5. ПУТЬ

© Перевод В. Шефнер

Путь без краю лежит… Всё сгущается мгла…
            Путь, камнями мощенный, кремнистый.
Жизнь меня этим трудным путем повела, —
            А дойду ль до конца его, честный
                                                                     и чистый?
Может быть, ослабев, я на землю паду
            И неправдой и ложью укроюсь,
Может быть, я победно до цели дойду
            И от счастья слезами омоюсь?
Если я упаду и взмолюсь — помоги! —
            Кто в пути мне придет на подмогу?
А начнут надо мной издеваться враги —
            Кто ответит им властно и строго?
А быть может, я сам одиноко пойду,
            Разуверясь во всем, зарыдаю,
Или, может, друзей я в дороге найду
            И свою в них надежду узнаю?!
<1910>

6. «Братья, в струны золотые…»

© Перевод В. Шефнер

Братья, в струны золотые
            Ударяйте,
Вновь надежды молодые
            Разжигайте!
Коль ударим в струны снова —
            Песня грянет.
Пусть лихое вражье слово
            Нас не ранит!
Пусть над нами враг глумится —
            Он не страшен,
Он замолкнет, покорится
            Песне нашей!
Смело в струны золотые
            Ударяйте,
Вновь надежды молодые
            Разжигайте!
<1910>

7. «В полях на гречу пали росы…»

© Перевод М. Комиссарова

В полях на гречу пали росы,
Умолк веселый звон пчелы.
Легло над полем стоголосым
Безмолвье золотистой мглы.
Дорога вьется меж полями…
Ты не придешь, не прилетишь,—
И только в сердце вечерами
Далекой песней прозвенишь.
Между 1911 и 1917

8. «Как Одиссей, измученный блужданьем…»

© Перевод И. Поступальский

Как Одиссей, измученный блужданьем
По морю синему, я — жизнью утомлен —
Прилег в тени под осокорем старым,
Зарылся в листья и забыл про всё.
Обрывки дум — иль тени их — мелькают
В дремоте мирной. Чуть дрожит листва,
Упал на ствол веселый отблеск солнца,
И муравей всползает по нему.
И я засну под беззаботный шелест
В надежде, что, гоняясь за мячом,
Меня разбудит нежно Навсикая,
Дочь стройная феакского царя.
Между 1911 и 1917

9. «Яблоки поспели, красные поспели!..»

© Перевод М. Комиссарова

Яблоки поспели, красные поспели!
Мы идем с тобою тропкою в саду.
Ты меня, голубка, проводи до поля, —
Я уйду и, может, больше не приду.
Под лучами солнца и любовь созрела,
Но отцвесть под осень суждено и ей.
А теперь вот в сердце что-то встрепенулось,
Словно крылья птичьи в золоте ветвей.
И поля желтеют, и синеет небо,
Тянется на солнце паутины нить…
Поцелуй в последний, обними в последний, —
Тот расстаться может, кто умел любить.
Между 1911 и 1917

10. «Уж просо скошено, и в поле тихо стало…»

© Перевод В. Рождественский

Уж просо скошено, и в поле тихо стало.
Дни холодны, повиты синевою.
Уж не вернуть того, что миновало:
Оно прошло — и кажется мечтою!
А сколько, сколько было грез весною,
Что золотистым пенились потоком
И растеклись! И я один с тобою,
Лазурь небес, раскрытая широ́ко…
Между 1911 и 1917

11. «Есть женское имя, как нежно оно…»

© Перевод А. Дейч

Есть женское имя, как нежно оно,
Печаль в нем, любовь и надежды какие,
Весенним дыханьем напоено:
            Мария.
Как запах фиалки осенней порой,
Как девичья песня сквозь сны снеговые,
Звездою сияет над темной землей
            Мария.
И пусть я святое в себе погашу,
И пусть не увижу, сражаясь, зари я, —
Последнее слово, что я напишу:
            Мария.
Между 1911 и 1917

12. «Дождь на дворе, и ветер не смолкает…»

© Перевод Н. Ушаков

Дождь на дворе, и ветер не смолкает, —
Пусть отдохнет двустволка на стене!
Кто под дождем бродить в полях желает?
Нет, лучше здесь, в домашней тишине.
Здесь огонек в печурке не пылает,
Чуть тлеет, но в сердечной глубине
Веселые картины пробуждает,
Напоминает о забытом дне.
Здесь фортепьяно, и еще теплее
Мне от него. Прикосновенья рук
Оно всё ждет, чтоб пробудился звук.
Здесь встретился я с музою моею
И, в руки лиру взяв и светлый лук,
Плыву, как тень, по морю снов за нею.
Между 1911 и 1918

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: