13. «Мы встречались с тобой только раз…»

© Перевод Б. Турганов

Мы встречались с тобой только раз.
Ты прошла, ты исчезла из глаз,
И закрыли твой образ снега,
Замела, закружила пурга.
А быть может, снежинка и ты,
Принесенная к нам с высоты,
Чтоб сердца нам сковать навсегда,
А самой улететь без следа?
Помнишь тени домов на углу,
Уходивших в глубокую мглу?
Помнишь, как ты исчезла из глаз?
…Мы встречались с тобой только раз.
Между 1911 и 1918

14. «Пахну́ло голосом прекрасным…»

© Перевод А. Прокофьев

Богдану Рыльскому

Пахну́ло голосом прекрасным,
Как будто в дом внесли сирень,
Что расцвела в надежде ясной
На летний синеокий день.
Ночь, месяц, вербы шелестенье,
Объятья рук и счастье мук,
И в несказанном упоенье
Призывный соловьиный звук.
Над плесом тихо дремлют травы,
Кувшинки в отблеске лучей, —
И голос милый и лукавый
Полувлюбившихся детей.
Между 1911 и 1918

15. КРАСНОЕ ВИНО

© Перевод Н. Ушаков

Сверкает граб прозрачно-желтый
В сиянье ясно-золотом…
Приятель, счастья не нашел ты,
Но для чего тужить о нем!
Стакан прозрачнее кристалла,
И красное пьянит вино…
Шуршать листва не перестала:
«Всему забвенье суждено.
Что жизнью подлинной казалось —
Пустая тень, напрасный дым;
И то, что лишь во сне являлось,
До скуки стало нам родным.
Пускай же к озеру покоя
Твоя судьба тебя влечет;
Всё, что осталось за тобою, —
Лишь след весла на лоне вод.
Проходят дни, проходит лето
О чем тужить? Ведь всё равно
Стакан вином налит, и это —
Хмельное красное вино!»
Между 1911 и 1918

16. «Когда убьют всё лучшее заботы…»

© Перевод Д. Бродский

Когда убьют всё лучшее заботы
Житейские, и не найти следов
Прошедшего, и больше нет охоты
Идти ни из-под крова, ни под кров,
Тогда, искусство, мой оплот — одно ты:
В живой красе новооткрытых слов,
В звучанье музыки, земные ноты
Преображающей в небесный зов,
И в малой, взор ласкающей картине,
Безмерно большей, чем бескрайний свет!
Тебе, искусство, и твоей святыне
Благоговейный шлю поклон-привет.
Нетленно изначала и поныне
Лишь ты одно — между цветами цвет!
Между 1911 и 1918

17. «Уж помидоры покраснели…»

© Перевод Н. Ушаков

Уж помидоры покраснели
И осень бродит по лугам.
О чем же плакать в самом деле?
Сердца не изменяют нам!
Цветы, и небо голубое,
И взгляд твой, ясный и родной…
Всё видел я перед собою,
Но позабыл — в стране какой.
Ну что же, осень догорает,
Но светлый миг — навеки наш:
Баштан как бы в парче сияет,
Безверхий — будто спит шалаш.
Плодов на ветках много-много,
И не грусти, дитя мое, —
Не так уже страшна дорога
В небытие, в небытие.
Между 1911 и 1918

18. «Беззвучно падал снег; туманно…»

© Перевод Е. Нежинцев

Беззвучно падал снег; туманно
Огни маячили в окне;
И дальний звон стоял так странно
В невозмутимой тишине.
Мы шли с тобою, мы молчали
В мерцанье мутно-голубом;
Снежинки реяли, играли
Над чистым, над спокойным лбом.
И люди в сумраке редели,
Мелькали, гасли, как во сне, —
И мы брели, не зная цели,
В вечерней снежной тишине.
Между 1911 и 1918

19. «Весною мы ездили в поле…»

© Перевод Е. Нежинцев

Ивану Рыльскому

Весною мы ездили в поле
На старой телеге вдвоем,
Хлеба подымались на воле,
Леса зеленели кругом.
Над светлой весенней водою
Росло щебетанье щеглов…
Мы счастливы были с тобою
И ехали молча, без слов.
На пашнях кипела работа,
Волы за волами брели, —
А к вечеру тени дремоты
Легли на просторах земли.
Мы вместе домой возвращались, —
Вставали туманы вдали, —
И сердцем усталым сливались
С живою душою земли.
Между 1911 и 1918

20. «Поле чернеет. Проходят тучи…»

© Перевод М. Комиссарова

Поле чернеет. Проходят тучи,
В высоком небе идут чередою.
Первый подснежник, в долине цветущий…
О, как тепло нам, земля, с тобою!
Дали всё глубже. Речка синеет.
Речка синеет, вздыхает, смеется…
Кто это в душу надеждами веет?
Сколько их… — сердце вот-вот разорвется!
Между 1911 и 1918

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: