8.2. Ko Hau Maka
[1] Не kakai te taua о te taaga arurua ko te tagata taina ko Hau Maka. [2] He avahivahi i te puoko hai maea.
[3] He ea koe e te taaga e, he oho ki Marae-Rega i ira i noho ai anakeanake ko toona mahigo. [4] I noho ai ku keke a te ure о te taaga arurua ko Hau Maka. [5] He noho a te taaga a haha ko taana ga io poki.
[6] He tuu ki te tahi tau, he ki koe e te taaga e kia Ga Tavake a te taaga, kia te Ohiro a te taaga, kia Hau a te taaga «Hero korua e aku poki e ka too mai te toromiro ka hakamoe ki tuku te vaka». [7] He too, mai he tuku i te vaka ia horahora iti i te raa rae a ohora iti. [8] I tuku ai te vaka e ga Tavake a te taaga, e te Ohiro a te taaga, e Hau te taaga. [9] He ki e te taaga e: «E hakakeokeo tau vaka». Ana tuku kiho aro i te vai tunu i oti ai.
[10] He noho e tahi marama he hakarivariva i te keua. [11] He tuu ki te tahi raa, he turu ananake ki tai he tuu, he hakaraga i te ika. [12] He pu te vae о te taaga i te tokaheu. [13] Ku ravaa ana te ika i pu ai te vae i te tokaheu.
[14] He ea anakeanake ko toona mahigo he iri ki te hare. [15] I tuu era he moe ro ai, ka rua pohitu i te moega.
[16] Ku ahu ana te vae, ina he oo te hagu о te papaku. [17] Ko te potoru о te raa i ki nei koe e Ga Tavake e: «Ка ea koe e hagu».
8.2. Хау Мака
[1] Напали два юноши[293] на человека-брата, на Хау Маку. [2] Разбили [они ему] голову камнем.
[3] Поднялись юноши наверх, пришли в Марае-Ренга, там они остановились вместе со своими людьми[294]. [4] Остались там; помирились оба юноши с Хау Макой. [5] Остались четверо[295] юношей со своими парнями.
[6] Пришли однажды парни и сказали, [обращаясь] к Нга Таваке, Охиро [и] Хау [Маке]: «Эй[296], вы, ребята, принесите ветки торомиро, положите [их так], чтобы втащить лодку на берег!» [7] [Они] взяли [ветки, подложили их и] вытащили лодку на берег рано утром, в ранний час. [8] Вытащили лодку на берег парень Нга Таваке, парень Охиро [и] парень Хау [Мака]. [9] Сказал юноша: «Поднимите лодку наверх!» [Они] вытащили лодку на берег; закончили эту работу.
[10] [Они] оставались [там] один месяц [и] подготовили землю к посадкам. [11] Пришли они однажды, спустились к морю, пришли, стали ловить рыбу. [12] Стали парни болтать ногой около берега. [13] [Они] наловили рыбы, болтая ногой около берега[297].
[14] Пошли [они] все со своими людьми, поднялись к дому. [15] Пришли и легли спать [..........] на циновку.
[16] Нога распухла, дыхания нет у умирающего[298]. [17] На третий день сказал Нга Таваке: «Нет больше дыхания».
8.3. Ko Makemake
[1] A Makemake.
[2] Ku ki ro ai kое e Teavaka e: «Него kое e repa e. Kaiga nuinui te kaiga nei». [3] Ku ui ro ai kое e Kuukuu e: «I te ahara te kaiga ka itiiti ro nei».
[4] «Не ketu a mai e Uvoke hai akaue, te ua, i iti ai te kaiga», — mai Teavaka. [5] I ketu, i ohe ro mai ai ki te Ohiro, ki te Pito-o-te-Henua [6] Ko Puku-Puhipuhi, i hati ai te akaue a Uvoke. [7] Ka toe nei Ko-te-tomoga-o Teavaka.
[8] Ku tomo ro ai te ariki a Hotu Matua, ku noho ro ai. [9] Ku ki ro ai kое e Kuukuu e: «Henua nuinui». [10] E ki mai nei te hoou a Teavaka: «Ku emu a». [11] E ki mai hei te hoou a Teavaka» «Ka toe nei Ko-te-Tomonga-a-Teavaka».
[12] Ku ui ro ai te ariki: «I te ahara to henua i emu ai?» [13] «Не ketu a mai e Uvoke hai akaue, mai he i ketu mai, mai Teavaka a, ki te Ohiro ki to Pito-o-te-Henua». [14] Ko-Puku-Puhipuhi, a hati ai te akaue a Uvoke. [15] Pehe te nui о te akaue, ai te pu i mai ruga, taau akaue i topa mai ai.
[16] Ku ki ro ai kое e te ariki e kia Teavaka: «Tae he akaue, e te hoou. E he ahara he ure tahiri tau mee era a Makemake».
[17] Кое i ui ana, he noho te ariki.
8.3. Макемаке
[1] Макемаке.
[2] Сказал Теавака: «Эй, молодой человек, [была] большая страна, эта страна». [3] Куукуу опросил: «Почему страна стала маленькой?»
[4] «Увоке поднял [ее] палкой; [поднялись] волны, страна стала маленькой», — сказал Теавака. [5] Поднял [Увоке землю], пошел в Охиро, на Пито-о-те-Хенуа. [6] Пуку-Пухипухи — здесь сломалась палка Увоке. [7] [Это место] называется ко-те-томонга-о-Теавака[299].
[8] Высадился на берег арики Хоту Матуа [и] поселился [здесь]. [9] Сказал Куукуу: «Земля большая была». [10] Друг Теавака сказал: «Потонула [земля]». [11] Друг Теавака сказал: «[Эта местность называется] Ко-те-томонга-о-Теавака».
[12] Арики спросил: «Почему земля потонула?» — [13] «Увоке поднял [ее] палкой; [после того как] поднял, [отправился дальше], — сказал Теавака, — в Охиро, на Пито-о-те-Хенуа» [14] Пуку-Пухипухи — [здесь] сломалась палка Увоке. [15] Так как палка была большая, [земля] провалилась в яму[300].
[16] Арики сказал, [обращаясь к] Теаваке: «[Это] не палка [Увоке], друг. Это из-за молнии Макемаке»[301].
[17] Арики поселился.
8.4. [Разведчики Хоту Матуа на острове Пасхи. Прибытие Хоту Матуа]
[1] Итак, шестеро человек [разведчиков] отправились [на поиски земли] каждый на своем плоту[302] и нашли три островка — Моту-Нуи, Моту-Ити, Моту-Каокао, а также большую яму, которая была кратером Рано-Као. [2]. Они высадились в этой части острова и посадили ямс, а затем обогнули весь остров, начав с южного берега.
[3] Когда они были около Анакены, один из них, Ира, увидел черепаху и попытался схватить ее, но она была слишком тяжела для него. [4] Остальные пятеро пришли на помощь, но им было тяжело поднять черепаху. [5] А [черепаха] ударила [плавником] и поранила одного из них — Куку[303]. [6] Его отнесли в соседнюю пещеру; он просил остальных не покидать его, но его товарищи сделали пять пирамид [у входа в пещеру] и ушли. [7] Куку умер в этой пещере.
[8] Люди пошли в Ханга-Роа и в Оронго. [9] Появляется снова шестой[304] человек, но откуда он пришел, неизвестно; остальные пятеро говорят ему, что земля плохая, так как ямс, который они посадили, зарос травой. [10] Люди пошли в Моту-Нуи, переночевали там, а на утро, когда они проснулись, показались две приближающиеся к берегу ладьи.
[11] Лодки были связаны вместе, но когда они подошли ближе, веревка, соединявшая их, разорвалась. [12] Название одной лодки было «Отека», в ней находились Хоту Матуа и его жена Вакаи а Хива; название другой лодки «Оуа»[305]; в ней был некий Хинелилу[306] со своей женой Аварепуа[307]. [13] Ира крикнул им, что это плохая страна. На это Хоту Матуа ответил, что они приплыли тоже из плохой страны, где «если море низко, нас умирает немного, а если море высоко, то — много».
293
Видимо, Нга Таваке и Охиро (ср. примеч. III, 49).
294
Имеются в виду разведчики, прибывшие на о-в Пасхи следом за Хау Макой. Марае-Ренга — название легендарной родины Хоту Матуа; на о-ве Пасхи такой топоним не отмечен.
295
Речь идет, очевидно, о Хау Маке, Нга Таваке, Охиро и главном из разведчиков.
296
В тексте hero (см. также 8.3,2), которое в (полинезийских языках не зарегистрировано: возможно, что так современные рапануйцы передают английское hello «Привет!». Не исключено, однако, что здесь пропущена какая-то значимая морфема (даны лишь глагольные частицы, см. 8.3,4).
297
Об этом своеобразном способе лова рыбы рассказывается и в версии Энглерта (8.6,11).
298
Имеется в виду Куукуу, раненный черепахой.
299
Фрагменты 4—6 представляют собой пересказ легенды об Уоке (3.1—3.4). Ко-те-томонга-о-Теавака — «Место высадки Теаваки».
300
Перевод предположителен.
301
Автор версии не согласен с распространившейся после христианизации острова библейской легендой о потопе.
302
Согласно другим версиям, разведчики плыли вместе на плоту или в лодке.
303
Куку-Куукуу.
304
Хотя имя его неизвестно, речь идет, несомненно, о Нга Таваке, упоминаемом и в других версиях.
305
Переселенцы прибыли на двойной лодке; название одной лодки «Отека» — «Вихрь» (ср. paп. teka — «крутить, вертеть, крутиться»), второй — «Оуа» — «Волна» (ср. paп. ua — «дождь, волна»). Высокий нос их лодок напоминал, как рассказывали рапануйцы [Метро, 1940, 61], гибкую шею лебедя, изогнутая корма высоко вздымалась над волнами.
306
Правильнее Хинериру; он упоминается пятым в генеалогии верховных вождей [Томсон, 1891, 534]; чередование r/l характерно для полинезийских языков, но в рапануйском отсутствует.
307
Согласно версии Энглерта (7.3,4), Ава Реи Пуа — сестра Хоту Матуа, а по версии Метро (8.1, 60—69), она — дочь Туу ко Иху.