"С удовольствием". Стоун сделал официанту знак принести счет.

Они отъехали из ресторана, расположенного в жилом районе, и в этот момент, Баррингтон поймал взглядом, тронувшийся вслед за ними другой автомобиль. Стоун почти перестал думать о нем, пока не сделав несколько поворотов, не убедился, что тот все еще следует за ними.

"Думаю, нам не стоит сразу же ехать к тебе", сказал он.

"Почему нет"?

"Не будем драматизировать, но, думаю, что за нами следят. Не вздумай оглядываться".

"Кому охота преследовать нас"?

"Не знаю, но я бы предпочел не дать им возможность следовать за нами до твоего дома". Они пересекли бульвар Санта Моника и поехали вверх по Биверли Драйв. "Есть ли где-то поблизости стоянка такси"?

"В двух кварталах отсюда находится отель Биверли Хиллс".

"Вот и хорошо. А сейчас сними шарф и повяжи его себе на голову, чтобы прикрыть свои рыжие волосы".

Бетти так и сделала.

Они пересекли бульвар Сансет и свернули во двор отеля. "Окей, сейчас мы сделаем следующее. У них только одна машина, и они не могут преследовать нас обоих. Я высажу тебя у входа в отель. Войди внутрь, зайди в женский туалет, затем поймай такси и езжай прямо домой. Я уверен, машина поедет за мной. Я оторвусь от нее и позднее приеду к тебе".

"Как скажешь", сказала она, когда он подъехал к портику отеля. "Я выхожу". Она выскочила из автомобиля и вбежала в вестибюль.

Не успел Баррингтон выехать за пределы отеля, как его "хвост" вновь пристал к нему на том же бульваре. Он поймал отблеск преследующего автомобиля в свете уличного фонаря - то был Линкольн. Надо было отрываться от преследования.

19

Было уже поздно, и бульвар Сансет оказался практически пуст. Стоун быстро мчался вверх и вниз по извилистой дороге. Потом свернул на юг к океану. Линкольн не отставал, но держался на почтительном расстоянии. Стоун повернул на хайвэй Санта Моника, затем на одноименный бульвар, направив машину прямо к побережью. Повернул влево и, взглянув на карту, обнаружил, что направляется в сторону Венеции. Линкольн держался в футах ста пятидесяти сзади, и это тревожило его. Получалось, что его преследователям все равно, знает ли он, что они у него на хвосте.

Стоун находился на широкой, почти пустынной улице. Гонка ему слегка поднадоела, поэтому он решил сделать нечто, чему его когда-то учили в полицейской автошколе. Посмотрел в зеркала, а затем рванул ручной тормоз, замкнул задние колеса, и раскрутил баранку влево. Машина развернулась, потом он отпустил ручной тормоз и выжал акселератор. Автомобиль беспрекословно подчинился, все три сотни лошадиных сил вынесли небольшую массу обратно на улицу.

Линкольн пролетел в противоположную сторону, и, автоматически, двое мужчин на передних сиденьях подняли левые руки, привычно прикрыв лица. Минуту спустя Стоун взглянул в зеркало заднего вида: Линкольн вновь следовал за ним. В то же время, водитель не делал попыток догнать его, или уменьшить расстояние между ними.

Пользуясь картой, Баррингтон решил вернуться к Биверли Хиллс, пытаясь при этом использовать широкие широко освещенные улицы. Он не собирался вести хвост по темным аллеям и закоулкам. Он обнаружил, что находится на бульваре Вилшир, в дюжине кварталов от дома Бетти, и неожиданно увидел нечто, что привлекло его внимание. В квартале от отеля патруль остановил какого-то водителя, полицейская машина стояла с включенной световой сигнализацией, а сам полицейский наклонился к водителю, разговаривая с ним. Стоун остановился рядом с полицейским. "Простите, сэр, не подскажете, как добраться до отеля, расположенного на бульваре Вильшир"?

"Езжайте все время прямо", вежливо ответил коп.

Стоун отметил, что полицейский в Нью-Йорке на такой глупый вопрос ответил бы совершенно по-другому.

"Спасибо", сказал он, отъезжая. На ближайшем углу он сделал правый поворот, вычислив, что Линкольн поехал вокруг квартала, и тут же увидел гараж отеля. Он въехал в ворота, у шлагбаума вытянул пропускной билет, сделал пару поворотов и запарковал машину. Затем поднялся на лифте в лобби, прошел к центральному входу, и выглянул наружу. Перед подъездом стояло единственное такси. Он оглянулся, затем подбежал к такси, и сел в него, разбудив водителя.

"Что"? спросонья вскрикнул шофер.

"Прошу прощения за беспокойство". Он дал таксисту адрес Бетти, затем плюхнулся на заднее сиденье.

"Так это всего несколько кварталов отсюда", недовольно пробурчал таксист.

"Тогда назовем это срочной поездкой в аэропорт", ответил Баррингтон.

Такси отъехало от тротуара, и он увидел, что Линкольн проследовал в противоположном направлении. На сей раз, он мог лучше разглядеть водителя. В последний раз он видел его в ресторане, стоящим у соседнего писсуара в туалете.

Через две минуты такси стояло у дома Бетти. "Езжай медленно до следующего угла", сказал Баррингтон.

"Адрес, который вы мне дали, посередине квартала", возразил таксист.

"Делай, как сказано".

"О да, конечно". Тот промычал себе что-то под нос.

"Отлично, остановись здесь". Стоун посмотрел вперед и назад, дал водителю двадцать баксов, вышел из такси и осмотрелся еще раз. Он проехал лишний квартал для собственного спокойствия. Быстро дошел до дома Бетти, будучи на пятьдесят процентов уверенным, что Линкольн может поджидать его здесь, вошел в дом и поднялся наверх.

"Это ты"? послышался из спальни голос Бетти.

"Да, я". Он вошел в холл, на ходу стягивая пиджак, и направился прямо в спальню. Обнаженная Бетти сидела на кровати.

"Где ты был"?

"Избавиться от той машины оказалось несколько труднее, чем я предполагал". Он скинул с себя одежду и нырнул в постель.

"Ты уверен, что случайно по пути не имел свидания с другой девочкой"?

"Однозначно, нет", ответил он, целуя ее.

"А то я совсем заждалась тебя", сказала она, подбираясь пальцем к его ляжке.

"Зачем"?

Она показала ему зачем.

Когда он проснулся, Бетти была почти одета, чтобы ехать на работу. "А теперь", обратилась она к нему, сидя на краю постели, "расскажи, что произошло прошлой ночью"?

"Не помнишь, что делала"?

"Я не об этом. Я говорю о машине, которая преследовала нас".

"Не знаю, но узнал водителя. Он был в Гримальди с Ипполито. Мы с ним стояли рядом в туалете".

"Ты считаешь, что у нас могут быть неприятности"? спросила она.

"Какие неприятности"?

"Ты думаешь, машина ехала за нами отсюда и до ресторана"?

"Нет, тогда было еще светлое время суток; я бы заметил. Они повели нас прямо от ресторана".

"Откуда они узнали, что мы туда пойдем"?

"Ты видела там кого-либо из своих знакомых"?

Она покачала головой. "Нет".

"Кто-то увидел нас там".

"Кто-то, кто знает Ипполито"?

"Да".

"Это очень неприятно".

"Слушай, мы можем предположить, что если Ипполито в курсе, то, возможно, Ригенштейн и Стармак тоже знают".

"И это означает, что и Вэнс знает тоже".

"Может быть. Думаю, ты должна быть к этому готова".

"Что мне ему сказать"?

"Скажешь, что отвезла меня в аэропорт, и была уверена, что я улетел. А потом вчера вечером я оказался возле твоего дома и пригласил тебя пообедать. Это было единственно возможное время, когда мы могли быть вместе с тех пор, как я будто бы покинул город. Гримальди был раньше. И мы никогда не говорили об Аррингтон".

"Ну, а что тогда, после обеда"?

"Ну, я довез тебя до отеля Биверли Хиллс и сказал, чтобы ты взяла такси и ехала домой, и с тех пор мы больше не виделись. Полагаю, что ты вне себя от того, как я с тобой обошелся".

"Окей".

"Правда, почему бы, тебе не выложить все это Вэнсу при первой же возможности? Не жди, пока он услышит об этом от кого-нибудь другого. В конце концов, почему бы, тебе не встречаться со мной, а"?

"Думаю, ты прав. Только почему ты тогда не улетел в Нью-Йорк, как я рассчитывала? Мне нужно знать причину".


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: