50. «Звякнул повернутый ключ. Одиночество тихой рукою…»
© Перевод Б. Турганов
Звякнул повернутый ключ. Одиночество тихой рукою
Теплит лампаду мою и раскрывает тетрадь.
Тощий цветок у окна исполинским растет баобабом,
По затененной стене дивный проходит корабль.
Словно сквозь воду, мне слышатся крики
пришельцев-матросов.
Ветер прозрачный меня трогает влажным крылом,
Он паруса оживляет, расшитые шелком горячим,
Веет с далеких земель запахом редкостных трав.
<1922>
51. «Сколько лет ни пройдет — будет, сидя над кручею…»
© Перевод Д. Бродский
Сколько лет ни пройдет — будет, сидя над кручею,
Дева гребнем златым нас прельщать
И глазами зелеными, песней тягучею
Безнадежность и рай обещать.
Сколько лет ни пройдет — под осенними зорями
Умирать будет в счастье пловец,
И под песню ее доберемся до моря мы,
Чье названье — конец.
Древний высохнет Рейн, сгинуть лесу прибрежному,
Небо вещее вычернит дым,
Но прельщать будет братьев-поэтов по-прежнему
Дева чудная с гребнем златым.
<1922>
52. «Мороз! Ты — как душа парнасского певца…»
© Перевод И. Поступальский
Мороз! Ты — как душа парнасского певца.
Подобно ей, таишь в своих кристаллах
И вздохи вод, и ропот трав усталых —
Всё, от чего меняются сердца.
Кто угадает за покоем граней
И непорочных голубых тонов
Весенний гомон заливных лугов,
Дни летних гроз и осени сгоранье?
Между 1918 и 1922
53. ДЕТСТВО
© Перевод А. Андреев
Я на стуле еду по Сахаре,
Я из палки целюсь в пеликана,
Я купаюсь в пенной Ниагаре,
На доске плыву по океану.
Был вчера я лоцманом. Всей силой
Волны шли темно-зеленой лавой,
А сегодня я хозяин виллы,
Где в саду разгуливают павы.
Завтра собираюсь я в пампасы,
Где бизоны бродят табунами,
И готовлю с вечера припасы:
Козий сыр и мясо с сухарями.
А Ясько́ мне точит томагаук
И ворчит, склонившись над винтовкой:
«Говорят, бизон не для забавы,
А пампасы — это ведь не Бровки».
Между 1918 и 1922
54. «Бывает день: в тумане перекресток…»
© Перевод Б. Турганов
Бывает день: в тумане перекресток,
Сады, леса. Заплакано окно.
А всё душа играет, как подросток,
Как свежее вино.
Коней впрягает цугом в колесницу,
Как бы Ахилл, звенит тугим бичом
И рассекает будней вереницу
Сверкающим мечом.
И выезжает в степь. Ярятся кони,
И в небе молнии блеснул зигзаг, —
И войско видно вдруг из-под ладони,
Как будто спелый мак.
28 июля 1922
55. «Я молодой и чистый…»
© Перевод А. Прокофьев
Я молодой и чистый, —
Как вечность, молодой.
Иду я колосистой
Дорогой полевой.
Вон зеленеет ива,
А дальше от села
Во ржи на тучных нивах
Кричат перепела.
И на заре румяной
Из печек дым клубит,
Картошки запах пряный
Детишек веселит.
И тонкая девчушка
Махнула рукавом…
Лишь нет моей подружки
В селе и за селом!
Она за морем синим,
За лесом вековым,
Она сродни пустыням,
Сродни ветрам степным.
28 июля 1922
56. «Осень ходит в блеске позолоты…»
© Перевод Б. Турганов
Осень ходит в блеске позолоты.
Предо мною — незнакомый край.
«Чужестранка молодая, кто ты?»
— «Отгадай».
«Чужестранка, дай воды напиться!»
— «Помни: в той воде — любовный яд».
Я ружье оставил у криницы,
Я коня завел в тенистый сад.
Я смотрю в глаза ей — и заботы,
Как листва, скользят на дно души.
Счастье ходит в блеске позолоты
И в истоме клонит камыши.
28 июля 1922
57. «Покину аптеку, домашние беды…»
© Перевод И. Поступальский
Покину аптеку, домашние беды,
Забуду пеленки детей
И на ловлю селедок поеду
В глубь студеных морей.
Как тучи, плывут они стадом сребристым,
Подвластны законам своим,
И буря, носясь с торжествующим свистом,
Там веет плащом снеговым, —
А здесь, в этом городе мглистом,
Толкотня лишь и дым.
Под парусом белокрылатым
Взвившись птицы быстрей,
Я, может быть, стану пиратом
На просторах морей.
28 июля 1922