наитат пурваршайаш чакрур на каришйанти чапаре
нирамбур дхарайет пранан ко ваи дивйа-самах шатам
на — не; этат — это; пурва-ришайах — мудрецы, рожденные до тебя, такие, как Бхригу; чакрух — совершали; на — не; каришйанти — совершат; ча — также; апаре — другие; нирамбух — без воды; дхарайет — могут выжить; пранан — жизненный воздух; ках — кто; ваи — воистину; дивйа-самах — небесных лет; шатам — сто.
Даже святые мудрецы, подобные Бхригу, которые появились на свет задолго до тебя, не способны на такие суровые аскезы, и в будущем не появится никого, кто сможет повторить их. Разве может кто-то во всех трех мирах остаться живым, если на протяжении ста небесных лет не возьмет в рот ни капли воды?
КОММЕНТАРИЙ: Из данного стиха следует, что йог может не брать в рот ни капли воды и, тем не менее, пользуясь определенной йогической практикой, продолжать жить на протяжении многих и многих лет, даже если его тело будет почти полностью съедено муравьями или другими насекомыми.
вйавасайена те 'нена душкарена манасвинам
тапо-ништхена бхавата джито 'хам дити-нандан
авйавасайена — решимостью; те — своей; анена — это; душкарена — трудновыполнимое; манасвинам — даже для великих мудрецов и святых; тапах-ништхена — сосредоточенный на совершаемой аскезе; бхавата — тобой; джитах — покоренный; ахам — я; дити-нандана — о сын Дити.
О, сын Дити, благодаря своей твердой решимости и аскетизму ты совершил то, что было не под силу даже великим святым, и этим полностью покорил меня.
КОММЕНТАРИЙ: Что касается употребленного в этом стихе слова джитах, Шрила Мадхва Муни приводит следующее определение из: «Шабда-нараяны»: парабхутам ваша-стхам ча джитабхид учйате будхаих — «Того, кто подчиняется чьей-то власти или терпит поражение со стороны противника, называют джитах». Хираньякашипу наложил на себя столь небывало суровую аскезу, что покорил этим даже Господа Брахму.
татас та ашишах сарва дадамй асура-пунгава
мартасйа те хй амартасйа даршанам напхалам мам
ататах — благодаря этому; те — тебе; ашишах — благословения; сарвах — все; дадами — я одарю; асура-пунгава — о лучший среди асуров; мартасйа — тот, кто подвластен смерти; те — подобно тебе; хи — несомненно; амартасйа — того, кто свободен от смерти; даршанам — общение; на — не; апхалам — безрезультатно; мама — мое.
О, лучший среди асуров, твои аскезы покорили меня и потому я готов даровать тебе любое благословение, какое ты только пожелаешь. Я принадлежу к райской обители полубогов, которые не умирают, подобно обыкновенным живым существам. И хотя ты подвластен закону смерти, твое общение со мной не пропадет даром.
КОММЕНТАРИЙ: Как явствует из этого стиха, полубоги, в отличие от людей и асуров, неподвластны закону смерти. В момент разрушения вселенной, полубоги, которые обитают на Сатьялоке, переносятся вместе с Брахмой на Вайкунтхалоку, оставаясь при этом в своем собственном теле. Поэтому, даже несмотря на то, что Хираньякашипу совершал очень суровые аскезы, Господь Брахма предсказал, что ему все равно придется умереть: он не мог обрести бессмертие или даже возвыситься до уровня полубогов. Никакие великие аскезы, которые совершал Хираньякашипу на протяжении многих лет, не смогли защитить его от смерти. И Господь Брахма предвидел это.
шри-нарада увача
итй уктвади-бхаво дево бхакшитангам пипиликаих
камандалу-джаленаукшад дивйенамогха-радхас
ашри-нарадах увача — Шри Нарада Муни сказал; ити — таким образом; уктва — сказав; ади-бхавах — Господь Брахма, первое живое существо во вселенной; девах — главный полубог; бхакшита-ангам — тело Хираньякашипу, которое было почти полностью изъедено; пипиликаих — муравьями; камандалу — из особого горшка в руках Господа Брахмы; джалена — водой; аукшат — окропил; дивйена — духовной и необычной; амогха — оправдывающей ожидания; радхаса — чьи силы.
Шри Нарада Муни продолжал: Произнеся эти слова, Господь Брахма, первое живое существо во вселенной, наделенный необычайным могуществом, взял свою камандалу с трансцендентной и непогрешимой водой и окропил этой духовной водой тело Хираньякашипу, которое было целиком изъедено муравьями и другими насекомыми, вернув таким образом Хираньякашипу в нормальное состояние.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Брахма — это первое сотворенное существо во вселенной, уполномоченное Верховной Личностью Бога отвечать за процессы творения. Тене брахма хрида йа ади-кавайе: Сам Верховный Господь вложил знания в сердце первого живого существа, ади-девы, или ади-кави. На заре творения не было никого, кто мог бы стать учителем Брахмы, поэтому Господь, пребывая в его сердце, Сам взял на Себя эту роль. Наделенный особым могуществом, Господь Брахма способен осуществить любое свое желание. Таково значение слова амогха-радхаса. Он пожелал, чтобы тело Хираньякашипу вернулось в нормальное состояние и без труда сделал это, окропив его трансцендентной водой из своего кувшина.
са тат кичака-валмикат саха-оджо-баланвитах
сарвавайава-сампанно ваджра-самханано йува
уттхитас тапта-хемабхо вибхавасур иваидхасах
сах — Хираньякашипу; тат — та; кичака-валмикат — из муравейника и зарослей бомбука; сахах — окрепшим умом; оджах — окрепшими чувствами; бала — достаточно окрепшим телом; анвитах — наделенный; сарва — все; авайава — конечности тела; сампаннах — целиком восстановленные; ваджра-самхананах — с телом таким же сильным как молния; йува — юный; уттхитах — пробудился; тапта-хема-абхах — чья кожа цветом стала напоминать расплавленное золото; вибхавасух — огонь; ива — как; эдхасах — из сухих дров.
Окропленный водой из кувшина Брахмы, Хираньякашипу тут же пришел в себя. Его тело полностью восстановилось, а конечности стали так крепки, что, казалось, могли вынести удары молнии. Полный сил и очень помолодевший, Хираньякашипу, чья кожа цветом стала напоминать расплавленное золото, вышел из муравейника так же, как огонь появляется из сухих дров.
КОММЕНТАРИЙ: Брахма не только оживил Хираньякашипу, но и сделал его тело столь могучим, что оно могло устоять даже перед ударами молнии. Таким образом, Хираньякашипу стал выглядеть как юноша, у которого было сильное тело и кожа, напоминавшая по цвету расплавленное золото. Вернуть молодость ему помогло то, что он совершал суровые аскезы.
са нирикшйамбаре девам хамса-вахам упастхитам
нанама шираса бхумау тад-даршана-махотсавах
сах — он (Хираньякашипу); нирикшйа — видя; амбаре — в небе; девам — верховного полубога; хамса-вахам — восседавшего на лебеде; упастхитам — представшего перед ним; нанама — склонился перед ним; шираса — головой; бхумау — коснувшись земли; тат-даршана — при виде Господа Брахмы; маха-утсавах — очень обрадовался.
Когда Хираньякашипу увидел в небе Господа Брахму, который предстал перед ним, восседая на лебеде, он почувствовал глубокое удовлетворение. Не долго думая, он пал ниц перед ним, и, коснувшись головой земли, стал выражать ему свою признательность.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна говорит в: «Бхагавад-гите» (9.23–24):
йе 'пй анйа-девата-бхакта
йаджанте шраддхайанвитах
те 'пи мам эва каунтейа
йаджантй авидхи-пурвакам
ахам хи сарва-йаджна(гйа)нам
бхокта ча прабхур эва ча
на ту мам абхиджананти
таттвенаташ чйаванти те
«Что бы человек ни предлагал другим богам, о, сын Кунти, на самом деле он предлагает все это лишь Мне одному, однако делает это не так, как следует. Я — единственный наслаждающийся и конечная цель всех жертвоприношений. Те же, кто не признает Моей истинной трансцендентной природы, обречены на падение».
Более того, Кришна говорит: «Только те, кто лишен разума, поклоняются полубогам, косвенно предлагая Мне плоды своего поклонения». Если, к примеру, вместо того чтобы поливать корень дерева, человек льет воду на ветви и листья, причиной тому является либо его невежество, либо его нежелание следовать предписанному методу. А предписанный метод состоит в том, чтобы орошать водой корень дерева. Подобно этому, тот, кто хочет принести пользу той или иной части тела, должен, в первую очередь, снабжать пищей желудок. Полубоги, если так можно сказать, исполняют обязанности различных должностных лиц в правительстве Верховного Господа. Человек обязан подчиняться тем законам, которое издает правительство, а не тому, что постанавливают отдельные чиновники. По аналогии с этим, каждый человек должен поклоняться только Верховному Господу, и таким образом он одновременно удовлетворит и всех должностных лиц, которые состоят на службе у Господа. Правительственные чиновники — это представители правительства, и потому предлагать им взятки является нарушением закона. В: «Бхагавад-гите» Кришна называет такое «взяточничество» авидхи-пурвакам. Другими словами, Он не одобряет бессмысленного поклонения полубогам.