— Боцман, помощник плотника, Уилсон! — когда те подошли, Рэймидж спрыгнул с фальшборта. — Как только мы повернем и корабль остановится, отправляйтесь вниз и сажайте людей в шлюпки. Отваливайте, едва окажетесь на борту. Старайтесь держаться вместе: как только будет возможность, мы соединим шлюпки линем. В случае чего, точка рандеву будет находиться в пяти сотнях гребков к северу отсюда: это примерно пять минут гребли в направлении на Полярную звезду. Вопросы есть?

Вопросов не было. Боцман выглядел спокойным: теперь, когда появился тот, кто мог отдавать ему приказы, он стал действовать быстро и эффективно. Помощник плотника был флегматичным малым, а Уилсон принадлежал к той породе людей, о которых говорят «сам черт ему не брат».

— Тогда выполняйте, — бросил Рэймидж.

Двое повернулись и ушли, но боцман задержался. Он казался немного смущенным.

— Хотел бы я, чтобы ваш папа был здесь, сэр.

— Вы, значит, не доверяете мне?

— Нет-нет! — Запротестовал боцман. — Я о другом. Я был рядом с ним в то время, сэр. Это неправильно, все, что они сделали. Он бы гордился вами, сэр!

С этими словами он ушел. Странно, подумал Рэймидж, он никогда не говорил раньше, что плавал с моим отцом. Не очень-то ободряет, когда в такой момент сыну напоминают о том, что «они сделали» с его отцом. Впрочем, похоже боцман хотел таким образом уверить его в своей преданности.

Оставалось сделать еще две вещи, а новый взгляд на «Баррас» подсказывал, что времени осталось совсем мало. Рэймидж убедился, что Джексон находится поблизости. Американец осклабился:

— Скоро он окажется на расстоянии броска вашего ножа, сэр!

Рэймидж улыбнулся: его искусство в обращении с ножом, которое он еще ребенком перенял от сицилийца, служившего кучером у отца во время их пребывания в Италии, было хорошо известно.

Осторожно ступая, чтобы обогнуть лежащие в самых причудливых позах тела убитых, лейтенант перешел на другую сторону квартердека, туда, где находились раненые.

— Эй, ребята, до скорой встречи в Гринвиче!

Один два голоса отозвались на это упоминание о доме слабым «ура».

— Мы оставляем вас, но не бросаем, — продолжил Рэймидж, сомневаясь впрочем, что они заметят разницу. — С полудюжиной пушек мы не можем драться, а они — он указал на «Баррас» — могут взять нас на абордаж когда им заблагорассудится. У них на борту есть хирург и медикаменты, а у нас нет. В вашем положении плен предпочтительнее. Одному из вас дадут в руки фал от флага: спустите его, как только мы покинем корабль, так что французы просто взойдут на корабль и не причинят вам вреда. Мы — те, кто не получил ран…да, мы бежим, но для того, чтобы продолжить борьбу. О последнем бое «Сибиллы» будут ходить легенды. Так что… спасибо вам, и удачи.

Все это звучало довольно фальшиво, и, произнося последние банальности, он чувствовал комок в горле из-за переполняющих его чувств. И тем не менее, в ответ на его слова раздалось «ура».

— Боцман, впереди все готово?

— Да, сэр.

— Кстати, — сказал он, обращаясь к Джонсону, — если французы откроют огонь и со мной что-нибудь случится, немедленно дайте знать боцману, и уничтожьте пакет, который, как вы видели, я положил в карман. Это очень важно. Теперь передайте конец фала в руки одному из раненых и убедитесь, что он понимает, что нужно делать.

— Есть, сэр.

«Удивительно, насколько хладнокровен этот американец», — подумал Рэймидж.

Глава 2

Рэймидж забрался на койки, сложенные на планшире. Боже, «Баррас» уже совсем рядом — ярдах в ста, и почти на траверзе. Он мог различить носовой бурун и легкий пенный след за кормой. Рэймидж поднес рупор к уху, направив раструб в сторону линейного корабля, но ничего не услышал.

На мгновение у него создалось впечатление, что французский капитан намерен подвести свой корабль к борту «Сибиллы» без ненужной спешки. Это, безусловно, было правильное решение — меньше риска повредить борт или сцепиться снастями.

«Если только… — и тут Рэймиджа охватил ужас, а по коже побежали мурашки, — если только я не заблуждался с самого начала. А не мог не заблуждаться, поскольку француз должен видеть, как тяжело повреждена „Сибилла“: она глубоко сидит в воде и неуклюже кренится; он понимает, что ее не удастся отбуксировать в Тулон. И сближается только для того, чтобы нанести coup de grace, который грянет с минуты на минуту: череда вспышек пробежит по ряду пушечных портов „Барраса“, как отсверки зарниц на горизонте, и я вместе со всеми оставшимися на „Сибилле“ можем считать себя покойниками.

Я мнил себя таким умным, думая, что тщеславие француза побудит его захватить „Сибиллу“ в качестве приза, но мной руководило стремление выжить, и я не принимал в расчет другие возможности. И вот теперь я все равно что приговорил к смерти раненых, которые кричали мне „ура“ несколько секунд назад».

Пока эти мысли роились в его голове, он не переставал внимательно прислушиваться, хотя и отстранил рупор от уха. «Впрочем, это бесполезно, — подумалось ему, — все равно я не услышу на таком расстоянии, как французский капитан дает команду открыть огонь, а если и услышу, то какая разница?»

Он разозлился на себя, и это помогло прогнать страх. Еще не все потеряно. Безусловно, это рискованная игра. Он рискнул предположить, что «Баррас» не откроет огонь, пока не окажется на расстоянии оклика. А в этот момент он находится еще слишком далеко.

Рэймидж поймал себя на мысли, что думает о пятнадцатой статье Свода Законов Военного Времени, которая с поразительной четкостью всплыла в его памяти: «Всякий, кто, находясь на флотской службе — (Бог мой, самое время цитировать эти строки!) — из трусости или предательства сдаст подчиненный ему корабль врагу …если вина его будет доказана… повинен смерти».

Что же, даже трус или предатель должен быть живым, чтобы предстать перед судом, а насколько Рэймидж мог судить, перспектива эта была весьма сомнительной.

На каком расстоянии сейчас «Баррас»? Было чертовски трудно судить об этом в почти полной темноте. Ярдов семьдесят? Рэймидж снова приложил рупор к уху. Ага, теперь он сумел различить голоса французов: пока обычные приказы и подтверждения. Они, должно быть, чувствуют себя совершенно уверенно (на что у них есть основания), иначе разговоры были бы оживленнее. Не откроют ли они огонь слишком быстро? Если бы что-то вызвало некоторое замешательство или сомнение на борту «Барраса», это помогло бы им выиграть время. «Я приведу вас в замешательство», — злорадно подумал Рэймидж, поднеся к губам рупор.

Он вовремя отдернул руку, и закричал, обращаясь к баку:

— Боцман! Отставить рубить снасти, когда я начну говорить по-французски. Не начинайте без моего приказа.

— Есть, сэр.

Он снова поднес рупор ко рту и напряг голос, стараясь докричаться до французского корабля.

— Bon soir, messieurs!

После паузы, показавшейся ему вечностью, через приставленный к уху громкоговоритель до него долетело озадаченное:

— Comment?

Рэймидж мог представить изумление французов, когда они услышали пожелание доброго вечера. Что же, главное не выпускать из рук инициативу.

— Ho detto «Buona serd».

Он едва удержался от смеха, представив себе выражение лиц офицеров «Барраса», когда им на итальянском стали пояснять, что сказано было всего лишь «Добрый вечер». Прошло довольно много времени, прежде чем тот же голос снова произнес:

— Comment?

Сейчас «Баррас» находился не далее, чем в пятидесяти ярдах: его носовой бурун был хорошо различим, а изящные очертания снастей виднелись на фоне звездного неба там, где еще несколько минут назад стояла кромешная тьма.

Время пришло: Рэймидж снова поднес ко рту рупор. «Теперь, — подумал он, — предадимся на милость статьи пятнадцатой Свода Законов Военного Времени и сделаем все от нас зависящее, чтобы ее не нарушить». Он закричал по-английски:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: