Я размышляла об этом, пока примеряла лю-штанскую одежду. Это была темно-фиолетовая рубаха, доходящая мне до щиколоток, с длинными рукавами и искусным золотым шитьем по подолу. Завязав вместо пояса кусок ткани, который был у меня на бедрах, я заплела волосы и поднялась на палубу.

Готто стоял у руля, зорко вглядываясь вдаль; ветер развевал его русые волосы. Они отросли почти до плеч и стали виться, как у девушки. Увидев меня, он широко улыбнулся.

— Нет, правда, здорово у нас все получилось? Я Чи-Гоана не могу без смеха видеть. Вон, как его Рейдан гоняет по палубе.

И действительно, молодой вельможа с самым несчастным лицом, обнаженный по пояс, в шароварах, подвязанных под коленями, выполнял какие-то указания. Рейдан, прислонившись к борту, изучал карту, найденную в каюте и изредка бросал на Чи-Гоана ленивый взгляд. Мне Рейдан сразу дал поручение.

— Ступай-ка в трюм, Шайса. Ты найдешь там мешки со сладкими клубнями — их можно жарить — и еще кое-какие припасы. Морская работа требует много сил, скоро мы все захотим есть. Надеюсь, твоя подруга-принцесса тебе поможет.

В это время на палубе показался Аттер — видно было, что он с трудом сдерживает бешенство. Рейдан не обратил на это никакого внимания и тут же дал молодому принцу какое-то поручение. Аттер беспрекословно подчинился, видимо, решив, что работа поможет ему справиться с душевным волнением. А когда я спустилась в трюм, ко мне присоединилась Омма. Я не стала ее ни о чем расспрашивать, и так мы провели время до вечера, перебирая странные шишковатые клубни, срезая с них тонкую сиреневую кожуру, разрезая ломтиками и бросая на огромную брызжущую маслом сковородку, стоящую на маленькой железной печи, для растопки которой пол трюма было завалено связками колотых дров. Еще я нашла мешочки с пряностями. От их запаха кружилась голова. Отыскались также бочонки с мочеными в уксусе острыми овощами, с водой и с вином и несколько больших мешков с сухарями. Припасы предназначались для семи матросов и одного вельможи на пару дней; сколько придется питаться ими шестерым нынешним обитателям корабля — никто не мог сказать. Еду следовало беречь и надеяться, что ловкому Готто удастся заняться рыбалкой. Особенно меня беспокоило ограниченное количество воды.

Когда я, с трудом разгибая усталую спину и потирая черные от кожуры руки, поднялась на палубу, чтобы позвать мужчин на ужин, день уже близился к закату. Я посмотрела на горизонт и ахнула: недаром это море назвали Золотым! Свет заходящего солнца, как расплавленное золото, разливался по небу и по морю, и мы словно оказались в другом мире, где все сделано из драгоценного металла — но не мертвого, а живого, как вода или воздух. И парус над головой превратился в ослепительный золотой щит. Даже лица людей приобрели небывалый драгоценный блеск. Я невольно подумала, что, оставшись в стенах храма Келлион, никогда не увидела бы такой красоты, а теперь чудеса, о которых я раньше читала только в книгах, ежедневно разворачивались перед моими глазами.

Несмотря на великолепный закат, мужчины были чем-то очень озабочены. Когда я спросила, в чем дело, Готто сказал: — Посмотри на горизонт, Шайса. Вон в той стороне.

Я повернулась в указанном направлении, но не могла разглядеть ничего, кроме нестерпимого золотого сияния. Корабль качнуло, мне пришлось ухватиться за снасть, протянутую между мачтой и палубой.

— Да вон же, ты приглядись внимательнее, — нетерпеливо настаивал Готто, пока Рейдан и Аттер сосредоточенно что-то делали с парусами, от чего корабль сильно кренился на левый бок. Я разглядела на горизонте три далеко отстоящие друг от друга темные точки.

— Это корабли, — пояснил Готто. — Рейдан считает, что они идут из Лю-Штана. Если это так, то они уже миновали устье Дугона. Видишь, они меняют направление? Один явно продолжает путь в Цесиль, а два других собираются нас искать.

— Они нас видели? — испуганно спросила я.

— К счастью, мы для них оказались против солнца. Это чертово Золотое море всех нас оставит без глаз. Даже мы их видим с трудом, а ведь расстояние не так уж велико. Я обернулась в поисках Чи-Гоана — вот он, сидит как ни в чем не бывало на корточках и старательно, но неумело связывает порвавшуюся снасть.

— Если нас все же настигнут, мы сумеем использовать его как заложника?

Чи-Гоан поднял на меня свои круглые черные глаза, полные искреннего возмущения, покачал головой, поцокал, но ничего не сказал.

— Он говорит, что нет, — ответил Готто, с трудом удерживая рвущийся из рук руль резко меняющего курс корабля. — В глазах Хозяина побережья он тоже преступник. Но у Рейдана другие планы. Нас будут искать именно здесь, где мы находимся, а потом отправятся в пролив Тонсо — куда еще, по их мнению, мы можем плыть? А мы повернем на восток, к необитаемому побережью Золотого моря и будем там дрейфовать какое-то время, а потом двинемся своим путем, но окажемся уже не впереди преследователей, а у них в хвосте. Так будет проще незаметно высадиться на берег. Что у нас с припасами? Сколько мы можем продержаться, не причаливая к берегу?

Я пожала плечами.

— Неделю, наверное. Потом кончится вода.

На самом деле, в это время меня волновало совсем другое. Что-то такое я читала о Золотом море, что-то настолько странное, что даже не хотелось запоминать — разве я могла предположить тогда, что когда-нибудь окажусь в этих местах? Но я ничего не сказала Готто, позвав вместо этого всех за стол.

В большой каюте, предназначенной для самого Чи-Гоана, действительно был огромный стол, и, пока я была на палубе, Омма накрыла его так, что не стыдно было бы пригласить и ее благородную родню. Однообразная скудность яств восполнялась изящной их сервировкой, для которой Омма нашла дорогую и красивую посуду. Чи-Гоан проворчал что-то насчет фолесского хрусталя, каждый бокал из которого стоит дороже, чем некоторые самонадеянные женщины на цесильском рынке, но никто не обратил на это внимания. Я с улыбкой заметила, что Рейдан несколько оробел, подходя к столу: странствуя с ним по Лесовии, я видела, что люди там живут очень просто, пользуясь добротными, но лишенными изящества вещами. В последний раз он садился за такой стол во дворце Арзель и Гело. Что касается нас с Оммой, то хоть мы в последнее время не могли пожаловаться на еду, нельзя было сравнивать наши невольничьи трапезы с этим застольем в кругу друзей.

Однако, честно говоря, дружеской нашу компанию назвать было трудно. Я заметила, что Омма и Аттер подчеркнуто не замечали друг друга и сели по разные концы стола. Рейдан внимательным охотничьим глазом наблюдал за Чи-Гоаном: возможно, лю-штанец вовсе не так глуп, как хотел казаться? Что ж, по крайней мере, мы с Рейданом могли считать себя друзьями…

Я положила себе на тарелку пару золотистых ломтиков клубней, которые в жареном виде напоминали на вкус птичье мясо, налила немного вина в бокал, разбавила его водой.

— Ты не передвинешь ко мне кувшин с вином, Омма? — спросил вдруг Аттер.

Моя подруга и бровью не шевельнула, с аристократической небрежностью ковыряясь вилкой в тарелке. После неловкого молчания мне пришлось встать и принести кувшин напряженно ожидающему рыцарю. Вообще, от этих двоих исходил такой мертвящий холод, что кусок не лез мне в горло, хотя я была голодна и еда у нас получилась на удивление вкусной.

Спать в ту ночь я легла в каюте вместе с Оммой. Готто, Рейдан и Аттер по очереди несли вахту на палубе, проводя недолгие часы сна там же, укутавшись в одеяла. Чи-Гоана заперли в его каюте под бдительным присмотром Висы: Рейдан боялся, что молодой вельможа сумеет подать сигнал преследователям. Чи-Гоан опять же очень возмущался, уверял, что не меньше нашего боится гнева Хозяина побережья и вовсе не стремится попасть на его корабли, но ему все равно не поверили: риск был слишком велик.

В окно продолжал литься неугасимый золотой свет. Привычным ухом улавливая дыхание Оммы, я слышала, что она не спит. Я мучилась вопросом: что лучше — тормошить ее разговорами, бередить рану и дать выговориться или не вмешиваться, рискуя показаться равнодушной. Размышляя об этом, я незаметно для себя провалилась в глубокий, блаженный сон, и никакие страшные переживания недавнего прошлого не возвращались ко мне ночными кошмарами.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: