[14] Затем лодки разделились, и Хоту Матуа пошел вдоль южного и восточного берегов, а Хинелилу — вдоль западного и северного. [15] Хоту хотел первым достичь [бухты] Анакена, о которой первые переселенцы говорили, что это хорошее место для высадки. [16] Поэтому когда он увидел, что приближается вторая лодка, то он сказал про себя слово, благодаря которому его лодка пошла быстрее, а лодка Хинелилу медленно. Так он первым достиг бухты. [17] Там у Вакаи родился сын, которого назвали Туу ма Хеке.

[18] Хинелилу был умным человеком и писал знаки ронгоронго на бумаге, которую он привез с собой[308]. [19] Среди тех, кто прибыл в ладьях, был арики Туу ко Иху, резчик деревянных фигурок. Именами двух его сыновей и двух внуков названы четыре рода миру[309].

8.5. [Разведчики Хоту Матуа на острове Пасхи. Прибытие Хоту Матуа]

[1] Он [Хоту Матуа] был лишен власти и изгнан со своего родного архипелага, Марае-Ренга и Марае-Тоихо[310]. [2] Куда он направился сначала, предание умалчивает, но конечным его пунктом был маленький остров Пасхи, указанный во сне.

[3] Вскоре после того как он отправился в своих ладьях, верховный вождь Марае-Ренга, Хау Мака[311], видел во сне остров, куда должен был направиться Хоту Матуа, и бухту, где он высадится. [4] Проснувшись, он послал шесть человек, Иру, Куукуу, Рингарингу, Паренгу, Моомону и Уре[312], в лодке «Ораора Нгару»[313] исследовать эту местность для великого переселенца.

[5] Они пришли к Моту-Нуи, населенному птицами островку около Рано-Као, на юго-западе острова [Пасхи]. [6] Они поднялись на кратер вулкана и посадили привезенный с собой ямс, затем они исследовали южное побережье и, обогнув юго-восточный угол, достигли восточного побережья. [7] Когда они дошли до маленькой бухты, покрытой белыми раковинами, среди черных скал залива Лаперуза[314]0, они подумали, что это и есть место высадки, которое приснилось их вождю. [8] Чтобы убедиться в этом, они пошли на север к бухте Овахе, но, отбросив ее как обетованную землю, вернулись в Анакену и поняли, что покрытая песком и раковинами бухта есть то самое место, удобное для высадки великого переселенца, которое было указано во сне.

[9] Затем они лишились одного из своих, Куукуу, которого смертельно ранила ударом ноги-ласта черепаха, найденная ими на берегу. [10] Пятеро оставшихся покинули умирающего в пещере, а сами поспешили обратно к Матавери, что у подножия Рано-Као, чтобы сообщить Хоту Матуа, когда он подойдет к острову, о том, что они узнали. [11] Здесь число их увеличилось: к ним присоединился человек по имени Ратаваке[315], который тотчас же убежал на Моту-Нуи, где сразу же уснул.

[12] Ира поднялся на кратер вулкана и обнаружил, что посаженный им ямс густо зарос травой. [13] Он последовал за Ратаваке на остров птиц и тоже заснул. [14] Пока они спали, прибыл Хоту Матуа и привязал свои ладьи. [15] Наутро, увидев, что переселенцы уже прибыли, Ира сказал им: «Земля плохая, трава заглушает все посадки». [16] Хоту Матуа ответил, что он лучше использует привезенные с собой растения.

[17] Когда четверо остальных, которые готовили в Ханга-Роа венки для арики[316], подошли на своей лодке, они стали укорять Иру за его необдуманный ответ; а потом объявили, что они возвращаются в свою хорошую страну Марае-Ренга. [18] Хоту Матуа сразу же сказал им, что обратно возвращаться бесполезно, ибо море поднялось и затопило народ Марае-Ренга. [19] [Но] они двинулись в обратный путь и поплыли на запад, оставив своего нового товарища, Ратаваке, с тремястами прибывшими в ладьях.

[20] Хоту Матуа предпочел неплодородный маленький остров, возвышающийся над океаном, архипелагу, хотя и богатому, но затопленному океаном.

8.6. [Разведчики на острове Пасхи. Прибытие Хоту Матуа]

[1] Юношей было семеро[317]: Ира, Рапаренга, Куукуу а Хуатава, Рингиринги а Хуатава, Нонома а Хуатава, Ууре а Хуатава, Макои Рингиринги а Хуатава[318]. [2] Они прибыли с Хивы на лодке. [3] Хау Мака сказал им, [когда они отплывали]: «Когда отправитесь туда и достигнете земли, отыщите островки, которые называются „Мальчики, стоящие в воде, сыновья Таана"».

[4] Они прибыли и подошли к берегу в Ханга-Тепау; поднялись на вулкан Рано-Кау и, увидя не кратер, а маленькую яму, сказали: «Темная яма Хау Мака». Это была ошибка. [5] Они задержались здесь немного и посадили ямс; Куукуу посадил его. [6] Потом они повернули [на восточный берег], увидели там растения кохе и сказали: «Вот здесь растения кохе, сломанные ногами духа Хау Мака». [7] Они пришли на Поике, а оттуда к бухте Таха-Роа; [там] было мало песка. [8] Оттуда [они пришли] в Ханга-Хоону, [там] тоже было мало песка. [9] Ира сказал: «Это не место высадки для арики: бухта мала».

[10] Они захотели есть и поспешили к морю. [11] Они наловили рыбы, загоняя ее ногами; здесь водилось очень много рыбы. Это место они назвали «[Место, где рыбу] ловят ногами». [12] Ира и Рапаренга, видя, что нет дров, чтобы развести огонь, послали двоих за дровами к лодке[319]. [13] Те принесли макои, и [разведчики], разведя огонь, положили рыбу на камни и сварили ее. [14] Все семеро поели и остались очень довольны [едой]. [15] Место, где они развели огонь, было названо: «Огонь, разведенный Ирой и Рапаренгой с помощью макои».

[16] Семеро разведчиков увидели [вдруг] черепаху, которая вышла на берег. [17] Но это была не черепаха, а дух, который пришел следом за ними[320]. [18] Они засмеялись и пошли по дороге. [19] Когда черепаха увидела, что все семеро идут по дороге, она тоже направилась туда вплавь.

[20] [Разведчики] пришли в Овахи и увидели, что песка там мало. [21] Они отправились дальше и прибыли в Анакену, где увидели большой песчаный берег. [22] Довольные, они воскликнули: «Здесь действительно ровное место для высадки арики Хоту Матуа!» [23] Все спустились к берегу.

[24] Черепаха приплыла в Хира-Моко. [25] Ира первым попытался поднять ее, но не смог; второй, третий, четвертый, пятый, шестой [разведчик] попытался — никто не смог поднять ее. [26] Тогда Куукуу оказал: «Я должен сдвинуть черепаху». [27] Ира и Рапаренга сказали: «Иди подними ее!» [28] Куукуу подошел, поднял черепаху, положил ее себе на спину и стал подниматься на берег. [29] Черепаха услыхала, как Куукуу сказал, что он не может больше нести ее. [30] Вот поэтому, как только он поднял ее наверх, она ударила его своими ластами.

[31] Куукуу был оглушен и смертельно ранен. [32] Остальные юноши подошли, посмеялись над незадачливым Куукуу, отнесли его в пещеру и положили [там]. [33] Черепаха вернулась на Хиву.

[34] Куукуу сказал своим товарищам: «Послушайте, друзья, не покидайте меня!» [35] Все сказали: «Не покинем тебя». Но они обманули его, [36] Они собрали камни и сделали пирамиды — одну, две, три, четыре, пять, шесть пирамид. [37] Они сказали камням: «Когда Куукуу спросит: „Где вы, друзья?" отвечайте: „Мы здесь"». Камни ответили: «Согласны». [38] [Разведчики] оставили Куукуу одного и ушли; они пришли в Ханга-Роа. [39] [Тем временем] Куукуу спросил: «Вы где?» Пирамиды ему ответили: «Мы здесь». Куукуу обрадовался. [40] Несколько раз они отвечали ему: «Мы здесь». Наконец, Куукуу умер.

вернуться

308

Рапануйцы писали не на бумаге, а на листьях банана или на деревянных дощечках, обычно из дерева торомиро, значками-иероглифами, которые они вырезали острым обсидианом или акульим зубом. Рапануйское иероглифическое письмо кохау ронгоронго не было привнесено на о-в Пасхи откуда-то извне, как полагают некоторые исследователи [см., например, Хейердал, Фердон, 1966, 368, 385]. Возникло оно на основе пиктографии, от которой до нас дошли лишь петроглифы; многие из них идентичны знакам рапануйского письма.

вернуться

309

Речь идет о Као, Матаива, Рауваи и Токо те Ранги — подразделениях (lineages) мата миру.

вернуться

310

Ср. Марае-Тое-Хау и Марае-Тохио.

вернуться

311

Ни одна из других версий не называет Хау Маку верховным вождем.

вернуться

312

Имена разведчиков здесь отличаются от имен в других версиях; Момона — ср. Нонома; Паренга, видимо, топоним (ср. 8.1.42).

вернуться

313

Ораора Нгару — «Защищающая от волн» (см. примеч. III, 23) или «Плывущие в волнах»; ср. рап. garu — «волна».

вернуться

314

0 Так называется теперь бухта Ханга-о-Хону.

вернуться

315

Речь идет о великой путешественнике полинезийцев Рате (именно этим можно объяснить слова легенды о том, что его сразу же сломил сон).

вернуться

316

Тяжелые венки хау хиехие были знаком высокого ранга; вожди носили их во время празднеств.

вернуться

317

В версиях Энглерта (8.6), Фельбермайера (8.7) и Мазьера (8.8) рассказывается о прибытии на остров семи (а не шести) разведчиков (эпизод, повествующий о встрече с человеком, который прибыл ранее, опущен).

вернуться

318

Четверо разведчиков, судя по их именам, дети Хуатавы (ср. Таватава Аху Атава — 8.1.42).

вернуться

319

Отправляясь в океан, полинезийцы брали с собой дрова и разводили огонь в лодке на подстилке из дерна (ср. 40.1).

вернуться

320

На островах Таити черепаха считалась священным животным бога Оро. Рассказ о «духе», приплывшем в образе черепахи следом за разведчиками, появился в рапануйском фольклоре, видимо, как воспоминание о новых волнах переселенцев (после прибытия Хоту Матуа) и о возникшем культе бога Оро.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: