шри-йудхиштхира увача
видвешо дайите путре катхам асин махатмани
брухи ме бхагаван йена прахладасйачйутатмата
шри-йудхиштхирах увача — Махараджа Юдхиштхира сказал; видвешах — ненавидел; дайите — своего родного и любимого; путре — сына; кат- хам — как; асит — стал; маха-атмани — великая душа, Прахлада; бру- хи — пожалуйста, поведай; ме — мне; бхагаван — о возвышенный муд- рец; йена — благодаря чему; прахладасйа — Прахлада Махараджа; ачйу- та — к Ачьюте; атмата — огромная привязанность.
Махараджа Юдхиштхира спросил: О мой господин, Нарада Муни, как случилось, что Хираньякашипу так сильно возненавидел своего любимого сына Прахладу Махараджу, и каким образом Прахлада Махараджа смог стать столь возвышенным преданным Господа Кришны? Прошу, поведай мне обо всем этом.
КОММЕНТАРИЙ: Преданных Господа Кришны называют ачйутатма, так как они идут по стопам Прахлады Махараджи. Ачьюта — это непогрешимый Господь Вишну, чье сердце абсолютно чисто. И поскольку преданный испытывает привязанность к Непогрешимому, его иногда называют ачьютатмой.
ГЛАВА ВТОРАЯ. Хираньякашипу, царь демонов
В этой главе повествуется о том, как, узнав о смерти Хираньякши, его сыновья и брат, Хираньякашипу, погрузились в сильную печаль. Чтобы отомстить за смерть своего брата, Хираньякашипу предпринял очень греховные меры, попытавшись положить конец религиозным отправлениям обычных людей. В то же время, желая утешить своих племянников, он рассказал им одну поучительную историю.
Когда Верховный Господь, приняв образ вепря, убил Хираньякшу, его брат, Хираньякашипу, почувствовал себя страшно оскорбленным. В гневе он стал обвинять Верховную Личность Бога в том, что Господь неравнодушен к Своим преданным и высмеивать тот образ вепря, который принял Господь, чтобы убить его брата. Хираньякашипу стал подстрекать всех демонов и ракшасов спуститься на землю и помешать умиротворенным мудрецам и другим обитателям этой планеты совешать ведические обряды и ритуалы. Заметив, что люди перестали совершать ягьи, жертвоприношения, полубоги, невидимые для глаз, стали странствовать по земле.
Закончив проводить погребальные церемонии по случаю смерти брата, Хиранькашипу стал наставлять своих племянников о смысле жизни, подкрепляя свои слова цитатами из шастр. Чтобы утешить их, он сказал: Дорогие племянники, славен тот герой, который умирает в присутствии своего врага. В зависимости от плодов своей кармической деятельности, живые существа то сходятся вместе в материальном мире, то, подчиняясь законам природы, вновь разлучаются. Однако мы должны всегда помнить о том, что духовная душа, которая не имеет ничего общего с материальным телом, является вечной, неизменной, чистой, всепроникающей и всезнающей. Запутавшись в сетях материальной энергии, душа в соответствии с уровнем своего сознания рождается в одной из высших или низших форм жизни. Таким образом, она воплощается в телах различных форм и видов, предназначенных для наслаждений или страданий. Причиной всех радостей и печалей живого существа является его обусловленность законами материального существования; невозможно найти другой причины, поэтому не стоит предаваться скорби, видя поверхностные действия закона кармы.
Затем Хираньякашипу рассказал об одном историческом эпизоде, связанном с царем Суягьей, который правил царством Ушинара. Когда царь был убит, его скорбящие жены получили наставления от Ямараджа, и Хираньякашипу пересказал их своим племянникам. Он также упомянул историю о птице кулинге, которая, оплакивая смерть своей жены, подстреленой охотником, сама оказалась пронзенной стрелой того же охотника. Эти истории, поведанные Хираньякашипу, утешили его племянников и других родственников и избавили их от скорби. Так, под влиянием услышанного, Дити, мать Хираньякашипу, и его невестка Рушабхану, погрузились в размышления о духовных предметах.
шри-нарада увача
бхратарй эвам винихате харина крода-муртина
хиранйакашипу раджан парйатапйад руша шуча
шри-нарадах увача — Шри Нарада Муни сказал; бхратари — когда брат (Хираньякша); эвам — таким образом; винихате — был убит; харина — Господом Хари; крода-муртина — принявший облик вепря, Варахи; хи- ранйакашипух — Хираньякашипу; раджан — о царь; парйатапйат — воспы- лал; руша — гневом; шуча — скорбью.
Шри Нарада сказал: О царь Юдхиштхира, когда Господь Вишну в образе Варахи, воплощения вепря, убил Хираньякшу, брат Хираньякши, Хираньякашипу, воспылал к Господу страшной ненавистью и стал предаваться своему горю.
КОММЕНТАРИЙ: В прошлой главе Юдхиштхира спросил у Нарады Муни, почему Хираньякашипу так сильно возненавидел собстенного сына. В ответ на это Нарада Муни рассказывает ему о том, как Хираньякашипу стал лютым врагом Господа Вишну.
аха чедам руша пурнах сандашта-дашана-ччхадах
коподжджваладбхйам чакшурбхйам нирикшан дхумрам амбарам
аха — сказал; ча — и; идам — это; руша — в ярости; пурнах — весь; сандашта — закусив; дашана-чхадах — свои губы; копа-уджджвалад- бхйам — сверкающими от гнева; чакшурбхйам — глазами; нирикшан — ог- лядев; дхумрам — дымное; амбарам — небо.
В ярости закусив губы, Хираньякашипу посмотрел на небо сверкающими от гнева глазами, от чего все небо погрузилось во тьму, и приготовился говорить.
КОММЕНТАРИЙ: Хираньякашипу, как и все демоны, испытывал зависть к Верховному Господу и ненавидел Его. Здесь описаны внешние признаки, которые проявились на его теле, когда он размышлял над тем, как ему лучше убить Господа Вишну и разрушить Его царство, Вайкунтхалоку.
карала-дамштрогра-дриштйа душпрекшйа-бхрукути-мукхах
шулам удйамйа садаси данаван идам абравит
карала-дамштра — со страшными зубы; угра-дриштйа — и угрожающим взглядом; душпрекшйа — наводя ужас своим видом; бхру-кути — с нах- муренными бровями; мукхах — чье лицо; шулам — трезубец; удйамйа — подняв; садаси — в присутствии; данаван — демонов; идам — это; аб- равит — произнес.
Оскалив свои страшные зубы, угрожающе глядя по сторонам и грозно нахмурив брови, Хираньякашипу, наводя ужас на всех присутствующих, схватил в руки свой трезубец и обратился к своим приспешникам-демонам с такими словами.
бхо бхо данава-даитейа двимурдхамс трйакша шамбара
шатабахо хайагрива намуче пака илвала
випрачитте мама вачах пуломан шакунадайах
шринутанантарам сарве крийатам ашу ма чирам
бхох — о; бхох — о; данава-даитейах — Данавы и Даитьи; дви-мур- дхан — Двимурдха (двухголовый); три-акша — Трьякша (трехглазый); шамбара — Шамбара; шата-бахо — Шатабаху (сторукий); хайагрива — Хаягрива (тот, у кого голова лошади); намуче — Намучи; пака — Пака; илвала — Илвала; випрачитте — Випрачитти; мама — мои; вачах — сло- ва; пуломан — Пулома; шакуна — Шакуна; адайах — и другие; шринута — услышьте же; анантарам — затем; сарве — все; крийатам — исполните; ашу — быстро; ма — не; чирам — откладывайте.
О Данавы и Даитьи! О Двимурдха, Трьякша, Шамбара и Шатабаху! О Хаягрива, Намучи, Пака и Илвала! О Випрачитти, Пуломан, Шакуна и другие демоны! Прошу вас, выслушайте меня внимательно и без промедления сделайте все, что я вам сейчас скажу.
сапатнаир гхатитах кшудраир бхрата ме дайитах сухрит
паршни-грахена харина саменапй упадхаванаих
сапатнаих — враги;[1] гхатитах — убили; кшудраих — незначи- тельные по силе; бхрата — брата; ме — моего; дайитах — самого люби- мого; сухрит — доброжелателя; паршни-грахена — напав с тыла; хари- на — Верховной Личностью Бога; самена — беспристрастный ко всем (к полубогам и демонам); апи — хотя; упадхаванаих — почитателями, полубогами.
1
И демоны, и полубоги признают Верховного Господа своим высшим хозяином, однако полубоги послушны Его воле, а демоны нет. Поэтому полубогов и демонов сравнивают с двумя женами одного мужа. Каждая из жен является сапатни для другой и потому в данном стихе использовано слово сапатнаих.