– Полей для гольфа, дорогая, – поправил ее Джаррод.

– Один черт, – сердито буркнула Молли.

– А ты злишься! – удивленно констатировал ее.

– Есть немного, – кивнула девушка. Шофер остановил машину, не доезжая до дворца. Он распахнул перед пассажирами дверцу лимузина и церемонно указал на дорогу, лежащую в пышно цветущем саду.

Преодолев это необузданное благоухание они очутились перед парадной лестницей, на вершине которой их уже дожидался человек Терренса Виси с радушной улыбкой, натянутой по такому случаю.

– Добро пожаловать! – воскликнул он – Мистер Виси встретится с вами за ужином А я пока сопровожу вас в ваши комнаты, чтобы вы могли отдохнуть и привести себя в порядок с дороги.

– Деловой человек, – пробормотала Молли.

– А ты как думала? – отозвался Джаррод с улыбкой.

Служащий Виси повел их по широкому и светлому, богато декорированному коридору. Джаррод и Молли следовали за ним в некотором отдалении. Внезапно Молли замерла на месте с миной крайнего изумления на лице.

– Это настоящий Рембрандт?! В смысле подлинник?! – ошеломленно воскликнула она.

– Конечно, мисс Тейлор, – с улыбкой сообщил ей человек Виси.

Джаррод Бэннинг отрывисто постучал в дверь своей спутницы.

– Молли, ты готова?

– Почти, – угрюмо отозвалась девушка.

– Я могу войти? – спросил босс.

– Да, – ответила она, стоя перед зеркалом и поправляя на себе платье, которое было у нее единственным выходным, пока не появился наряд оттенка бургундского вина.

– Ух ты! – воскликнул Джаррод, застыв на пороге. – Платье цвета абсента? Цвета безумия?! Я думал, ты одеваешься к ужину, а не к последнему дню Помпеи.

– Вам что-то не нравится? – нахмурилась секретарша, поправляя миниатюрные рукава. – Это мое любимое платье, сэр.

– Ты поражаешь меня все новыми и новыми своими сторонами, Моллирелла. Для того чтобы носить на себе столь неистовый окрас, нужно обладать подлинным мужеством! – двусмысленно заметил он.

– Тетушки утверждают, что этот цвет мне к лицу, – убежденно проговорила подчиненная, полностью уверенная в правоте родственниц.

– Контрасты – вещь сильная. Просто я не совсем готов видеть это платье на тебе, – пояснил мужчина. – Но твои тетушки не ошибались.

Джаррод предложил ей руку и повел ее по коридору в сторону столовой, в точности как ему объяснил служащий Виси. В столовой, посреди которой стоял стол, сервированный для ужина в узком кругу, их уже дожидался влиятельный бизнесмен и хозяин этого огромного поместья Терренс Виси.

– Добрый вечер, рад видеть вас в своем доме! – поприветствовал их импозантный моложавый джентльмен средних лет.

Он галантно поцеловал руку Молли и поздоровался с Джарродом, после чего широким жестом предложил им аперитив, поднесенный на подносе вышколенным слугой.

– Должен поблагодарить вас за это приглашение, – сочным баритоном заговорил Джаррод.

– Давайте без этих церемоний, дружище, – словно соревнуясь с ним в благозвучии, проговорил хозяин дома.

Оба бизнесмена рассмеялись и отпили из своих бокалов, пока Молли мысленно соображала, какова ее роль в игривом соперничестве успешных мужчин и что она будет делать с таким количеством столовых приборов, лежавших по обе стороны от тарелки…

Но все оказалось проще простого. Когда они заняли места за столом, на Молли никто не обращал никакого внимания, и это было пределом ее мечтаний. Она быстро сориентировалась в ассортименте ножей и вилок и в способе их использования, просто наблюдая за Виси и своим подкованным в светских тонкостях боссом.

Мужчины не стали откладывать деловые вопросы до коньяка с сигарами, а взялись за их обсуждение еще до холодной закуски.

– Я знаю, вы волшебник в приумножении капиталов, – проговорил Терренс.

– Это так, – скромно отозвался Джаррод.

– У вас идеальная интуиция в вопросах инвестирования средств…

– Да, – подтвердил широко известный факт молодой финансист.

– У меня высвободилась существенная денежная сумма, которую бы я хотел доверить вам в управление сроком на три месяца. Но это риск.

– Как и все в нашей жизни, – пресно заметил Джаррод.

– Согласен, – кивнул Терренс. – И все же мне не хотелось бы действовать вслепую. Помогите мне сориентироваться, – добродушно попросил он.

– Охотно, – отозвался босс Молли Тейлор.

– Назовите ваш наибольший финансовый провал и наивысшее достижение в этой же сфере, – потребовал потенциальный клиент.

– Начну с того, что управление рисками – это моя профессия наравне с приумножением доходов. А что касается профессионального фиаско, случись оно со мной, я посчитаю его за повод задуматься об уходе на покой. Тогда как свои достижения я склонен оценивать не столько в величине полученного дохода, сколько в способности обходить подводные камни при освоении новых рынков, стараясь, таким образом, гарантировать своих клиентов от потерь.

– Гм… – промычал Виси, явно рассчитывавший на более конкретный ответ. – О вас ходят легенды, Джаррод.

– Я, конечно, верю в свою счастливую звезду, Терренс. Но осторожность еще никто не отменял.

– Приятно это слышать… Детали обсудим за завтраком. Я завтракаю в половине девятого. А теперь позвольте откланяться. У меня был трудный день… Наслаждайтесь ужином и прогулками. Мои люди к вашим услугам, – объявил хозяин и, встав из-за стола и подойдя к Молли, вновь поцеловал ей руку, а затем попрощался крепким рукопожатием с Джарродом, поднявшимся ему навстречу, и вышел из столовой.

Джаррод вернулся на свое место и взглядом триумфатора уставился на Молли, мерно пережевывавшую деликатесы.

– Мне нравится твое платье! – торжественно объявил он.

– Я очень рада, – проговорила девушка, промочив горло глотком вина.

Глава пятая

Рано утром, еще до завтрака, Молли заглянула в обширную хозяйскую библиотеку. Она долго и терпеливо прохаживалась вдоль высоких стеллажей, плотно заставленных книгами разных стран и эпох. Касаться корешков некоторых из них ей уже представлялось невероятным счастьем, взять же в руки хотя бы одну из них она так и не решилась.

Вдруг ей показалась, что кто-то наблюдает за ней со стороны. Она обернулась и увидела в дверях хозяина дома. Молли против обыкновения не смутилась. Окружение книг она привычно считала своей средой.

– Что скажете? – с гордой улыбкой спросил ее Терренс Виси.

– Я в восторге от этого собрания. Полагаю, оно уникально.

– Именно так, милая леди. Любите читать?

– Чтение – моя страсть, не считая работы, – сделала она важное, на, ее взгляд, уточнение.

Хозяин благодушно улыбнулся.

– У вас есть картотека? – справилась привыкшая к порядку Молли.

– Увы, – развел руками мужчина. – Надо бы, конечно, составить, но применительно к своим хобби я чрезвычайно бессистемен. Эта коллекция у меня, что называется, дикорастущая. Я просто приобретаю книгу, реставрирую, если есть необходимость, читаю, если еще не читал, и ставлю на полку.

Молли еще раз окинула завистливым взглядом многочисленные стеллажи и книжные шкафы и тоскливо вздохнула.

– Да, – мистер Виси…

– Терренс, – поправил ее мужчина, подойдя ближе.

– Да-да, Терренс, я завидую людям, которые могут себе позволить всецело предаться такому благородному увлечению, как коллекционирование редких изданий книг. Этот интерес находит во мне сильный отклик.

– Как я вас понимаю, Молли. Я ведь тоже не всегда был чудаковатым богатеем. В вашем возрасте я был таким же книжным червем, как и вы, милая леди, – доверительно сообщил он.

– Сомневаюсь, – рассмеялась девушка.

– Напрасно, – заверил ее хозяин.

– А по поводу систематизации собрания я недавно прочла в Интернете о новой системе обработки и хранения данных по коллекциям исторических раритетов и библиотечных ценностей. Если вас интересует, я вышлю вам методологию по электронной почте. Там даже приведены опорные схемы размещения элементов собрания.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: