21. «Цветет сирень, сады белеют…»
© Перевод М. Комиссарова
Цветет сирень, сады белеют,
Роняя тихо лепестки,
И надо мною снова веет
Далекий взмах твоей руки.
А ветер теплый и кудрявый
Сквозь дымку легкую звенит,
И на земле колышет травы,
И, затихая, вновь шумит.
Или подхватит с новой силой
Напев протяжный журавлей,
Как будто вновь заговорила
Со мною сказка давних дней.
Между 1911 и 1918
22. «Молюсь и верю. Набегая…»
© Перевод А. Бондаревский
Молюсь и верю. Набегая,
Кружится ветер и поет,
И голубей пугливых стая
Прочерчивает небосвод.
И ты светла, и день лучистей,
И сердце бьется, как в огне,
И образ радостный и чистый
Яснеет в синей глубине.
Клянусь тебе, мой мир привольный,
Клянусь — и это не слова, —
Что буду жить я, жизни полный,
Пока душа во мне жива!
Идем! Ликуют воды звонко,
И ветер веет и поет,
И голуби легко и тонко
Прочерчивают небосвод!
Между 1911 и 1918
23. «Сияет лето у порога…»
© Перевод М. Комиссарова
Сияет лето у порога
И дышит полымем на всё,
И грома гордого тревогу
Томленье знойное несет.
Умоется грозою лето
И засмеется, как дитя,
Весны ж цветенье полным цветом
Увижу ль вновь — не знаю я.
Весенним сбыться ли надеждам?
Или обманет лето их?
В степи развеет ли безбрежной,
Как пух на вербах золотых?
Между 1911 и 1918
24. «В дремоте старый дом. Пылающее лето…»
© Перевод Е. Нежинцев
В дремоте старый дом. Пылающее лето
Вокруг, как озеро в лазурных берегах.
Под стенкой у крыльца разлегся пес угрюмый
И ухом отгоняет неотвязных мух.
А мухи всё жужжат, и вьются, и чернеют…
И мнится, будто время не идет,
Навеки замерло. И навсегда на землю
Неслышно снизошел зеленый летний день.
И навсегда в дрожащей дымке неба
Застынет ястреб, да в тени ветвей
Кудахтать сонно будут куры. Вечность
Пришла, простерла руку надо мной.
Между 1911 и 1918
25. «Дождь отшумел. О, сколько света!..»
© Перевод М. Комиссарова
Дождь отшумел. О, сколько света!
Придешь ли ты? Иль прилетишь?
Иль светлым веяньем привета,
Как дождь внезапный, прошумишь?
Или оставишь в сердце тесном
Всё то, что день погожий пел?
Как дружен птиц полет чудесный!
Дождь отшумел.
Между 1911 и 1918
26. «Не Беатриче образ ясноокий…»
© Перевод Л. Вышеславский
Не Беатриче образ ясноокий
И не вакханки темный пьяный взор
Навек запали в душу мне глубоко
И кличут вдаль, в сияющий простор.
Нет! Личико в простом платочке белом,
И руки тонкие, и золото очей,
И голос полудетский и несмелый
Мелькнули тенью в юности моей.
…И трепет ночи — первой и последней,
И слово то, что всех мудрее книг,
В ночном саду под липою столетней
Я первый раз услышал и постиг.
Между 1911 и 1918
27. «Мне приснилось: я мельник, на мельнице я…»
© Перевод А. Прокофьев
Мне приснилось: я мельник, на мельнице я…
К ночи там затихают колеса.
Я не сплю. Только утка порой прозвенит
Да летучая мышь закружится.
А на мельнице той что-то крысы грызут,
Под колесами падают капли…
Щука где-то всплеснулась, и вздрогнул камыш,
Успокоиться долго не может.
Где-то в поле далёко подвода гремит.
Кто, куда и зачем это едет?
Тихо падает звездочка, белой дугой
Оставляет свой след в темном небе.
И летит вся земля, как подвода в полях, —
К цели мчится в просторах безмерных, —
И летят города, и плотина летит,
И колеса, и утки, и люди.
Между 1911 и 1918
28. «Ты помнишь ли? Мы ехали с охоты…»
© Перевод Т. Стрешнева
Ты помнишь ли? Мы ехали с охоты.
Телега тарахтела всё сильней;
Туман осенний расстилал полотна,
Вдали мелькали проблески огней.
А серый дождь из бесконечной тучи
Шумел над нами, по плащам стекал,
Бил в наши лица холодом колючим
И в камышах то плакал, то шептал.
Но вот, услышав смех и говор милый,
Мы въехали в неспавшее село —
И счастье сразу душу осветило,
По жилкам и по косточкам прошло.
Между 1911 и 1918