[60] He oho rua mai te vaka о Tuu ko Ihu, he tomo rua a Haga-o-Hio. [61 ] He poreko ko Ava Rei Pua, tamahahine.

[62] He oho atu te rogo a Hotu Matua ki a Tuu ko Ihu mo nanagi о te pito mo hakahiti i te ata о te ariki о Tuu ma Heke. [63] He oho mai a Tuu ko Ihu. [64] He hakahiti, he oho mai i te ata о te ariki.

[65] He tuu ki ruga ki te ariki ki a Tuu ma Heke. [66] He hahau i te pito. [67] He oho mai te tagata, he nanagi i te pito.

[68] He hoki Tuu ko Ihu, he hahau i te pito о te ariki tamahahine ko Ava Rei Pua. [69] He nanagi, he oti.

[70] He tomo te tagata, re rotu, he noho. [71] He tomo rua te tagata о Hotu Matua, he noho i Hira-Moko.

[72] He oho mai i ruga i te vaka te tagata, te moa, te kuri, te kekeipu, te paihega, te huri maika, te mahute, te hauhau, te ti, te toromiro, te marikuru, te makoi, te naunau, te ipu, te uhi, maika pukapuka, maika korotea, maika hihi, maika onahoa, maika pahu. [73] Ka rau ka rau te tagata, te mahigo, ku oho ro mai at ki te kaiga i ruga i te vaka.

8.1. Хоту Матуа

[1] Послал Хоту Матуа шесть[267] человек на лодке «Ораора Миро»[268]. [2] Отправились [они] искать землю для арики, чтобы [он] жил там. [3] Сказал [им] Хоту Матуа: «Найдите хорошую страну, [покрытую] песком, чтобы поселиться арики».

[4] Отправились юноши на лодке «Ораора миро». [5] Высадились [они] у островов «Нга-Копе-Туту-Ваи-а-те-Тоанга». [6] Спрыгнули [они] [на землю], пошли, добрались до те Пу. [7] [Они] поднялись наверх, пошли, прибыли в Оронго.

[8] [Они] ушли из Оронго [и] прибыли к месту [под названием] Ана-Марикуру. [9] [Они] прибыли [и] разрыхлили землю для ямса. [10] [Они] кончили рыхлить землю под ямс [и] посадили ямс.

[11] [Они] закончили [посадку] ямса [и] отправились дальше осматривать остров. [12] [Они] увидели вулкан [и] сказали: «[Вот] Черная яма Хау Маки».

[13] [Они] отправились дальше [и] пришли в Манаваи, [затем] пришли в Ханга-Вака-о-Туапои[269]. [14] [Они] отправились в Орои, [затем] в Анаваеро. [15] [Они] увидели Рунга-вае [и] Ханга-Тетенга.

[16] Шестеро юношей пришли в Ханга-Икири, в Ваи-Моаи, в Ханга-Маихики, в Атама. [17] [Они] увидели, [местечко] Атама [и] сказали: «Акулы тапакаи около острова Мотеро-Хива»[270]. [18] [Они] снова отправились дальше к Ханга-Ту-хата.

[19] [Они] снова отправились дальше к Ооне-Теа. [20] [Они] сказали: «[Вот] здесь земля, чтобы жить арики». [21] [Один] из юношей сказал: «Плохая земля. Давайте[271] [еще] искать, пойдем [дальше]!»

[22] [Они] пошли к Ана-Хавеа, к Тонга-Рики, к Ханга-Нуи, к Хакарава, к Поту-те-Ранги-те-Хукингахеру, к Ана-те-Ава-Нуи; к аху Рикирики, к Кавакава-Киое, к Кири-Роа, к Хаха-о-те-Кау-ае, к Маунга-Парехе, к Ваи-Махаки, к Кохау-Хати, к Махатуа. [23] [Они] увидели пески Тахароа. [24] [Они] снова сказала: «Вот здесь земля, где сможет поселиться арики». [25] Один[272] сказал: «Нехорошая земля».

[26] [Они] снова пошли дальше к Мауку-Роа, к Нгарау-Хива, к Ваи-Мангео, к Хату-о-Пуна, к Ханга-о-Мити, к Ханга-о-Хону, к Ханга-ко-Ури, к Пуна-Пау, к Пуна-Рере-Такеа, к Пунга-а-Хоа, к Ханга-Кихикихи. [27] [Они] снова увидели пески — [пески] Овахе. [28] [Они] сказали: «Здесь земля для арики». [29] Первый юноша[273] снова сказал: «Нет».

[30] Снова стали [они] искать, [они] повернули [в сторону], пошли, увидели Анакену [и] сказали: «Здесь будет жить арики; [здесь] хорошая земля».

[31] [Они] увидели на песке черепаху[274], [она] спала. [32] Шестеро юношей подошли к черепахе, [они] схватили [ее, но она] ударила плавником; один был ранен. [33] [Они] потащили [его], черепаха скрылась; они тащили черепаху-человека[275].

[34] [Они] вошли в пещеру; Иху-Ареро — название пещеры. [35] [Они] положили [раненого] в пещере. [36] Пятеро остались [и] следили [за ним] — один день, два дня, три дня. [37] [Это] наскучило одному из юношей, [и он] сказал: «Как бы нам уйти [и] оставить [его одного]?»

[38] [Они] сделали пирамиды[276]. [39] [Они] поставили [их] у входа в пещеру. [40] [Они] сказали пирамидам, пяти пирамидам: «Если парень спросит вас, обманите [его]. Если он снова спросит вас, опять обманите [его]».

[41] Эти юноши покинули [его], вышли [и] ушли. [42] [Они] пришли в Рапанга-Реи [впятером]: Ира, Рапаренга, Куукуу, Рингиринги, Таватава Аху Атава[277].

[43] [Они] отправились дальше [и] пришли в Матавери. [44] На полпути [они] встретили одного молодого человека[278]. Снова [их] стало шестеро.

[45] [Они] поднялись [и] пришли к [своим посадкам] ямса. [46] Трава снова стала большой, [все] вдруг зазеленело, трава снова выросла. [47] Эти юноши снова сказали: «Плохая земля, поросла травой»[279].

[48] [Они] отправились [дальше], пришли в Оронго [и оттуда] увидели лодку Хоту Матуа. [49] Вторая лодка была Туу ко Иху[280], вторая [лодка].

[50] Хоту Матуа спросил: «Какова эта страна вдали от берега?»[281] [51] Крикнул [один] юноша: «Плохая земля, поросла травой, здесь сорняки [и] сорняки, здесь лишайники [и] лишайники!» [52] [Он] снова крикнул Хоту Матуа: «Плохая земля, отлив — хорошо, прилив — затопляет [берега]!»

[53] Один юноша сказал: «Зачем ты говоришь [об этом] Хоту Матуа, чтобы Хоту Матуа замыслил что-либо плохое против нас?»

[54] Лодка Хоту Матуа повернула налево, лодка Туу ко Иху — направо. [55] «Пошла твоя лодка, о Хоту Матуа». [56] Хоту Матуа подошел к Ваи-Махаки [и] увидел лодку Туу ко Иху, [которая] подходила к Веронга-те-Торемо, чтобы пристать к Анакене. [57] Крикнул Хоту Матуа из своей лодки [по направлению] к лодке Туу ко Иху: «Положи весла, положи весла!»[282].

[58] Лодка Хоту Матуа пошла дальше [и] пристала к берегу сначала в Хирамоко. [59] [Когда] лодка подошла к берегу, родился мальчик Туу ма Хеке[283]0.

[60] Лодка Туу ко Иху тоже подошла [и] пристала к берегу в Ханга-о-Хио. [61] [Там] родилась девочка Ава Реи Пуа[284].

[62] Отправился вестник Хоту Матуа к Туу ко Иху, чтобы [просить его] обрезать пуповину [и] сделать ореол[285] вокруг [головы] арики Туу ма Хеке. [63] Пришел Туу ко Иху. [64] [Он] совершил обряд [и] нарисовал ореол вокруг арики.

[65] [Он] склонился над арики Туу ма Хеке. [66] [Он] перевязал пуповину. [67] Человек пошел [и] откусил пуповину.

[68] Туу ко Иху вернулся [и] перевязал пуповину девочки — арики Ава Реи Пуа. [69] Он откусил пуповину [и] закончил [обряд][286].

[70] Высадились [на берег] люди, собрались [и] поселились [здесь]. [71] Высадились также [и] люди Хоту Матуа [и] поселились в Хира-Моко.

[72] На лодках прибыли люди, куры, кошки[287], черепахи[288], собаки[289], [были доставлены] бананы, [растения] махуте, хибискус, ти, торомиро, марикуру, макои[290], сандал, тыква, ямс, бананы пукапука, коротеа, хихи, онахоа, паху[291]. [73] Сотни и сотни[292] людей, подданных прибыли в [эту] страну на лодках.

вернуться

267

Имена пяти разведчиков приводятся дальше (8.1, 42).

вернуться

268

Ораора Миро — возможно, «Спасшиеся в ладье» или «Плывущие в ладье». Ср. рап. ога — «скрываться, опасаться бегством»; маор. огаога — «качаться, трясти(сь)»; paп. miro — «судно, лодка». Перевод этого словосочетания А. Метро — «Живое дерево» — неточен: по нормам рапануйского языка определение всегда следует после определяемого слова.

вернуться

269

Ханга-Вака-о-Туапои — «Бухта лодки Туапои» (см. 40.1,1).

вернуться

270

Ср. 8.14,12; в совр. рап. слова «tapakai» нет.

вернуться

271

В тексте matu (в переводе опущено), которое тоже переводится «давайте, пошли».

вернуться

272

Видимо, имеется в виду главный из разведчиков, т. е. Ира («в списке разведчиков он назван первым, см. 8.1,42). Можно предложить, что Ира-разведчик (его имя приводится во всех без исключения версиях о заселении о-ва Пасхи) и Ира ка Атеа — одно и то же лицо. Если это так, то остров был открыт Хоту Матуа и братом его отца Ирой ка Атеа (или его братом, если верить версии 7.2,2.

вернуться

273

Т. е. Ира.

вернуться

274

Эпизод с черепахой имеется во всех версиях легенды о разведчиках, посланных на поиски необитаемого острова. Загадочный эпизод из рапануйского фольклора нашел свое отражение и в петроглифах о-ва Пасхи: на скале близ Анакены (место встречи с черепахой) рапануйцамн высечена большая черепаха (высота 60 см, ширина — 50 см).

вернуться

275

Т. е. вместо черепахи они несли раненого.

вернуться

276

Пирамиды пипихереко (пипихореко) устанавливались как пограничные столбы или в знак наложения табу.

вернуться

277

Данная версия не сообщает имени шестого разведчика, смертельно раненного ударом плавника черепахи. Разведчик по имени Таватава Аху Атава в других версиях не фигурирует.

вернуться

278

Речь идет, очевидно, о Нга Таваке (Нгата Ваке, Ратаваке) или Охиро, которые, как явствует из других версий (3.2, 8.2), прибыли на о-в Пасхи до разведчиков Хоту Матуа.

вернуться

279

Смысл многих оборотов и выражений в фольклорных текстах непонятен современным жителям о-ва Пасхи. Хотя дословный перевод этих слов тоже неясен, Тепано, информатор Метро, настаивал именно На таком толковании.

вернуться

280

Согласно рапануйскому фольклору (15.1—15.5), Туу ко Иху был искусным резчиком (создателем деревянных фигурок моаи миро) и строителем лодок.

вернуться

281

В тексте uta — «место, которое находится выше по отношению к тому месту, где находится говорящий».

вернуться

282

Магические слова, приписываемые народной фантазией легендарному вождю Хоту Матуа: ведь он первым должен был высадиться на берег вновь-открытого острова.

вернуться

283

0 Туу ма Хеке и в генеалогиях фигурирует в качестве сына Хоту Матуа (имена, правда, родственной связи между ними не обнаруживают); Бутинов [1960] считает его сыном строителя дорог Хеке (72.2,11). Согласно рапануйскому фольклору, Туу ма Хеке, наследник Хоту Матуа, впоследствии покинул о-в Пасхи и вернулся на родину, на Хиву [Энглерт, 1948, 73].

вернуться

284

Ср. примеч. III, 19.

вернуться

285

Paп. ata — «образ, изображение; красное облачко».

вернуться

286

Обряд происходил следующим образом: вокруг головы младенца чертили ореол, затем молодой человек (копе нанги пито) или девушка (вие нанги пито) откусывали у новорожденного пуповину. Ее или бросали в океан, поместив в калебасу, или зарывали под камнем, произнося заклинание: «Ка noho hiohio koe i toou kaiga» — «Живи сильным на своей земле!»

вернуться

287

Кошек на о-ве Пасхи до появления европейцев не было.

вернуться

288

Не исключено, что предки рапануйцев, отправляясь в далекие путешествия, брали с собой черепах как живое мясо. Энглерт, однако, в своем словаре приводит слово kekepa, kepukepu, которое, согласно его рапануйским информаторам, обозначает «животное, похожее на страуса». Некогда страусы водились не только в Африке, как теперь, но и во многих частях Азии.

вернуться

289

Собак на о-ве Пасхи до появления европейцев не было.

вернуться

290

Макои — дерево (Thespesia populnea), на острове встречается редко; из его твердой и прочной древесины рапануйцы изготовляли орудия труда, палки-копалки, различные предметы.

вернуться

291

Сорта бананов упоминаются и в дидактическом тексте из тетрадей Хейердала [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 131]:

1. he maika he korotea,

2. he maika he pukapuka,

3. he maika he hihi,

4. he maika he pia,

5. he maika he nahoa,

maika korotea, maika pukapuka […...]

erima huru о te maika Rapa-Nui.

1. бананы коротеа,

2. бананы пукапука,

3. бананы хихи,

4. бананы пиа,

5. бананы нахоа,

бананы коротеа, бананы пукапука [......] — пять сортов бананов на [острове] Рапа-Hyи.

вернуться

292

Перевод А. Метро неточен. Речь идет, очевидно, о том, что на о-в Пасхи прибыло большое число переселенцев. Такие обороты, как karau karau и kapiere kapiere, означают соответственно «сотни сотен» и «тысячи тысяч», но употребляются не в буквальном смысле, а в значении «большое количество». Кнохе [19126,876] переводит karau karau как «двести».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: