(Ну, вот так-то лучше! Итак, где я остановился?)

Ах, да! Чтобы как-то успокоить капитана Хламизмата, Алиса попросила его рассказать ей о "чурвях" (с буквой "у" вместо "е"). Челобарсук и сам был рад сменить тему.

— Наука авосеология, — начал он, — утверждает, что чурви являются паразитами, которым нравится вторгаться в компьютермитники. Пробравшись в недра кучи, чурвь порабощает термитов и заставляет их давать неправильные ответы. Естественно, гадоначальники считают чурвей бичом научного прогресса. Они уничтожают бедных крошек. Но я, капитан Хламизмат, изобретатель авосеологии, наоборот, заманиваю их в свой компьютермитник. А ещё могу сказать тебе по секрету...

Капитан нервно осмотрелся по сторонам, затем пригнулся к девочке и тихо прошептал:

— ...что некоторые люди принимают чурвей внутрь.

— Они едят червей! — забыв о неправильном произношении, воскликнула Алиса.

— Чурвей, глупышка. Ч-у-р-в-е-й! Некоторые люди колбасятся ими.

— Но это... это... отвратительно! Зачем им колбаситься?

— Чтобы сходить с ума и ловить глюки.

— А зачем сходить с ума? Для чего? Это же безумие!

— Вот именно, Алиса. Знание через абсурд. Мой лозунг! Я приветствую неправильные ответы. Хочешь послушать песню, которую я сочинил? Она называется "Брючный приворот".

— Вы, наверное, хотели сказать "брючный отворот".

— Причём здесь "от ворот"? О, случайность, дай мне терпения! Где ты видела на брюках ворота?

— Я имела в виду манжету... Обшлаг на штанине.

— Об шланг на штанине? — проревел капитан. — У штанин не бывает шлангов.

— А у брюк не бывает приворотов, — парировала Алиса.

— Ладно, слушай, — сказал Хламизмат и, сделав забавное танцевальное па, запел абсолютно неопрятным голосом.

У коров есть тазы и лопатки.
А у джинна имеется крепость.
Я хотел бы однажды узнать,
Кто придумал такую нелепость.
Что записано в строчках рубашки?
Что за галочки в текстах летают?
Я хотел бы однажды понять,
Как такие слова сочиняют.

Воодушевившись, Хламизмат пнул кучу разнообразных объектов (одним из которых была крокетная колотушка; она взлетела в воздух и упала на раковину индийского омара; послышался громкий хруст).

— Теперь ваш омар стал порошкообразным, — заметила Алиса.

— На самом деле он ракообразный! — ответил капитан и продолжил песню.

Ничто на свете не имеет смысла,
Но смысл без света невозможен.
И тот, кто с этим не согласен,
Похоже, просто заторможён.
Не надо вешать на меня собак,
И гнать волну не нужно тоже.
А кто тут бочку покатил,
Тот просто не догнал, похоже.
С разбитой кружечкой коленной
И с хитрым брючным приворотом,
Примите правила игры,
Чтоб не казаться идиотом.
Как видите, не существует смысла,
В любых делах он невозможен.
И тот, кто с этим не согласен,
Похоже, просто заторможён.

Внезапно челобарсук замолчал и повернулся к компьютермитнику.

— Ага! — крикнул он. — Вот и твой ответ!

Он приложил глаз к окуляру микроскопа.

— О, дорогая...

— Что там? — спросила Алиса.

— Юная леди, — сообщил капитан, — ты опоздала на свой двухчасовой урок по грамматике ровно на сто тридцать восемь лет. Тебе нужно поговорить с профессором Глэдис Хвронодинглер.

— А кто она такая?

— Хвронодинглер исследует тайны времени. Она назвала свою науку хвронтрансдуктионологией. Только она может дать тебе совет. Понимаешь, Алиса? Ты совершила путешествие во времени!

— Я просто хотела найти моего попугая, — захныкала Алиса.

— Кстати, я видел зеленовато-жёлтого попугая, который вылетел из моего микроскопа за две минуты с хвостиком до того, как появилась ты.

— Это он! — закричала девочка. — Это Козодой! Куда он полетел?

— Птица вылетела в форточку.

Хламизмат указал на окно, выходившее в парк.

— Твой Козодой улетел в запутанный сад. Этот не простое место...

— Меня не волнует, какой у вас сад, — безапелляционно заявила Алиса. — Я должна найти попугая своей бабушки.

После этого она проворно взобралась на подоконник и спрыгнула в сад. Всё пространство перед ней, подсвеченное призрачным лунным светом, представляло собой хитросплетение из деревьев и живых изгородей. На одной из ближайших ветвей сидел Козодой.

— Будь осторожна, девочка, — прокричал ей вслед капитан. — Всё изменилось с твоих давних пор.

Однако Алиса пропустила его совет мимо ушей. Точнее, смысл барсучьих слов просто не догнал её — так быстро она бежала к блудному попугаю двоюродной бабушки.

Автоматическая Алиса (др. перевод) img09.png

III. АЛИСИНА ПЕРЕБЛИЗНЯШКА

Автоматическая Алиса (др. перевод) img10.png

Алиса была рада вернуться на свежий воздух, несмотря на то, что ей приходилось носиться по изогнутым прямоугольным аллеям.

— Да, сад тут не простой! — сказала себе девочка.

Она снова и снова натыкалась на тупики и перебегала на другие длинные тенистые дорожки, огороженные живыми изгородями; Алиса огибала сотни углов и в конце каждого такого утомительного забега вновь оказывалась перед глухой стеной из зелени.

— Это сад и в то же время не сад, — раз за разом повторяла она себе на бегу.

Алиса не могла выбросить из головы загадочные слова Хламизмата.

— Если этот сад действительно не простой, — сказала она себе, — то мне вообще нельзя здесь находиться! Потому что я простая девочка. Будь это иначе, бабушка не называла бы меня простушкой.

От таких запутанных мыслей у неё закружилась голова. Ситуация напоминала ей двуличную систему мисс Компьютермит.

"Сад можно уподобить лицу, — подумала Алиса. — Он либо здесь, либо не здесь. А этот сад, похоже, здесь — даже если тут темно и страшно."

Отложив испуг в сторону (в маленький красный кармашек внутри головы, который она специально держала для подобных целей), девочка увеличила скорость и побежала через утреннюю мглу к новым углам и очередным поворотам.

Время от времени она попадала на небольшие полянки, в центре которых стояли отвратительные статуи — молчаливые и неподвижные в призрачном лунном свете. Они отличались от всего того, что Алиса видела в галереях искусств, которые она посещала вместе с бабушкой. Во-первых, эти статуи не были каменными. Казалось, что их сделали из беспорядочно склеенных кусков того и сего: туфлей и очков, чемоданов и монет, портьер, книг, крючков и банок, маленьких вельветовых перчаток, лошадиных копыт и тысячи других никчёмных предметов. Во-вторых, в отличие от произведений искусств, хранившихся в художественных галереях, садовые статуи не изображали людей, а, скорее, создавали их чудовищно искажённое и иллюзорное подобие — что особенно подчёркивалось нереальным лунным светом и шуршанием сухой листвы.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: