им нежелание помогать, он почему-то передумал. Рядом с ним стояла телега, покрытая плотной тёмно-серой тканью. Вокруг не было ни души, вскоре к ним подошёл Заган. Хаурес откинул материю, и их взору представилась нелицеприятная картина трупов разной степени разложения. Запах ударил в нос с такой силой, что, казалось, глаза выскользнут из орбит.

Дилия, зажав нос, произнесла вполголоса:

— Я выйду из тела, оно будет на вид мёртвым, когда вы закинете меня в эту гниющую кучу, попробуйте придать моему телу вид не слишком свежего мертвеца. Хорошо?

Оба кивнули, Хаурес подошёл к Дилии и обнял её:

— Удачи тебе! Надеюсь, всё пройдёт по плану. Прощай!

Заган протянул ему руку. Ответив на рукопожатие, бывший командир Дилии произнёс, обращаясь к другу:

— Надеюсь, ещё увидимся! — и прибавил, обращаясь уже к обоим: — Берегите себя!

Дилия опустилась на землю и, вновь переместившись в середину пустоты, совершила переход. Отсутствие практики сказывалось, и она оказалась гораздо дальше, нежели планировала. Взлетев, торопливо устремилась к месту нахождения своего тела. Усевшись на дерево, Дилия наблюдала, как её безжизненную оболочку водрузили на кучу мёртвых тел и накрыли тряпкой. По плану Заган должен был выйти из города отдельно и проследить за безопасностью её тела. Поэтому он двинулся первым в сторону ворот крепостной стены южной столицы. Спустя несколько минут к тележке подошёл здоровенный страж. Хаурес протянул ему бумагу с предписанием о захоронении и, развернувшись, ушёл. Страж с лёгкостью покатил тележку по каменной мостовой.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: