'I didn't mean it!’ pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!’
The Mouse only growled in reply.
'Please come back and finish your story!’ Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!’ but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.
'What a pity it wouldn't stay!’ sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose your temper!’ 'Hold your tongue, Ma!’ said the young Crab, a little snappishly. 'You're enough to try the patience of an oyster!’
'I wish I had our Dinah here, I know I do!’ said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!’
'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?’ said the Lory.
Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!’
This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!’ and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! It's high time you were all in bed!’ On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.
'I wish I hadn't mentioned Dinah!’ she said to herself in a melancholy tone. 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!’ And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.
IV. The Rabbit Sends in a Little Bill[45]
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where can I have dropped them, I wonder?’ Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen-everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what are you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!’ And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.
'He took me for his housemaid, she said to herself as she ran. 'How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves-that is, if I can find them. As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.
'How queer it seems, Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!’ And she began fancying the sort of thing that would happen: «Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!» «Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out». 'Only I don't think, Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!’
By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. There was no label this time with the words 'DRINK ME, but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. 'I know something interesting is sure to happen, she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!’
It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough-I hope I shan't grow any more-As it is, I can't get out at the door-I do wish I hadn't drunk quite so much!’
Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens. What will become of me?’
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.
'It was much pleasanter at home, thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole-and yet-and yet-it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what can have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one — but I'm grown up now,[46] she added in a sorrowful tone: ’at least there's no room to grow up any more here.
'But then, thought Alice, 'shall I never get any older than I am now? That'll be a comfort, one way-never to be an old woman- but then-always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like that!’
'Oh, you foolish Alice!’ she answered herself. 'How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for you, and no room at all for any lesson-books!’
And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.
'Mary Ann! Mary Ann!’ said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!’ Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice 's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.
45
The Rabbit Sends in a Little Bill — в данном случае существует возможность двойного осмысления слова «Bill». Кэрролл словно нарочно вводит читателя в заблуждение: глядя на заглавие, можно подумать, что речь идет о небольшом счете, который кому-то посылает Кролик; лишь позже становится ясно, что «Bill» — это имя собственное.
46
…and when I grow up, I’ll write one — but I am grown up now — Кэрролл употребляет здесь — с такой легкостью и естественностью, что поначалу его и не замечаешь! — прием «реализации» (или двойной актуализации) выражения «grow up», которое понимается двояко: сначала как «вырасту, стану большая, взрослая», а затем в буквальном смысле слова. Тот же прием находим в сцене суда (глава IX), когда речь идет о «подавлении» морских свинок или когда Король подвергает Кухарку «перекрестному» допросу.